Communicatie is belangrijk. Maar dan moet je meestal
wel dezelfde taal spreken en hetzelfde teken voor hetzelfde begrip
hebben.Het staat natuurlijk altijd sympathiek als je een paar woorden
kent van het land waar je reist.Vietnamees heeft echter weinig
raakpunten met onze telenkennis. Alhoewel. De Franse kolonisatie liet
zijn sporen na: Bahn [ pain-brood],fo mai [ fromage-kaas] ga [
gare-station] ati cho [ artichoque] oto[auto] len[ laine-wol]caphe[
cafe-koffie]socola[ chocolade]. Zo te zien is het culinaire in een taal belangrijk of misschien kennen wij vooral die woorden ? Ik
vind dat je in een taal op zijn minst dank U moet kunnen zeggen. In het
vietnamees is dat dan [ Came om].Maar dan loopt het cultureel
verkeerd,want viets bedanken nooit iemand. Zij beschouwen je na een
bewezen dienst gewoon als vriend. Maar hier zijn niet alleen
culturele verschillen belangrijk. Ieder woord heeft zo zijn eigen
toonhoogte en uitspraak en daarmee wijzigt ook telkens zijn betekenis.
Een Amerikaanse Generaal sprak ooit bij zijn aankomst enkele woorden
Vietnamees en dacht dat hij zei : ik ben blij in Vietnam te zijn. De
Vietnamezen hoorden: Ik ben een stom kieken.
Reacties op bericht (1)
13-09-2005
Bonjour !
Très chouettes, tes petits raports ! ça me ramène quelques années en arrière quand Werner fesait son tour asiatique !