| 
					
					 Via een vriend kreeg ik de onderstaande vertaling toegestuurd. Ze is van de dichter Albe en dateert uit 1959. Het is een uitgave van Willy Godenne, Brussel.
  DE VERWONDING EN DE DOODxml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 
  
Om vijf uur van de middag. 
Het was vijf uur stipt van de middag. 
Een knaap droeg het witte laken 
om vijf uur van de middag. 
Een mand met kalk stond klaar reeds 
om vijf uur van de middag. 
Al het andere was dood en alleen dood 
om vijf uur van de middag. 
De wind bracht de watten aan 
om vijf uur van de middag. 
En de oxyde zaaide kristal en nikkel 
om vijf uur van de middag. 
Reeds vechten de duif en de luipaard 
om vijf uur van de middag. 
En een dij met een desolate hoorn 
om vijf uur van de middag. 
  
Het bonzen van de gongklok begon 
om vijf uur van de middag. 
De klokken van arsenik en de walm 
om vijf uur van de middag. 
Bij de straathoeken groepen van stilte 
om vijf uur van de middag. 
En alleen de stier het hart hoog! 
om vijf uur van de middag. 
Toen het sneeuwzweet aan het uitbreken was 
om vijf uur van de middag, 
toen de plaza zich met jodium overdekte 
om vijf uur van de middag, 
lei de dood eieren in de wonde 
om vijf uur van de middag. 
Om vijf uur van de middag. 
Om vijf uur stipt van de middag. 
Een doodskist op wielen is het bed 
om vijf uur van de middag. 
Knekels en fluiten weerklinken in zijn oor 
om vijf uur van de middag. 
De stier loeide langs zijn voorhoofd 
om vijf uur van de middag. 
De kamer iriseerde van doodstrijd 
om vijf uur van de middag. 
Van ver komt reeds het koudvuur aanzetten 
om vijf uur van de middag. 
Hoorngeschal van iris langs de groene liezen 
om vijf uur van de middag. 
De wonden gloeiden als zonnen 
om vijf uur van de middag, 
en de volksdrom breekt de ramen stuk 
om vijf uur van de middag. 
Om vijf uur van de middag. 
Ach! wat een ijzingwekkende vijf uur van de middag! 
Het was vijf uur op al de klokken! 
Het was vijf uur in de schaduw van de middag! 
  
  
  
La cogida y la muerte 
  A las cinco de la tarde. 
  Eran las cinco en punto de la tarde. 
  Un niño trajo la blanca sábana  a las cinco de la tarde. 
  Una espuerta de cal ya prevenida  a las cinco de la tarde. 
  Lo demás era muerte y sólo muerte  a las cinco de la tarde. 
  El viento se llevó los algodones  a las cinco de la tarde. 
  Y el óxido sembró cristal y níquel  a las cinco de la tarde. 
  Ya luchan la paloma y el leopardo  a las cinco de la tarde. 
  Y un muslo con un asta desolada  a las cinco de la tarde. 
  Comenzaron los sones del bordón  a las cinco de la tarde. 
  Las campanas de arsénico y el humo  a las cinco de la tarde. 
  En las esquinas grupos de silencio  a las cinco de la tarde. 
  ¡Y el toro, solo corazón arriba!  a las cinco de la tarde. 
  Cuando el sudor de nieve fue llegando  a las cinco de la tarde, 
  cuando la plaza se cubrió de yodo  a las cinco de la tarde, 
  la muerte puso huevos en la herida  a las cinco de la tarde. 
  A las cinco de la tarde. 
  A las cinco en punto de la tarde. 
  Un ataúd con ruedas es la cama  a las cinco de la tarde. 
  Huesos y flautas suenan en su oído  a las cinco de la tarde. 
  El toro ya mugía por su frente  a las cinco de la tarde. 
  El cuarto se irisaba de agonía  a las cinco de la tarde. 
  A lo lejos ya viene la gangrena  a las cinco de la tarde. 
  Trompa de lirio por las verdes ingles  a las cinco de la tarde. 
  Las heridas quemaban como soles  a las cinco de la tarde, 
  y el gentío rompía las ventanas  a las cinco de la tarde. 
  A las cinco de la tarde. 
  ¡Ay qué terribles cinco de la tarde!  ¡Eran las cinco en todos los relojes!  ¡Eran las cinco en sombra de la tarde! 
  
					
 
					
					
					 |