dou -me conta de que não é muito fácil para quem não conhece o Neerlandês deixar um comentário. Se desejar deixar o seu comentário faça o seguinte 2° preencha um nome(naam) 3° seja obrigatório preencher endreço E-mail 4° Possa preencher o URL 5° preencha um título(titel) 6° deixe o seu comentário 7° carregue no texto "reactie insturen"
Muito obrigado pela sua visita ou por se ter interessado por este blog.
Isso dá-me esperança de que vais regressar a esta página , para ver novas fotografias - e não só.
Se desejar deixar a sua opinião, faça-o por baixo de cada texto, clicando em "comentário"
Gostaria muito de poder melhorar o meu blogue com o seu comentário positivo.
São tolerados este blog comentários ofensivos. Mas prefiro que as caixas de comentários servem para abrir o debate ou entregar sugestões sobre os textos. Mas no caso quiser usar os espaços para a calúnia ou comentário maledicente. Então,muito obrigado para sua atenção.
A lamparina que Rosa tinha comprado numa loja chinesa, não iluminou. Aparentemente uma má compra, não tinha interruptor. Mesmo mudando a lâmpada não resolvera nada. Ainda menos os palavrões que ela soltou porque as instruções imprimidas em chinês estavam traduzidas em todos os idiomas do mundo, salvo na sua própria língua. Depois da irritação, a resignação. Batendo as palmas expulsou o gato da poltrona.
Que farsa!
Simultaneamente com o som, estrondo, foi acesa automáticamente aquela maldita lamparina.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Het nachtlampje dat Rosa had gekocht in een Chinese winkel, gaf geen licht. Waarschijnlijk een miskoop. Had geen schakelaar . zelfs het lampje verwisselen loste niets op. Nog minder de verwensingen die ze maakten ,omdat de gedrukte handleiding in het chinees,was vertaald in alle talen van de wereld ,behalve in de hare .Na de woede ,de berusting .Klappend in de handen verjoeg zij de kat uit haar zetel. Wat een grap! Gelijktijdig met het geluid,klap, begon dat zo verwenst nachtlampje automatisch te branden
onde todos os dias, passa uma história em 77 palavras, nada melhor que escrever um conto sobre a rádio: pode ter um rádio; pode ser sobre a influência da rádio (família, solidão, guerra, tudo); pode ser de alguém que faz rádio; no fundo, pode ser o que quiserem!
Á espera da Banda.... A minha mãe lembrava-se da primeira rádio em casa,
mais que tudo a música e as narrativas populares que abrandaram os tristonhos dias invernosos. A única pessoa que não gostou da rádio, era o meu bisavô. Mesmo tinha medo do utensílio.Não o entendia ,no quarto havia vozes ,mas....ninguém estava lá ! Curiosamente, só reagiu alegre quando iniciou a música duma fanfarra, e, imediatamente se despachou para o vão da porta à esperar até a banda passasse. Vroeger was een radio een zeldzaamheid in huis ( pas na de eerste wereldoorlog kwamen zij in gebruik).Moeder vertelde me dat de lange winteravonden werden verzacht door muziek en de luisterspelen . Wie er niet van hield was mijn overgrootvader ,die was zelfs bang van het toestel want hij hoorde stemmen, maar er was niemand in de kamer. Enkel als de radio fanfaremuziek speelde ging hij blij in de deuropening staan , wachtend tot de fanfare passeerde.
Fui à Feira da Ladra, a mais bizarra Das feiras com a marca do passado, E vi num ferro-velho uma guitarra De tampo, sujo, negro e desgrudado!
No fundo uma etiqueta já sem cor Ocultava um retrato que ficou E que era de um famoso tocador Que a morte há muitos anos já levou!
Quatro cordas em rugas de cantigas Se nada mais fizessem recordar, Lembravam quatro décimas antigas À volta de uma quadra popular!
Comprei aquela jóia que se enquadra Em tudo o que são velhas raridades, Inda é preciso haver Feira da Ladra P'ra nos mostrar o preço das saudades!
Ik ging naar de vlooienmarkt , de leukste van het land, voor zijn spullen tweedehands en tussen al dat oud ijzer zag ik een gitaar vuil, ontluisterd smerig! met in de bodem een kleurloos etiket van wat bleek een portret van een ooit beroemde guitarist door de dood reeds lang geleden ingehaald. Vier versleten snaren en een oud lied
van een populair rijm die niemand zich nog herrinert of moest zijn van tientallen jaren geleden ik kocht dat juweeltje dat
past in mijn verzameling
rariteiten ´t is daarvoor nodig dat er vlooiemarkten zijn
om ons de waarde van nostalgie van het verleden te tonen
Os erros ortográficos,são as minhas criações próprias e não podem ser copiadas sem aviso ao abaixo- assinado .
Alfacinha-Belga
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
a gatinha ,
° Uma gatinha fofinha estava sentada nosso banco de quintal. Dali ela observou o inteiro jardim, como se estava à vontade no seu quintal próprio. Os passarinhos não se davam bem. Com o gato da vizinha não queria namorar ,
e para fazer outras atividade não tinha interesse nem tempo.
Er zat een poes op onze stenenbank ze overschouwde heel de tuin alsof het de hare was. Vogeltjes konden er niet meer gedijen en met kater van de buur wou ze niet vrijen en voor iets anders
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto,
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
O que me dá prazer não é o vinho, não! nem a música, nem o canto. Apenas o estudo é o meu encanto, e a pena, qual espada sempre à mão."
.
Abu. L. Rabi Sulayman ibn Isa al Kuthayyir que terá vivido no século. XIII foi um dos vários poetas luso árabes cujo legado enriquece a cultura portuguesa tanto ao nível do literário como do espiritual.
"Wat me genoegen geeft is niet de wijn, neen!
noch muziek ,noch het lied
slechts studie is mijn genoegen
en de pen,als zwaard in de hand
een luso arabier en dichter van de 13 eeuw wiens nalatenschap de portugese cultuur heeft verrijkt
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto,
*preencha um nome (naam) *preencha endreço E-mail preencha o seu URL *preencha um título (tittel) *escreva o seu comentário *preencha o Código de segurânça (código ilegível carregue no X (nieuwe code aanvragen) *carregue no texto "reactie insturen " para enviar comentário
A descida estava íngreme, e na sua petulância juvenil não dava ouvidos a avisos dos amigos ciclistas. A estrada descendente dava-lhe a sensação cativante de ter asas, porém perdeu numa curva o controlo e chocou com as barreiras. Durante dois segundos voou, braços abertos como o Cristo Rei de Almada, e terminou, assim escapando por um triz do abismo, numa silva. Como não ocorreu um acidente, anunciava laconicamente aos amigos inquietos: "Aqui crescem deliciosas amoras-pretas ".
Participe histórias em 77 palavras
Desafio nr°133
carregue aqui
Braambessen
De afdaling was nogal steil,en in zijn jeugdige overmoed had hij geen oren voor de waarschuwing van zijn fietsvrienden. De scherpe dalende weg gaf hem het spannend gevoel van vleugels te hebben . Echter in een bocht verloor hij de controle en botste tegen de vangrails . Gedurende twee seconde vloog hij ; de armen weids open ,net zoals het standbeeld Cristus-koning van Almada ,en eindigde , het scheelde geen haar bijna in een ravijn.Hij deed alsof er niets was gebeurd en zei heel laconiek tegen zijn ongeruste vrienden " wat groeien hier lekkere braambessen" .
Een heerlijk tekst met als metafoor voor een mooie vrouw, een vulkaan
maar omdat een vulkaan voor ons gelijk staat met gevaar, moet je eerder aan een nachtelijke uitbarsting denken .Als je in de duisternis de prachtige en opwindende gloed van lekkende lavastromen ziet .
Mijn ogen,hongerig, worden niet moe jou te strelen
ze zoeken steeds een andere hoek om jou te bewonderen
en ze dromen zich volledig toe te wijden aan jouw vurige mondkrater
genieten van alle warmte van elke uitbarsting van jou
°
Meus olhos,famintos,não se cansam de te acariciar
procuram sempre um novo ângulo pra te admirar
e sonham mergulhar na sua boca de vulcão
provar todo o calor que há na sua erupção
escorrer nos rios claros
das margens dos teus pêlos e encontrar o ouro escondidos
que brilha em seus cabelos devorar a fruta que te emprestou o cheiro e talvez desfrutar de um amor puro e verdadeiro esquecer o espaço,o tempo e o viver perder a noção do que é ter a noção do perder se um dia eu fui alegria ao te conhecer agora canto porque sinto a dor de não te ter
É uma conceção absoluta "os dias tristonhos antes de Natal ".
O mês passado o sol só se mostrou umas dez horas.Sim, sim apenas dez horas mesquinhas e januari tambem não promesse melhoria .Por isso,não é estranho que naqueles meses sombrios nos obcecamos pelas luzes de árvore de Natal. Felizmente os dias crescem de novo e as noites encolhem .
De dagen lengen opnieuw en de nachten korten, gelukkig maar.Want
de dagen zijn bijzonder grijs met amper 10 uren zon in december en januari beloofd ook niet veel .
ZOO Antuérpia carregue na rádio e oiça para a história" o Chico"
uma história de AMOR sem a letra A?
O Chico – Ó doutor! Estou com dor de sentimentos, Fecho os olhos e vejo-o. Fecho os ouvidos e ouço-o Nem como nem durmo. Ó doutor! Socorre-me deste vício. Porque morro de desejo. Tem enormes olhos meigos, e quero mexer-lhe com os dedos. Só um beijo dele e sinto-me feliz. Sem êxito, o vidro protetor impediu-o. – Ó doutor! Socorre-me desse esquisito impulso. E o médico perguntou: – Quem é esse benzinho irresistível que te perturbou? – É Chico, o bonobo do zoo
.........
Opdracht :een liefdesverhaal in het portugees schrijven zonder de letter A te gebruiken
beluister het op radio sim
.
-Ach dokter ,ik heb ldvd. (liefdesverdriet) Ik doe mijn ogen toe en ik zie hem, ik stop mijn oren dicht en ik hoor hem. Kan noch eten noch slapen. Ach dokter help mij van die dwang, of ik trek het niet meer lang. Hij heeft zo´n grote zachte ogen, en ik wil hem heel lief aanraken,. als ik hem eens kon kussen
maar ik heb geen geluk er zit een glas tussen. Ach dokter help me van die goesting af. En toen vroeg de dokter van wacht; -Wie is toch die onweerstaanbare charletan
waar gij zo verliefd van bloost. - Ach dokter ! Het is Chico ,de bonobo van de zoo.
Foi pintado pelo Pieter Paulus Rubens por ordem dum Convento antuerpense , exemplifica o poder e a eloquência do altar barroco, em toda a sua opulência. As três grandes figuras dos Reis representam o ato de oferenda da autoridade terrena ao Menino Jesus.
Pieter Paulus Rubens is Antwerps beroemste inwoner.En schilderde
de aanbidding van de drie koningen in opdracht van een antwerps klooster
Ninguém do ramo de clientes no mercado reparou naquela frágil rosaque vagueava àroda do Largo do Rato, apenas o amo vigiava. Quando ela roubou umaromã, agarrou-lhe mal no rabo -de-cavalo, escapando ao chuto no rabo.Fugia como umraioatrás dum portão com, inscrito naorla, o texto raso"sinagoga".
― Ande, menina! O rabi já está a ler a Tora : dizia umasoragraciosa seguindo arota do templo com um ramo na mão.
Niemand van de klanten op de markt merkten het fragiel meisje op dat altijd op het plein do Rato rondslenterde . Enkel de chef van de markt hield haar in de gaten .Toen ze een granaatappel wegkaapte greep hij net naast haar paardenstaart en kon zij zelfs een stamp onder haar achterste ontlopen. Als een schicht vluchte zij achter een poort met in een kader geschreven "Synagoge "
Haast je meisje ! de rabijn is al aan het voorlezen uit de Tora :Zei een lieftallge dame die haar weg haastig vervolgde naar het gebedshuis, met een bos bloemen in de hand.
Mudou muito a minha rua Quando o outono chegou Deixou de se ver a lua todo o transito parou
Muitas portas estão fechadas Já ninguém entra por elas Não há roupas penduradas Nem há cravos nas janelas Não há marujos na esquina De manhã não há mercado Nunca mais vi a varina A namorar com o soldado
O padeiro foi-se embora Foi-se embora o professor Na rua só passa agora O abade e o doutor
O homem do realejo Nunca mais por lá passou O Tejo já não o vejo Um grande prédio o tapou
O relógio da estação Marca as horas em atraso E o menino do pião Anda a brincar ao acaso
A livraria fechou A tasca tem outro dono A minha rua mudou Quando chegou o outono
Há quem diga "ainda bem", Está muito mais sossegada Não se vê quase ninguém E não se ouve quase nada
Eu vou-lhes dando razão Que lhes faça bom proveito E só espero pelo verão P´ra pôr a rua a meu jeitofim
Zij was erg verandert ,mijn straat Toen de herfstdagen er aankwamen voorbij was het de maan te zien Alle verkeer was gestopt °
°
° Veel deuren zijn verzegelt
Niemand gaat nog binnen of buiten geen was die buiten hangt
noch anjers voor de ramen verdwenen zijn de matrozen op de hoek Geen vroegmarkt ,en nooit meer zag ik nog de visverkoopster flirtend met haar soldaat °
°
°
° De bakker sloot de deuren en de professor die vertrok wie nu nog enkel in de straat passeert is de dokter
en de pastoor °
nooit komt de orgelman nog langs en de Taag verdween achter een nieuw groot gebouw °
°
De stationsklok loopt uren achter en het is toevallg dat de jongen
met de tol hier speelt
De krantenwinkel sloot zijn deuren En het eethuis heeft een andere eigenaar
Mijn straat was erg verandert Toen de herfstdagen er aankwamen °
Er zijn er die zeggen " maar goed" ´t is nu veel kalmer hier men ziet haast niemand en het is nu rustig °
° Ik zal hen maar gelijk geven Dat ze er hun voordeel mee doen En ik, moet enkel op de zomer wachten Dan zet ik de straat zoals het hoort naar mijn hand
"Coloque numa panela, neve branca brilhante, algumas estrelinhas da noite de São Silvestre, e leve ao fogo . A meia-noite em ponto cubra tudo com beijinhos de amor. Acrescente no conjunto uma punhada com chuva pirotécnica. Regue muito copioso com cintilantes borbulhos dourados de espumante. Mexe isto tudo cuidadamente com um generoso suspiro de bonança e junte os seus votos de novo ano. Despeje essa mistura de ventura sobre uma placa e leve ao forno pré-aquecido por cerca de 365 segundos. E olha para o resultado um maravilhoso bolo de ano 2018 . Divida o bolo em quatro estações e goze de dia para dia do sabor único de um feliz ano novo."
Recept voor het nieuwe jaar
Legt een paar schitterende witte sneeuwballen in een pan,
Samen met een handvol sterren uit de silvesternacht en zet het op een vuurtje .
Om precies middernacht bedekt alles met liefdevolle zoenen .
Voeg er een handvol regen van fonkelend vuurwerk aan toe en overgiet alles overvloedig met gouden bubbels van schuimwijn.
Roer dit mengsel voorzichtig tot een geheel , samen met een weldadig zuchtje geluk en voeg daarbij uw wensen voor het nieuwe jaar aan toe Stort dit mengels geluk op een plaat en zet het in een voorverwarmde oven Ongeveer een 365 seconden en kijk naar het resultaat .
Een heerlijke taart 2017
Verdeel deze in de vier seizoenen van het jaar en geniet dag na dag van een gelukkig nieuwjaar.
Mijn beste wensen voor een gelukkig Nieuwjaar °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Estamos nos confins do ano 2017
Quero exprimir os meus melhores votos para o Novo Ano 2018. a todos os leitores enganados do Brexit o fanático Trumf que me dava noites em brancas
com a sua suposta missão divina os banqueiros que roubaram sem pudor os seus clientes O Papa o governo belga no seu papel do orquestro de Titanic os imigrantes portugueses na praça São João em Antuérpia os amigos de Castanheira do Ribatejo, os utilizares do eléctrico 28 em Lisboa a minha professora Luíza os amigos dos blogues e visitantes que usam os seus tempos a visitar -me
para deixarem um comentário. Afinal, só resta-me as pessoas
Caro visitante deixe um comentário e faça-o porbaixo de cada texto,
Participe histórias em 77 palavras
Desafio escritiva nr°27
carregue aqui
Cheiros
°°°°°°°°°°°°°
Cheira bem
Adoro tomar o pequeno-almoço numa pastelaria lisboeta, ali cheira deliciosamente a pãezinhos moles e café torrado. Todavia, não só o aroma de café me deixou cair na tentação, mas também aqueles bolos odorantes que estavam expostos ao lado uns dos outros na montra do balcão. De costume tomarei um croissant barrado com manteiga de sabor perfumado açoriano e uma bica que, muito apreciada por um guloso delicado como eu próprio, posso aromatizar com um pauzinho de canela.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
een verhaaltje over geuren
Wat ruikt het lekker Het liefst neem ik het ontbijt in een pattisserie in Lissabon . Daar ruikt het heerlijk naar vers gebakken brood en vers gebrande koffie .Echter niet alleen het aroma van koffie brengt mij in verleiding ,maar ook die lekkere geurige taartjes die de een na de ander tentoongesteld staan in de vitrine van de toog . Gewoonlijk zal ik een croissant nemen, dik besmeerd met boter uit de Azoren en het onvermijdelijke koffietje (bica= expresso) en wat wordt geaprecieerd door koffieliefhebbers het wordt geserveert met een stokje kaneel om het koffietje nog meer te aromatizeren . .
História em 77 palavras", era este ano a minha prenda de Natal. Alcançou na escala de felicidade uns oitenta por cento. Aliás, é uma coisa recomendável para muitos, teríamos de formular tudo em poucas palavras. Não há lugar para mentiras, anuladas por causa do comprimento. Imaginem a felicidade dos Cubanos se o discurso do Fidel só tivesse durado 77 palavras. Felicidade assegurada. Por isso, tenho a convicção viva para recomendar o blog da Margarida como disciplina obrigatória.
.
Verhaaltjes schrijven met amper 77 woorden was mijn mooiste kerstgeschenk .En het haalt 80% op de schaal van geluk . Trouwens ik kan het iedereen aanraden . U moet alles formuleren in enkele woorden, er zal geen plaatst zijn voor leugens . Stel U voor het geluk van de Cubanen indien de speechen van Fidel maar 77 woorden lang hadden geduurd. Sucses verzekert .Daarom heb ik de overtuiging om dit als een verplicht leervak aan te bevelen .
Foram os mugidos dos bois no estábulo que preveniam os presentes. Um indivíduo ruim tinha roubado a estrela de Belém. Os pastores buscaram desesperados, mas não encontravam nem rasto.Imagine, um presépio sem estrela!
O socorro veio duma aranha ágil que na luz dos candeeiros tecia em fios brilhantes um astro, magnificamente decorado com escaravelhos verdes e asinhas coloridas de libélulas. O menino na manjedoura olhava aprovando, e de gratidão premiava-a com uma cruz branca no abdómen.
Een gestolen ster.
Mijn Antwerps kerstverhaal.
Het was het geloei van de ossen in de kerststal die de anderen aanwezigen waarschuwden .Een onbekende met kwade bedoelingen had de ster van Bethlehem gestolen . De herdertjes zochten te vergeefs , maar ze vonden er geen enkel spoor van terug . Stel je voor een kerststal zonder ster .Onverwachte hulp kwam er echter van een lenige spin , die in het licht van de spots ,een ster weefde met blinkende draden ,prachtig versiert met smaragdgroenen kevers en lichtgevende weerkaatsende libellevleugels .En het kindje Jezus in het bakske met stro zag dat het goed was ,en uit dankbaarheid beloonde hij het spinnetje met een wit kruis op zijn achterlijf .
Mijn liefde voor de winter wordt oprecht wanneer de magie van de sneeuw er is,en de kinderen op straat hun sneeuwman maken, met sjaal en hoed.Een twijgje als mond ,twee zwarte kooltjes voor de ogen en een rode wortel als neus . Noch regen noch wind kan mij bekoren,maar ik hou van de ijskoude nachten en dagen met blauwe lucht.Van ijspegels, en op de ramen wonderbaarlijke kristalbloemen . Spijtig genoeg, heeft de opwarming van de aarde de magie verjaagd .
A magia O meu amor pelo inverno se torna sincero quando a magia vem pela neve, e as crianças estão na rua criando um boneco,vestido com um chapéu e cachecol, um ramo curvado serve como boca, os olhos são de carvão e uma cenoura vermelha representa o nariz. Nem chuva nem vento me encantam, mas adoro os dias azuis com noites geladas, estalactites de gelo, e janelas com inexplicáveis cristais congelados. Infelizmente, o aquecimento global expulsou a magia.