dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Encontrei em Évora o busto marmóreo do André de Resende (1500-1573) Ik kwam hem tegen in Evora ,ik kende hem niet, deze streng kijkende humanist uit de 16 eeuw ,vader van de archeologie in Portugal.
Um alarme soou. Calei-me e, porque ninguém espera daquilo que não pode ser predito, reagia em pânico. Um cheiro a queimado saía da cozinha. Lembrei regras em caso de incêndio, mas imprecisas: Não perca o sangue frio e proteja-se com uma coisa qualquer molhada. Pela saída de emergência fugi em pijama para o vestíbulo hoteleiro, com uma toalha encharcada enrolada à cabeça. Ora, o gerente não arriscava dizer que um bolo queimado causara o alarme. Podia arriscar…!
°°°°°°°°°°°
In grote paniek
Er ging een brandalarm af. Ik verstomde,en omdat niemand nooit verwacht wat niet kan worden voorzien, reageerde ik in grote paniek . Er kwam zwarte verbrande rook uit de keuken. Ik herinnerde vaag regels in geval van brand : verlies je koelbloedigheid niet ,en bescherm jezelf met iets nat gemaakt . ik vluchtte,via de nooduitgang naar de lobby van het hotel, in pyjama ,met een grote kletsnatte handdoek rond het hoofd gewikkeld.Wel de hotelmanager durfde niet te zeggen dat het enkel maar een verbrande en vergeten cake in de oven, de oorzaak van het alarm was.
A minha primeira participação nos desafios de 77palavras
O rei Belga
O rei Alberto, é conhecido pela ansiedade sobre a divisão do país. O carinho pelas comunidades acalenta-lhe a esperança que vai desaparecer o fanatismo. Há gratidão para o soberano cheio de humor. Apesar de inspirador, o monarca sofre de melancolia e a saúde não lhe permite cumprir a tarefa. A única mácula foi aquela filha extraconjugal. "Alberto beliscava bichanas às escondidas!", mas o povo só reagiu com schadenfreude. No dia de abdicação, desejámos lhe uma feliz reforma.
°°°°°°°°°°°°°°°°
Dit was mijn eerste verhaaltje in het portugees van 77 woordjes
De koning
Koning Albert staat bekend om zijn bezorgdheid over een eventuele splitsing van ons land . Met genegenheid voor de gemeenschappen koestert hij de hoop dat het fanatisme zal verdwijnen . Er is veel dankbaarheid voor de goedgezinde vorst . Ondanks zijn bezielende kracht lijdt de koning aan zwaarmoedigheid en de gezondheid laat hem niet toe om zijn ambt nog verder te zetten .De enige vlek op zijn koninklijk blazoen is de buitenechtelijke dochter . Albert kneep de katjes in het donker ,maar de bevolking reageerde enkel lichtjes geamuseerd . Op de dag van zijn troonafstand wensten wij hem dan ook gelukkige pensioenjaren
¨°°¨° Chegando à praia da Fonte de TELHA, o barco de pesca já tinha ido e voltado de mar.
Da esplanada olhávamos para a algazarra de tratores,de pescadores e de gaivotas a sobrevoar o lugar onde a rede irá chegar o pescado. Já uma hora depois ,foi fornecido uma caixa de peixes por um pescador ao restaurante. Carapau a brasa estava marcado na ementa.Então, nunca comi um peixe tão delicioso e tão fresco com naquele dia. Até o meu espanto podia mesmo descobrir, que o carapau no meu prato,antes de estar preso tinha devorado como pequeno-almoço alguns camarões rosáceos.
Een verhaal over verse vis.
°°°°°°° Aankomende op het strand van Fonte de Telha ,was de visserssloep al op de terugweg met zijn visvangst .Vanaf het terras keken we naar al die drukte van traktoren en vissers en de vele meeuwen die over de plek vlogen waar het net met gevangen vis aan land wordt gesleept . Een uurtje later werdt reeds een kistje verse vis door een visser aan het restaurant geleverd .Gegrilde makreel stondt vandaag op het menu . Wel, ik had nog nooit zo een lekkere en zo een verse vis gegeten zoals op die dag. Tot mijn grote verwondering kon ik zelf ontdekken dat de makreel op mijn bord ,voordat hij gevangen werdt ,als ontbijt ,enkele roze garnalen had verobert.
1.Com um descascador de frutas, retire a pele do caule do aspargo de cima para baixo.
Corte com uma faca as partes mais duras das bases.
2.Leve uma panela grande cheia de água junto com os aspergos para ferver e adicione o sal. Quando a água ferve apague o fogo e deixe os aspergos repousar 10 minutos na água .
3.Escorra e sirva com o molho de manteiga derretada ,os ovos esmagados e a salsa picada e noz-moscada
Chamo-me Manuel Maria Barbosa du Bocage.....Magro, de olhos azuis, carão moreno, Bem servido de pés, meão na altura, Triste de facha, o mesmo de figura, Nariz alto no meio, e não pequeno; °°°°°°°°°°°°°°°°°°°
O esqueleto O caso era surpreendente, Snopy subiu do barreiro e ladrava, sem parar, de sorte.
Não sei! Com o rabo que não tinha não podia abanar contentemente. Meu cão vadio, meu bem, tem pelo negro encaracolado, na testa uma marca. Ora!! Reapareceu de novo com um osso na boca que desenterrara da barra. Com Snopy a vida nunca fica um ramerrão. Aparentemente o esqueleto desenterrado não era originário de uma vaca mas dum brontossauro, ainda antes dos antropomorfos.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Het geraamte
´T was iets verbazend ,Snopy kroop uit de kleiput en blafte de hele tijd ,van geluk .
Ik weet het niet ! Zijn staart kon niet wiebelen van vreugde ,om dat hij geen staart had. Mijn vagebondje ,mijn grote schat heeft zwart krullend haar en een vlek op zijn snuit. Wel ,die kwam terug met een groot been in zijn bek, dat hij had opgegraven uit de klei .Ja, met Snopy is het leven nooit geen sleur . Blijkbaar had hij het skelet afkomstig niet van een koe maar van een Brontosaurus opgegraven ,een nog van voor de mensapen.
Que faremos destes jornais, com telegramas, notícias, anúncios, fotografias, opiniões...? Caem as folhas secas sobre os longos relatos de guerra: e o sol empalidece suas letras infinitas. Que faremos destes jornais, longe do mundo e dos homens? Este recado de loucura perde o sentido entre a terra e o céu. De dia, lemos na flor que nasce e na abelha que voa; de noite, nas grandes estrelas, e no aroma do campo serenado. Aqui, toda a vizinhança proclama convicta: "Os jornais servem para fazer embrulhos". E é uma das raras vezes em que todos estão de acordo.
Cecília Meireles, in "Mar Absoluto"
Wat doet ge met kranten met hun ellen lange verhalen
die nergens echt over iets gaat
en waarvan de letters na een tijdje vergelen.
Wij hier in de buurt zijn ervan overtuigd dat ze enkel dienen
voor viskoppen en aardappelschillen in te draaien .
ler mais aqui sobre o : Desafio nº 167 chego amanhã ,com o nascer do sol
O enxame
°°°°°°°
― Sim Senhora, chego amanhã, com o nascer do sol. Vou para te arrancar dessa praga.
Palavras tranquilizantes, mas ninguém se atrevia a visitar a latrina. Era um vaivém de insetos, pronto a picar. No dia seguinte a casa do banho ficou zona proibida. Porém o exterminador devia voltar com as mãos vazias. A empregada de limpeza, ignorando da algazarra no escritório, ao abrir a janela resolvera o problema.
Um enxame de abelhas fugiu, farto do cheiro estranho.
°°°
De zwerm
°°°°°
Jawel Mevrouw ,ik kom morgen bij het krieken van de dag Om jou van deze plaag te verlossen. Gerustellende woorden ,maar ondertussen waagde niemand zich in het toilet.´T was een komen en gaan van insekten, die voor het minste zouden steken. De volgende dag bleef het toilet veboden zone. Echter de verdelger moest onvericht terzaken vertrekken . De kuisvrouw ,totaal niet op de hoogte van het tumult op het kantoor, Loste met het openen van het venster het probleem op.Een bijenzwerm die de vreemde geurtjes beu waren vluchte weg.
Ik ben een beetje trots op de vertaling van dit grappig lied .Je mag niet
letterlijk vertalen want dan gaat dikwijls het grappige verloren
Orgulho-me dessa adaptação do texto divertido em neerlandês
Gisela João - O Senhor Extraterrestre
Vou contar-vos uma história Que não me sai da memória, Foi pra mim uma vitória Nesta era espacial. Noutro dia estremeci Quando abri a porta e vi Um grandessíssimo OVNI Pousado no meu quintal. Fui logo bater a porta, Veio uma figura torta, Eu disse: "Se não se importa Poderia ir-se embora. Tenho esta roupa a secar E ainda se vai sujar Se essa coisa aí ficar A deitar fumo pra fora."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho E pôde contar-me, então, Que tinha sido multado Por o terem apanhado Sem carta de condução.
Gisela João - Meneer Buitenaards
Ik zal jullie een verhaal vertellen iets dat maar niet uit mijn hoofd gaat was dan ook voor mij grandioos in deze eeuw van ruimtevaart Op een dag verstijfde ik van schrik toen ik de deur open deed en een vliegende schotel zag landen in mij tuin meteen ben ik op de deur gaan aankloppen en een scheelogend wezen kwam kijken Ik zei :"als je het geen erg vindt zou je dan willen vertrekken ik moet nog was ophangen en die zal vuil worden als dat ding hier blijft staan en maar zwarte rook spuitend
En meneer buitenaards was zichtbaar in verwarring wilde spreken maar zei enkel "pi" hij stond zeker slecht afgesteld en draaide aan wat knopjes en kon mij toen vertellen dat hij al was beboet geweest ze hadden hem betrapt op rijden zonder rijbewijs
"O senhor desculpe lá, Não quero passar por má, Pois você aonde está Não me adianta nem me atrasa. O pior é a vizinha Que parece que adivinha Quando vir que eu estou sozinha Com um estranho em minha casa. Mas já que está aí de pé Venha tomar um café, Faz-me pena, pois você Nem tem cara de ser mau. E eu queria saber também Se na terra donde vem Não conhece lá ninguém Que me arranje bacalhau."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho, Disse para me pôr a pau, Pois na terra donde vinha Nem há cheiro de sardinha Quanto mais de bacalhau.
"Conte agora novidades: É casado? Tem saudades? Já tem filhos? De que idades? Só um? A quem é que sai? Tem retratos, com certeza. Mostre lá, ai que riqueza! Não é mesmo uma beleza? Tão gordinho, sai ao pai. Já está de chaves na mão? Vai voltar pro avião? Espere, que já ali estão Umas sandes pra viagem. E vista também aquela Camisinha de flanela Pra quando abrir a janela Não se constipar co'a aragem."
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado. Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho E pôde-me então dizer Que quer que eu vá visitá-lo, Que acha graça quando eu falo Ou ao menos pra escrever.
E o senhor extraterrestre Viu-se um pouco atrapalhado, Quis falar mas disse "pi", Estava mal sintonizado. Mexeu lá no botãozinho Só pra dizer: "Deus lhe pague." Eu dei-lhe um copo de vinho E lá foi no seu caminho Que era um pouco em ziguezague
"Meneer excuseer mij
Ik wil niet moeilijk doen maar waar jij nu staat geparkeerd helpt het mij niet vooruit Het ergste zijn de buren wat zullen zij denken als ze zien dat ik hier alleen sta met een vreemde aan de deur maar nu jij hier toch staat kom effe binnen voor een koffie het doet mij wat ,trouwens jij ziet er geen kwaaie uit en ik wil zo graag te weten komen of op de plek van waar jij vandaan komt je niemand kent die mij bacalhau kan bezorgen
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring Wilde spreken maar zei enkel "Pi" hij stond slecht afgesteld draaide aan wat knopjes en zei mij dat ik in acht moest nemen want de plek waar hij van kwam ruikt het niet naar sardienen eerder meer naar bacalhau
" vertel mij nu wat ander nieuws Ben je getrouwd ? heb je heimwee heb je al kinderen en hoe oud Maar één? En op wie lijkt hij Je hebt zeker foto´s toon mij ,ai! geen schoonheid zo dik ,lijkt op de vader sta je al vertrekkens klaar gaat jij terug naar je ruimteschip? Wacht ,hier zijn enkele boterhammen voor de reis en zie hier dit flanelle hemd voor wanneer gij de venster opent om geen kou te vatten
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring wilde spreken maar zei enkel "pi" hij stond slecht afgesteld en draaide aan wat knopjes en kon mij toen zeggen dat hij graag wou dat ik hem kom bezoeken Hij vindt het grappig wanneer ik spreek
of op z´n minste hem te schrijven
En Meneer Buitenaards was zichtbaar in verwarring Wilde spreken maar zei enkel"pi" hij stond slecht afgesteld en draaide aan wat knopjes Enkel om te zeggen" God beloont jou " ik schonk hem een glas wijn in en daar ging hij op weg al was het op wankele benen
No circo Ficavam os últimos animais selvagens. A hipopótamo Dolly que recusara ir ao zoo e ,o crocodilo Bobby por ninguém desejado ,salvo uma marroquinaria .Artistas do circo são faz-tudo. Dolly devia transformar-se, consecutivo, num leão urrado, um elefante dançante e um palhaço. Também deveu substituir temporariamente a equilibrista que torcera o tornozelo.O Bobby trabalhava como guarda, caixeiro e vendia cachorros quentes durante os intervalos. Uma vida difícil, porém uma sem ficarem emparedado no Zoo, ou acabando como sapatos luxuosos.
In het circus
Zij waren de laatste wilde dieren.Het nijlpaard Dolly dat geweigerd had naar de Zoo te gaan ,en de door niemand gewenste krokodil Bobby ,behalve een lederlooierij. Circusartiesten zijn manusje van alles . Dolly moest zich veranderen opeenvolgend in een brullende leeuw ,een dansende olifant ,en een klown. Zij moest ook tijdelijk de koorddanseres vervangen die haar enkel verstuikt had.Bobby werkte als bewaker ,kassier en verkocht hotdogs tijdens de pauzes. Een moeilijk leven ,maar een zonder opgesloten te zijn in een Zoo ,of eindigend als een paar luxeschoenen .
Aconteceu há três anos história de 77palavras sobre o atentado homicido
em Bruxelas Zaventem
Inquietação
Desde daquela mensagem registada no seu telemóvel, ela errou inquieta pela casa e não sabia com que santo se pegar. As notícias na rádio aplicavam a sua inquietação.Uma vez mais limpou o pó, sempre olhando através da janela na esperança de ver o filho apear-se da camioneta.
Inúmeras vezes telefonava ao filho, mas não atendeu. Uma vez mais ouviu temerosa para a mensagem falada.
"Olá, mãe, cheguei bem ao aeroporto de Zaventem".
Seguidamente, uma explosão estrondosa.
°°°°°°°°°°Drie jaar geleden gebeurde deze dodelijke aanslag°°°°°°°°°°°°°°°°°
Ongerust
Sinds dat ingesproken bericht op haar gsm voelde ze zich helemaal verloren en dwaalde ongerust door alle kamers van het huis. Het nieuws op de radio verergerde haar ongerustheid.Voor de zoveelste keer deed ze het stof af en voortdurend door het raam kijkend of haar zoon niet uit de lijnbus stapte. Ontelbare keren belde ze haar zoon ,maar die nam de telefoon niet op . Voor de zoveelste keer luisterde ze bang naar het ingesproken bericht.
"hé moeder, ik ben goed aangekomen in de luchthaven "
"António Zambujo não canta com voz dramática. De preferência resmunga ,murmurando o fado.Tem o seu próprio modo consumado.É um grão-mestre dos gestos pequenos e sabe melhor que um outro comover acurado o seu público."
"António Zambujo is niet van het drama en de forse uithalen. Liever prevelt en fluistert hij de fado. Hij heeft een volstrekt eigen en coherente stijl . Hij is een grootmeester van het kleine gebaar en weet met minimale middelen trefzeker te ontroeren.”
Vamos contar a história de Elias Tolo, um velho habitante da aldeia de Caramuja, no alto da serra. A única limitação é esta alternância: uma frase será de palavras até 5 letras, a seguinte com quatro palavras de 5 ou mais letras, uma frase de palavras até 5 letras, a seguinte com quatro palavras de 5 ou mais letras
Elias Tolo de Caramuja
Elias Tolo ia para os 90. Guardava ainda algumas cabras. Era amigo de todos. Modesto, esperto, provavelmente iletrado.
De resto, rica vida. Faltavam-lhe apenas tostões bastantes. Mas, Elias vivia feliz com que a terra lhe dava. Sempre bem-visto pelos caramujanses. Sabia lenda linda. História incrível, sobretudo verídica.
À tarde, sob a tília do café "Pôr do sol". Narrava aquele freguês singular Lenda.
"A lenda da cabra" em troca duma pinga,
pois não sendo rico pode viver feliz.
.
.
Elias Tolo van Caramuja
Elias Tolo ging naar de negentig.
Hoede nog enkele geiten.
Was allemans vriend .Bescheiden,slim,waarschijnlijk ongeletterd.Voor de rest,een goed leven.Ontbraken hem wel voldoende centjes.Maar, Elias leefde gelukkig met wat de natuur hem gaf. Hij was graag gezien door de dorpelingen van Caramuja.Kende een mooie legende.Ongelovelijk verhaal, vooral waarheidsgetrouw. ´Savonds onder de linde van café "zonsondergang". Vertelde deze uitzonderlijke klant "De legende van de geit"In ruil voor een borrel.
Wel, men moet niet rijk zijn om gelukkig te leven .
Espero que este livro (Razões para Escrever) os faça arriscar,acreditar que é possível escrever mais e melhor ,ser capaz de apreciar melhor as palavras dos outros.Para mim ,tem sido um caminho fantástico ,que alimente a minha convição de que a escrita nos faz bem ,seja em termos técnicos e estéticos ,ou em termos emocionais.Liga- nos aos outros e a nós mesmos. Tenho muitos adultos no blogue que,à medida que o tempo avança (e os desafios) começam a ser capazes de mudar de voz narrativa, a vestir a pele de personagens estranhas ou muito longinquas em relação ao seu mundo,a saber esconder o que o leitor pode intuir e interpretar com liberdade ,deixando a leitura muita mais ativa para quém lê. Também com os mais pequenos,vejo os progresso e sinto me muito grata por poder assistir a essa crescimento.Enviar histórias para o blogue"> HISTÓRIAS EM 77 PALAVRASé muito simples basta copiar para o corpo do e-mail a história,dizendo qual o desafio,nome ,idade e localidade do autor .Respondo a todos os e-mail . Se não responder ,não recebi. Por favor,insistam. Vou gostar muito de receber histórias de todos!
Os Smurfes gostam de ir de férias em Portugal dos Pequenitos
Uma história em 77 palavras
O álbum dos Smurfs Quando Rita deitou o álbum com aversão para arrumar a casa, saltou de repente Grande Smurf da capa. – Ó Rita se não gostar de limpar ,smurfaremos para ti a habitação. Preguiçosa por natureza consentiu de bom grado na oferta generosa. Uma equipa de azuis smurfavam com água e sabão a casa inteira. Mesmo, se for preciso repintarem a bel -prazer. À noite, constatava o marido contentamento, os quartos brilhavam como novo. Mas!! - Ó Querida! Porquê pintaras tudo azul ?
°°°°°°°°°°°°
het smurfenalbum
Toen Rita het smurfenalbum met tegenzin neerlegde om het huis wat op te ruimen , sprong plots de Grote Smurf uit het stripverhaal -Ach Ritatje als je niet graag schoon maakt zulen wij voor jou het huis op smurfen . Van nature lui stemde zij heel graag in met het genereus voorstel. Een ploeg blauwtjes smurfde het hele huis met water en zeep . Zelfs waar nodig herschilderde zij naar goeddenken.´S avonds stelde de echtgenoot vast dat de kamers glimde als nieuw . Maar ! -Ach Rita ! Waarom heb jij alles blauw geschilderd ?
En wanneer men komt te sterven , herriner je dan dat de dag sterft
en dat de zonsondergang mooi is , en mooi is de nacht die voor altijd blijft
zo is het ,en zo zal het wezen
Alberto Caeiro Se pudesse trincar a terra / Por Pedro Lamares XXI
Se pudesse trincar a terra toda E sentir-lhe um paladar,
Seria mais feliz um momento... Mas eu nem sempre quero ser feliz. É preciso ser de vez em quando infeliz Para se poder ser natural...
Nem tudo é dias de sol, E a chuva, quando falta muito, pede-se. Por isso, tomo a infelicidade com a felicidade Naturalmente, como quem não estranha Que haja montanhas e planícies que haja rochedos e erva...
O que é preciso é ser-se natural e calmo Na felicidade ou na infelicidade, Pensar como quem anda
Sentir como quem olha,
E quando se vai morrer, lembrar-se de que o dia morre, E que o poente é belo e é bela a noite que fica... Assim é e assim seja..
)°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°(
Als je van alles van onze aarde kon eten
en er de smaak van proeven
zou ik gelukkiger zijn, dat moment.
Maar ik wil niet altijd gelukkig zijn . En het is zelfs goed ,om het soms niet te zijn om zo jezelf te blijven
Niet alles ,zijn dagen van zon. En de regen, wanneer die weg blijft ,gaat men erom vragen Daarom, neem ik het geluk met het ongeluk Gewoon ,zoals voorwie het niet vreemd is dat er gewoon bergen en dalen zijn en dat er rotsen zijn en onkruid... Wat noodzakelijk is, om jezelf te blijfen ,rustig. In´t geluk of in ´t ongeluk
denken zoals wie er naar loopt,
voelen zoals wie er naar kijkt, En wanneer men komt te sterven, herriner je dan, dat de dag ook sterft en dat de zonsondergang mooi is , en mooi is de nacht, die voor altijd blijft. Zo is het ,en zo zal het wezen
Naquela tarde nublada estava frio, todos imaginando «vai chover», quando inesperadamente começou a nevar. Nada facto tranquilizante. Porém, nem participantes, nem espetadores nas calçadas ou aqueles debruçados nas janelas receavam por pior. Todos queriam só participar no cortejo alegre. Havia bruxas, deusas, matrafonas, cowboys, palhaços a rodo, mesmo freiras.
Já se ouvia música. Senhor Carnaval dissipara as nuvens escuras. Com o sol disfarçado como morango grande, a festa da loucura e exuberância rebentará em toda sua glória.
Op die bewolkte middag was het koud, iedereen ging ervan uit "het gaat regenen", toen het onverwachts begon te sneeuwen. Geen geruststellend feit.Welnu , noch deelnemers, noch toeschouwers op de trottoirs of diegene die uit ramen hingen vreesden voor het ergste. Iedereen wilde gewoon deelnemen aan de carnavalstoet. Er waren bij de vleet , heksen, godinnen, travesties, cowboys, clowns , zelfs nonnen. Muziek was er al te horen.
Prins Carnaval ,had de donkere wolken verdreven. Met de zon vermomd als grote aardbei, zal het feest van de grote gekte en uitbundigheid losbarsten ,in al zijn pracht..
Ao cair da noite o Carnaval de Aalst torna-se um iluminado conto de fadas
Em Aalst, a única cidade na Bélgica onde se festeja excessivamente o carnaval.
A terça-feira tradicionalmente é o dia das matrafonas e do vazio porta-moedas. Um cortejo de milhares homens mascarados como mulheres.
Então, a verdadeira matrafona se reconhece facilmente .Usa sempre um casaco de peles, uma peruca e um quebra-luz como chapéu. Tem consigo, um guarda-chuva avariado, um carrinho de bebé e uma gaiola com um arenque dentro.
°°
De Aalstenaars mogen trots zijn , hun prachtige carnavalstoet is wereldklasse
Caro visitante deixe um comentário carreque no botão "comentário" por baixo de cada texto,
O mergulho levou-me no fundo do mar, onde encontrei aquele barco misterioso do qual luz brilhava.
Estaria habitado?
Através da escotilha vi uma fantasmagoria. Um cardume de néones que se encarregava da luz no camarote passou em frente meus olhos. Na cozinha caracóis limpavam copos, enquanto à mesa um cavalo-marinho arranjou uma jarra com anémonas. O chão arenoso foi arrumado por um caranguejo zeloso.
No meio dessa azáfama, uma sereia, sentada numa ostra, cantava sua canção estupefaciente.
Welk verhaal maak jij bij deze foto van een scheepswrak
°
Op de zeebodem
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Het duiken leidde me naar de bodem van de zee, waar ik deze mysterieuze boot zag liggen, waaruit licht scheen.
Was het bewoond?
Door het vensterluikje zag ik een fantastische wereld . Een school neonsvisjes die voor belichting zorgde in de kajuit kwam voor mijn ogen voorbij gezwommen ,en in de keuken reinigden zeeslakken glazen, terwijl aan tafel een zeepaardje anemonen schikte in een vaas. De zanderige vloer werd netjes gehouden door een vlijtige krab. Te midden van al deze drukke bezigheden , zong , gezeten op een oesterbank, een zeemeermin haar bedwelmende lied.
A fila dos fãs, de cem metros longuinhos que ocupava totalmente a calçada larga em frente do teatro Roma crescia constantemente até a hora de entrar.A sala superlotada era duma demasiada pequena medida para essa artista de classe mundial. Porém, também o público antuerpense era de classe grande, antes da primeira nota entoou, os Antuerpenses premiavam Mariza e os músicos com uma ovação impressionante. Assim ,o espetáculo iniciou sob uma boa estrela . Mariza lindíssima ,tirara do seu reportório rico de vinte anos ,um molho de canções que ela cantava ,balançando graciosamente sobre o palco e ,com aquela voz exepcional vencera facilmente os corações dos Sinjoren.**
** (alcunha dos habitantes de Antuérpia )
Ó Mariza,devina Senhora, muito obrigado para essa noite agradável
In de Roma
De rij fans van honderd meter lang die volledig het brede trottoir voor het theater Rome bezet hield, groeide steeds maar aan ,tot de deuren opengingen. De nokvolle zaal was een te kleine maatstaf voor deze zangeres van wereldformaat. Het Antwerpse publiek was echter ook van een grote klasse, voordat de eerste toon aanhief, gaven de Antuerpenaren Mariza en de muzikanten een indrukwekkende staande ovatie. Aldus begon de show onder een goede gesternte . De beeldschone Mariza koos uit haar rijke repertoire van twintig jaar een aantal liedjes die zij ,elegant wiegend over het podium ,met alle emoties die er zijn zong .
O! Mariza, wij Sinjoren bedanken U voor de heerlijke avond