De meesten van
ons zijn vertrouwd met de afbeelding van Spinoza, zoals ze ook gedeeltelijk op
deze site prijkt. Ze komt uit de oorspronkelijke uitgave van de Opera Posthuma en gaat vergezeld van dit
Latijns versje, volgens Meinsma van de hand van Johannes Bouwmeester:
Benedictus de Spinoza
Cui natura, Deus, rerum cui cognitus ordo,
Hoc Spinoza statu conspiciendus erat.
Expressere viri faciem, sed pingere mentem
Zeuxidis artifices non valuere manus.
Illa viget scriptis, illic sublimia tractat :
Hunc quicumque cupis noscere, scripta lege.
Volgens Thomas
Carson Mark, A Unique Copy of Spinoza's
Nagelate Schriften, Journal of the History of Philosophy, Volume 13, Number
1, January 1975, pp. 81-83 | 10.1353/hph.2008.0642, was oorspronkelijk ook in
de Nagelate Schriften dit Latijns vers afgedrukt en was het in zijn exemplaar overplakt
met een los stukje papier met daarop een Nederlands versje gedrukt. In een
ander exemplaar is de Latijnse tekst er helemaal uitgesneden en vervangen door
de Nederlandse. Ook toen al copy &
paste
Meinsma
voegt inderdaad aan de Latijnse tekst, zoals hij schrijft, in het Hollandsen, die Nederlandse tekst toe die je hieronder
vindt:
Dit is de schaduw van
Spinozas zienlijk beelt,
Daar t gladde koper
geen sieraat meer aan kon geven;
Maar zijn gezegent
brein, zo rijk hem meêgedeelt,
Doet in zijn schriften
hem aanschouwen naar het leven.
Wie ooit begeerte tot
de wijsheid heeft gehad,
Hier was die zuiver en
op t snedigste gevat.
We vinden
die Nederlandse versie met het portret ook als een aparte gravure, dat leid ik
althans af uit een bijschrift bij de afbeelding in Wiep van Bunge, Filosoof van
de vrede. De Haagse Spinoza, 2008, blz. 22.
In het manuscript
van de Korte Verhandeling van de hand van J. Monnikhoff, is datzelfde portret met
het versje in het Latijn dat we in de Opera
Posthuma aantroffen, mee ingebonden. Nog meer knippen en plakken dus. Hopelijk
de losse gravure, en niet eentje uit een daartoe, horresco referens, gekannibaliseerd
exemplaar van de Opera Posthuma
Die Latijnse
tekst wijkt zoals we kunnen zien echter behoorlijk af, pace Meinsma, van de Nederlandse. Ik vertaal het Latijn hier zelf,
want een min of meer getrouwe Nederlandse vertaling heb ik tot mijn
verwondering niet kunnen vinden.
Benedictus de Spinoza
die de natuur, God en de ordening der dingen kent
om zijn standpunt was Spinoza wijd en zijd bekend
Wel om zijn gelaat uit te beelden met talent
maar voor het schilderen van zijn verstand
volstaat zelfs niet Zeuxis kunstvaardige hand
Zijn verstand leeft in wat hij heeft geschreven
en hoe hij daarin het sublieme betracht
wie het ook hem te leren kennen is gegeven,
vindt door hem te lezen diepe kracht.
In zijn
hertaling van de KV geeft Rikus Koops een andere Nederlandse versie, die in het
manuscript staat in de hand van Johannes Monnikhoff:
Hier schaduwd ons de
konst in prent Spinozas wezen;
en beeld s Mans diep
gepijns in t zeedig troni af:
Terwijl de vrugt zijns
geest, en t geen t vernuft hem gaf
Best word gekend van
hun die zijne Schriften leezen.
Anders.
Deez Prent toond, net
geschetst na t Leeven,
Spinozas Joodsch en
zedig weezen.
Wij vinden
nog een andere, heel wat minder vleiende tekst bij W. Goeree, Benediktus de
Spinoza. (De kerkelyke en weereldlyke Historiën; uyt dAal-ouwde
Aardbeschryving en Uytgezogte Gedenk-Penningen opgehelderd ... 1705. Tweeden
druk, Nu gevolgt na het onvervalst Exemplaar, van wylen den Autheur, en nooyt
te vooren in diervoegen uitgegeven geweest. Te Leyden , By Johannes Abkoude,
Boekverkooper in de Kloksteeg by de Academie 1730. 4to. pp. 664677.) Met
Spinozas portret in houtsnede en bericht aangaande zijn leermeester Frans van
den Ende. Het portret heeft de onderschriften :
Zie hier Spinosaas
tronie beeld,
Waar in de Jood na 't
leeven speeld ;
En in 't gelaat een
zeedig weezen ;
Maar die zyn Schriften
komt te leezen :
Vind in 's mans grond,
hoe schoon vernist,
't Afdrukzel van een
Afgodist.
Met dank aan
Jacques Quekel voor zijn gretige hulp bij het zoeken naar enige orde in deze
chaos.
Categorie:Spinoza literair
Tags:Spinoza
|