dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
Uma história com Crisântemo e alfinete em 77 palavras
Confeitos de açúcar
O divino soberano nipónico sentado no trono do Crisântemo observava chateado as preciosidades trazidas por aqueles estrangeiros de narizes salientes. Apenas a caixinha com confeitos de açúcar tirou o interesse imperial. Uma das suas concubinas preferidas gostava de prová-los. Hesitando, meteu uma guloseima na boca e com uma olhada surpreendida deixou um gritinho de êxtase. Era tão saborosa!Precisamente esta doçura que não vale um alfinete abrirá as portas do país do sol nascente para os Lusos
°°°°°°
°°°
De goddelijke japanse heerser gezeten op de beroemde crysantentroon keek verveeld naar de kostelijke geschenken meegebracht door die vreemdelingen met lange neuzen . Enkel een doosje met zoetigheden trok zijn belangstelling . Een van zijn geliefde bijzitten wilde ze proeven .Aarzelend stak ze de zoete lekkernij in de mond, en met een verraste blik liet zij een kreet van verrukking .´T was zo hemels lekker. Uitgerekend dit goedkoop snoepje zal de deuren openen van het land van de rijzende zonvoor de Portugezen
Ps :Suiker was totaal onbekend voor de Japanners en de Portuezen gebruikten het om gunsten te verkrijgen
Imagine um produtor de vinhos com uma propriedade de 200 hectares em pleno coração do Parque Natural da Arrábida, dos quais 50 são de vinha, com uma produção anual da ordem das 250 mil garrafas e que vende tudo à porta da adega. Acha impossível? Pois não é. É isso que faz a Quinta de Alcube, que além de vinhos também produz artesanalmente queijo de Azeitão, tem um dos últimos pomares de laranjas de Setúbal e possui um enoturismo muito activo.
De wandeling bracht ons ongewild naar het prachtige Quinta de Alcube vermaard om zijn wijn , de kaas van Azetão en zijn sinaasappelboomgaard.
Sessenta e seis vezes visitei Lisboa e este sexagenário ainda se apaixonará por essa maravilhosa cidade de luz. Lisboa sempre colora os meus dias. Sentado numa esplanada na sombra dos plátanos da avenida de liberdade e na mão uma bebida fresquinha. Lisboa sempre colora os meus dias. Um passeio à beira do Tejo regado com um vento leve e o cheiro doce das pasteis de nata. Lisboa sempre colora os meus dias.
Desde que uma maçã caiu na sua cabeça era um vaivém dos colegas sábios e Isaac... coitado! Devia constantemente agitar a macieira. Sua hospedeira não sabia com que santo se pegar com tantas maçãs caídas, por isso fazia para os visitantes do erudito “apfelstrudel”, o que apreciavam com apetite. Rapidamente correu a boato que um tal Newton inventara a lei de gravitação, mas ainda mais rápido que a gravitação própria corria pelo mundo a receita do apfelstrudel.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°)
Isaac Newton en de appelstrudel
Sinds dat er een appel op zijn hoofd viel was het een heen en weer gaan van collegas geleerden ,en Isaac Ocharme ! moest steeds maar aan de appelboom schudden .Zijn huishoudster wist zich geen raad met zoveel gevallen appels ,daarom maakte zij voor de gasten van de geleerde appelstrudel, wat zij met smaak wisten te waarderen. Snel verspreidde zich het gerucht dat Newton de wet van de zwaartekracht had bedacht ,maar nog sneller dan de zwaartekracht zelfe liep het recept van de appelstrudel de wereld rond .
Gostei muito do seu texto e do seu interesse por este tema e
Já esteve ao corrente "Em consequência do comércio marítimo e das ligações dinásticas entre Flandres e Portugal tinha-se formado uma nação flamenga em Lisboa que se viria a distinguir na participação à expansão ultramarina portuguesa . Mesmo quando no século dezasseis a flandres se encontrou em declínio, havia ainda imigrantes flamengos que se envolveram intensamente na expansão portuguesa na Ásia . Além disso muitos sodados - aventureiros flamengos - tiveram parte nas conquistas portuguesas na Índia, Malaca e Pérsia . De Goa, capital da Índia portuguesa, operaram entre 1590-1623 os irmãos de Coutre como importantes comerciantes de pedras preciosas, e também alguns jesuítas flamengos missionaram indíginas hindus, dos quais alguns missionários se distinguiram particulamente nos campos intelectual e artístico." Abraço e bom domingo!
-------
Pela primeira vez uma Senhora amável corrgiu os meus erros gramáticos no texto.
Muito obrigado
p28-05-2017 om 16:57 geschreven door Fá menor
Wist u dat vlamingen die zich gehuistvest hadden in Lisboa ook intens deelnamen aan de portugese expansie drang om de wereld te veroveren
Ela segurou tremulamente a manivela do moinho e moeu com a força que ainda tinha os grãos de café. Não podia estar sem sua chávena diária de consolo. Embora o neto, e biscateiro fervente, inventasse especialmente para ela o moinho elétrico, usava-o apenas para lhe agradar quando estava de visita. Tinha uma aversão pela máquina desordeira. Já um tempo andava na lua e uma vez esqueceu-se de fechar a tampinha. Coitado! Grãos de café voavam no hemisfério.
De koffiemolen
Bevend hield zij de Koffiemolen vast en maalde de bonen met al de kracht die zij had . Zij kon niet zonder haar dagelijks kopje troost.Alhoewel haar kleinzoon en fervente knutselaar speciaal de elektrische koffiemolen uitvondt, gebruikte zij hem enkel als haar kleinzoon op bezoek kwam . Wat had zij een hekel aan dat lawaaierig toestel.Al een tijdje liep zij erg verstrooit rond en op een keer vergat zij het deksel erop te zetten . En de koffiebonen ,och arme vlogen in het halfrond.
> Poema TABACARIA Alvaro de Campos / Fernando Pessoa
Não sou nada. Nunca serei nada. Não posso querer ser nada. À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo. leia mais.... / Lees meer.... Tabacaria (Sigarenwinkel) "Ik ben niets Ik zal nooit iets zijn Ik kan ook niet iets willen zijn Afgezien daarvan koester ik alle dromen van de wereld
Conversa Ó vizinha quantos anos tem. Então vou contar alguma coisa Para dizer a verdade ,não nasci na luz da televisão em casa não havia aquecimento central nem um frigorífico, nem congelador não havia eletrícidade em todos os lados ou gas natural para cozinhar uma máquina de louvar louça ou máquina de secar roupa,nem pensar disso no domingo sempre asistimos à missa e peixe na sexta-feira todos andando a pé para a escola e os professores e profesoras ainda eram freiras e padres , supermercados não existiam nem telemóvel , e ninguém tinha cartão de crédito um rebuscado custava 1 centão e fumar não era proibido Quantos anos tenho agora ? eu não saberia .
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Buurvrouw hoe oud ben jij eigelijk? Wel ik zal u iets vertellen; Om de waarheid te zeggen ,ik ben niet in het licht van de tv geboren,en er was in huis geen centrale verwarming ,geen ijskast ,geen vriezer . Niet overal was er electriciteit of gas om te koken. Een afwasmaschien of droogkast denk er maar niet aan ,en op zondag gingen we allen naar de mis en vis op vrijdag . We gingen te voet naar school . En de leraars waren nonnen en paters . Supermarkten bestonden niet, noch een mobieltje en niemand een kredietkaart.Snoepje kosten een cent en roken was nog nergens verboden . Maar hoe oud ik nu ben ? Ik zou het niet weten.
Em honra da visita em Antuérpia do princípe Filipe de Espanha . O arco de triumfo da nação portuguesa em 1549 com representação alergorica dos domínios ultramarinos.
Ter ere van Prins Filipe van Spanje bouwde d portugese handelaars een ereboog toen hij Antwerpen bezocht in 1549
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Dizem-se dos cidadãos de Antuérpia que são chauvinistas. Então
tenho de corrigir essa opinião grosseira, somos mais a vítima de modéstia má entendida. No século de ouro da cidade quando as naus portuguesas amarram em Antuérpia e o comércio prosperava ,os seus cidadãos foram olhados invejosos e chamados pelos outros de troça Sinjoor, somente pelo facto que os seus cidadãos se trajavam à moda lusitana e se conformaram com a praxe daquele tempo dos Espanholes . A palavra Sinjoor significa Senhor e é uma corrupção da palavra espanhola señor .Então, os antuerpenses trazem a sua alcunha como muito orgulho, assim como os Alfacinhas em Lisboa ou os Tripeiros no Porto.Eu, sou Sinjoor de gema mas quando escrevo em português tentará ser Alfacinha Een inwoner van Lissabon noemen ze "alfacinha " "slaatje" Waarom? het was het enigste dat ze nog te eten hadden als hun stad nog eens werd belegerd en als je het nog niet wist , een antwerpenaar noemen ze sinjoor ,omdat hij de hoofse manieren overnamen van de handelaren ten tijden van de spaanse bezetting . Dikke nekken zouden ze vandaag de dag zeggen ,toch draag ik deze spotnaam met trots .Want ik ben een SINJOOR in hart en nieren.
En de Gallo-romein versloeg de reus , hakte zijn hand af en gooide het in de Schelde en zo onstond de naam Antwerpen
Numa curva do rio Escalda muito perto de Antuérpia, vivia o gigante Antígono de má afame.Com força bruta impedia a passagem das naus e somente quando os capitães pagaram em metal de ouro deixasse os passar.No entanto, o terror piorou e aqueles que tiveram negado a pagar foram matados pelo gigante e provavelmente acabassem como comida dos peixes.Os capitães que já não sabiam com que santo se pegar, pediram ajuda ao gallo -romano o Sílvio Brabo . Este guerreiro , endurecido pela luta, não tinha medo de ninguém, e embora a peleja estivesse desigual ele vencerá com arrojo e agilidade o colosso . o Antígono nunca mais exigirou dinheiro pois o Brabo lhe cortara uma mão e atirou -a no rio .Então conforme esta lenda a cidade adquiriu o seu nome Antuérpia - Antwerpen pois é a combinação de duas palavras flamengas "hand" (mão ) e " werpen" (atirar).
°°°°°°°°°°°°°°°
Os erros ortográficos,são as minhas criações próprias e não podem ser copiadas sem aviso ao abaixo- assinado .
O pequeno-almoço O empregado da mesa que nos servia, era uma pessoa amável,assemelhava-se muito ao ator americano Sidney Poitiers. Sempre cumprimentou os hospedes com "Bom dia. Gute morgen ,good morning" e em seguida envolvia-se uma conversa pequena. Também quando passou pela nossa mesa. -O Senhor é brasileiro.O Sidney repostou com uma risada jovial. -Não, não, sou mais próximo à original, sou Angolano mas já vivo trinta anos em Lisboa. Mas donde vêm os Senhores ? -Somos belgas de Antuérpia. O semblante de Sidney mudou num grande sorriso e os seus olhos gaiatos cintilavam. -Ah!Que engraçado,conheço Antuérpia muito bem. Do tempo que estive hospedeiro a bordo dum cargueiro, amarrávamos regularmente no cais de Antuérpia. Sidney baixou a voz e dizia com olhos misteriosos - Noites fogosas. As Belgas gostam de dançar. -Gostam de dançar ? O Sidney continuava. À noite iamos para uma discoteca perto da estação central .Chamava-se "de lachende koe" ( A vaca que ri ).
Talvez conheça? -Sim, já ouvi falar daquela boîte, mas ainda já não existe.
O empregado tirava olhos esbugalhados de espanto, recitando as minhas palavras" já não existe". - Sim, a vaca morreu porque se acabava por dar leite e por isso foi abatida no matadouro. O sócio de Sidney Poitiers reagia consternado . -a vaca está morta? A amanhã seguinte quando passou pela nossa mesa, abandonou a cabeça e dizia:Coitada da vaca não dava leite suficiente . Eu dizia que sim muito compassivo com a cabeça .
Vakantie verhaal
het ontbijt
De kelner die os bediende leek een beetje op de amerikaanse acteur Sidney Poitiers en altijd vriendelijk in omgang. Hij was blij verrast dat wij van Antwerpen kwamen. Hij kende deze stad heel goed ,want in zijn jeugdjaren had hij gediend als stewart op een vrachtschip dat regelmatig in Antwerpen aanmeerde .´S avonds gingen ze op stap in de buurt van het centraal station en gingen zij dansen in de lachende koe.
Kennen jullie deze dancing ?.
Ja daar had ik al van gehoord maar zij bestaat niet meer want de koe gaf geen melk meer en eindigde in het slachtuis antwoorde ik. Geschrokken , herhaalde hij mijn woorden . De Lachende koe bestaat niet meer!.
De volgende morgend toen hij onze tafel passeerde schudde hij het hoofd en zei :De koe gaf geen melk meer ,en wij knikten bevestigend ja .
À tarde, a camioneta tinha parado em pleno coração da vila. Turistas tirando fotografias percorrem desordenados para todos os lados. Ali à beira do caminho, com no fundo o imponente palácio real, há uma fila longa de vendedores de souvenirs. Fazem bons negócios, há um vaivém de coches e todas as esplanadas cheiram a café e bolos.
"Eis a loucura do turismo de massa ", pensou para consigo o reformado encostado à parede do café Paris em Sintra, a bela eterna.
....................................
´Smiddags stopte de toeristenbus in het hart van het stadje .Fototrekkende vreemdelingen liepen wanordelijk naar alle richtingen.Hier aan de kant van de weg met het zicht op het indrukwekkend koninklijk paleis is er een lange rij met souvenirsverkopers . Ze doen goede zaken ,het is een komen en gaan van koetsen en alle terassen ruiken naar koffie en taart." Ziehier de dwaasheid van het massaturisme",dacht de gepensioneerde in zichzelf ,leunend tegen de muur van café Parijs in Sintra de eeuwige schone .
Injustamente o ansioso orador belga tinha medo que o auditório ficasse desiludido com sua locução sobre o Mirandês. Porém a síntese segura feita a partir da vistoria própria em Bruxelas bilingue e sua empatia para quem fala Mirandês, colhava aplauso e afeição aos mirandeses. Acabando a palestra assim:
Sou português Mirandês e duas línguas que me fizeram
e já não sou eu sem as duas.(dues lhénguas que me fazírun
i yá nun sou you sin ambas a dues)
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Onterecht verontrust, de gastspreker uit Brussel vreesde dat de toehoorders teleurgesteld zouden zijn met de voordracht over het mirandees de tweede taal gesproken in Portugal.Echter zijn analise gemaakt met zijn persoonlijke ervaringen in een tweetalig brussel en het begrip dat hij toonde voor wie het mirandees spreekt oogste veel bijval bij de mirandezen . Hij eindigde voordracht zo . Ik ben een Brusselaar en twee talen hebben mij gemaakt en ik zou niet zijn wie ik nu ben zonder deze twee .
Este ano os caprichos de Abril são de lamber os dedos. Nada faltou ,granizo,sol,geada e trombas de água. Em resume :um tempo depressivo. Enquanto em março por causa das temperaturas acima de normais as macieiras já estiveram em flor.Aconteceu o que é que eu teimava, o frio em abril arrematou e destruiu todos aquelas botões crescentes .Além disso ,antes de pudermos plantar de novo devem passar os formosos quatros santos de gelo no calendário São Mamertus São Pancratius São Servatius e São Bonifatius . Uma coisa já está certa ;sem as hortênsias em flor o jardim não transfigurá numa paraíso madeirense.
het kwaad is gebeurd de hortensias zien zwart van één vriesnacht en de ijsheiligen moeten nog passeren
na relva de um oásis verde que quase nunca foi pisada pelos pés humanos, fica um pequeno lago, brilhante como uma esmeralda cristal azul lapidada. A folhagem sumptuosa pelas beiras do lago refletia sem mexer no espelho das águas. Pois ,ao ver tanta beleza, mesmo o vento normalmente sem descanso reteve o hálito . Círculos nas águas, a magia foi interrompida por um melro amoroso que fazia a corte à sua fémea. Heerlijk opstap zijn in de oude wijk van Tavira laat je niet onberoerd .
Eu tenho vinte e dois anos e tu às vezes fazes-me sentir como se tivesse oitocentos Que culpa tive eu que D. Sebastião fosse combater os infiéis ao norte de África só porque não podia combater a doença que lhe atacava os órgãos genitais e nunca mais voltasse
Quase chego a pensar que é tudo uma mentira que o Infante D. Henrique foi uma invenção do Walt Disney e o Nuno Álvares Pereira uma reles imitação do Príncipe Valente
Portugal
Não imaginas o tesão que sinto quando ouço o hino nacional (que os meus egrégios avós me perdoem) Ontem estive a jogar póker com o velho do Restelo Anda na consulta externa do Júlio de Matos.
Deram-lhe uns electro-choques e está a recuperar aparte o facto de agora me tentar convencer que nos espera um futuro de rosas Portugal
Um dia fechei-me no Mosteiro dos Jerónimos a ver se contraía a febre do Império mas a única coisa que consegui apanhar foi um resfriado Virei a Torre do Tombo do avesso sem lograr uma pérola que fosse das rosas que Gil Eanes trouxe do Bojador
Portugal
Vou contar-te uma coisa que nunca contei a ninguém Sabes
Estou loucamente apaixonado por ti Pergunto a mim mesmo Como me pude apaixonar por um velho decrépito e idiota como tu mas que tem o coração doce ainda mais doce que os pastéis de Tentugal e o corpo cheio de pontos negros para poder espremer à minha vontade
Portugal
estás a ouvir-me?
Eu nasci em mil novecentos e cinquenta e sete Salazar estava no poder nada de ressentimentos um dia bebi vinagre nada de ressentimentos
Portugal
Sabes de que cor são os meus olhos?
São castanhos como os da minha mãe
Portugal
gostava de te beijar muito apaixonadamente na boca
PORTUGAL ...Jorge De Sousa Braga
Ik ben 22 jaar en soms laat gij me voelen alsof ik er al 800 was ,ik tref geen schuld , dat koning Sebastian ging vechten tegen de ongelovige in Noord- Afrika ,enkel omdat hij de strijd tegen de ziekte die zijn genitaliën aanvielen niet kon winnen en nooit meer terugkeerde . Ik begin bijna te denken , dat alles één leugen is ,dat Hendrik de zeevaarder een creatie is geweest van Walt Disney en Nuno Perreira een gemene imitatie van de Moedige prins. Portugal. Ge kunt je niet inbeelden wat ik voel als ik de nationale hymne hoor , (dat mijn nobele grootouders het me vergeven). Gisteren speelde ik poker met de ouwe van Restelo ,loopt consultatie in het ziekenhuis Julios de Mato .Daar gaven zij hem elektrische schokken en is nu aan de beterhand ,ondanks dit feit , probeert hij mij te overtuigen dat er ons een toekomst wacht die over rozen loopt. Portugal Op een dag sloot ik me op in het Jerónimo Klooster om te zien of ik de imperiumkoorts kon krijgen,maar het enige dat ik opliep was een verkoudheid . Ik draaide deTombo toren op z´n kop, zonder zelfs het plezier van één rozenblaadje te vinden van de rozen die Gil Eanes meebracht uit Boujador. Portugal Indien ik geld had, kocht ik een imperium en gaf het jou . Ik zweer dat ik erin zou slagen , alleen maar om je te zien lachen, Portugal. Ik ga je iets vertellen dat ik nog nooit heb verteld aan iemand ,weet je . Ik ben waanzinnig verliefd op jou. Ik vraag het me zelf af ,Hoe kon ik verliefd worden op een afgeleefde oude idioot zoals gij ,maar wel met een hart nog zoeter dan de Tentúgal taartjes en het lijf bezaaid met zwarte meeeters die ik mag uitknijpen naar believen . Portugal hoor je me? Ik ben geboren in negentienhonderd zevenenvijftig, Salazar was aan de macht , zonder wroeging , mijn broer vocht in de oorlog, ik heb vrienden die emigreerde,zonder wroeging, op een dag dronk ik azijn ,zonder wroeging. Portugal, na talrijke keren os Lusiádas te hebben gered, zwemmend in het gemeentelijk zwembad van Braga ,ging ik nu een nobel nationaal doel voorstellen. Dat we met zijn ALLEN in Ceúta op zoek gaan naar het oog van Camões dat hij daar verloor. Portugal, weet ge welke kleur mijn ogen hebben ? ze zijn kastanje zoals die van mijn moeder Portugal ik hield ervan je hartstochtelijk op de mond te kussen
putos no jardim do Palácio dos Marqueses de Fronteira
...
.
Putos no jardim do Palácio dos Marqueses de Fronteira -Lisboa
Traduzir:
é escrever um texto de uma língua a outra e criar um novo texto que mantenha as nuances e o conteúdo do texto original,naquilo esconde-se o meu problema para exprimir-me correto na língua portuguesa ,pois em cada língua se expressa de maneira diferente.
Um exemplo : Quando escrevo "O filho e pai são como duas gotas de água " nemhum lusófono entenderá o que queria dizer. ( O filho parece -se com o pai )
Je mag nooit een tekst letterlijk vertalen ,want in iedere taal drukt men zich op een ander manier uit.
Quando cheguei em Arrifana me Lembrava uma anedota gira.
A pastelaria " Arrifana"em Costa de Caparica era muito nova de decoração alegra, com os letreiros dos bitoques e dos hambúrgueres por cimo do balcão.
Entrei neste estabelecimento e escolhei um bife Arrifana assim como o snackbar chamasse .
Infelizmente,li o nome errado pois pedia um bife africano.A graciosa empregada de origem deste continente desatou a rir. Mesmo eu, tive de rir com o meu lapso.
Ik bestelde bife africana in plaats van Arrifana ,het meisje met afrikaanse roots achter de toog kon er heel hard mee lachen.