Kuifje spreekt nu ook Hindi
Uitgever Ajya Mago en Belgisch ambassadeur Jean Deboutte.
© afp
Honderden miljoenen Indiërs kunnen voortaan de avonturen van Kuifje
lezen in het Hindi, de belangrijkste taal in India. De vertaling is van
de hand van 'Tintinofiel' Ajay Mago.
Scheldproza kapitein Haddock Tot
dusver zijn twaalf van de ruim twintig albums vertaald. Mago gaf toe
gezwoegd te hebben aan het vertalen, in het bijzonder het scheldproza
van kapitein Haddock, vooral daar sommige van die maritieme termen geen
Hindi-equivalent hebben. De sterreporter van de Petit Vingtième was in India reeds beschikbaar in het Engels en het Bengaals. Geen foute houding Tekenaar
Hergé, die volgens sommigen een rechts-kolonialistische kijk op de
wereld had, stuurde Kuifje en Bobby driemaal naar India: in de albums
'De Sigaren van de Farao' (komende van Egypte), 'De blauwe Lotus' (op
weg naar China) en 'Kuifje in Tibet' (op weg naar de Chinese regio).
Mago is van mening dat Hergé geen foute houding had jegens de
niet-blanken. Volgens hem is de manier waarop de tekenaar India
en de Indiase bevolking weergaf, accuraat, ook al werd Kuifje ooit haast
gelyncht door een woedende massa omdat hij een Heilige Koe had
aangeraakt.
|