Dag van de panlatten slaan! Niet de magere mensen,'panlat' genaamd, een pandoering geven, wel de panlatten die de pannen moeten dragen, op de kepers kloppen. Het is een dag, die velen in hun hart dragen. Dat leid ik af, aan het aantal verenigingen dat hun werk in het zonnetje wil zetten op deze eerste dag van maart. Spijtig dat die zon het nog even laat afweten. Er zit teveel vocht in de lucht en het is een beetje nevelig en fris. Het is de 'Dag van de ééndagsvlieg', hopelijk kan ze er voor de volle 100% van genieten anders is dat toch maar brute pech als je juist op je 'ene' dag, een slechte dag hebt. 'Wereld RSI-dag', dag van de repetitive strain injuries, klachten, symptomen, syndromen die ontstaan door altijd dezelfde handeling te doen, door langdurig dezelfde houding aan te nemen, typen, met de duimen werken op het schermpje of ermee draaien enz. Het is wel eens nodig om voor die kwalen ook eens aandacht te hebben. 'Internationale dag tegen Discriminatie', dat geldt voor alle vormen, leeftijd, ras, sekse, kleur, handicap en noem maar op. In de kalender die ik volg is dat vandaag, anderen geven de voorkeur aan 21/03. Het zal een beetje afhangen van welke dag je aanziet als begin van de lente. Eigenlijk voer voor de 'woke people'. Zij zijn alert voor maatschappleijke mistoestanden, kijken naar tendenzen en evolutie, wat er in de maatschappij speelt en verkeerd gaat. Soms gaan ze er echt ver in . Zoals gisteren in de Zevende Dag op TV1. Dat brengt me recht naar de volgende 'Internationale Dag van Vrouwen van Kleur'. De organisatie die ermee startte bestaat niet meer maar de datum en dag is blijven bestaan. Een uitgeverij had aan een Booker Prize winnares gevraagd om een vertaling te maken van het gedicht van Amanda Gorman, geschreven voor de inauguratie van President Biden. Protest van the black woke people der lage landen, aanwezig rond de debattafel: hoe kan een witte, blanke vrouw, die niet afstamde van uit de slavernij verlostte zwarte Amerikaan een ziel leggen in het gedicht? Heel die heisa daarrond verbaasde me in hoge mate temeer omdat ik al een vertaling las een paar dagen na het remarkabele optreden van de Amerikaanse dichteres. Vertaler-tolk, Katelijne De Vuyst, leverde als 'redacteur vertalingen' bij de 'Poëziekrant', reeds een fraaie vertaling van het gedicht, waarvan ik gretig gebruik maakte in mijn blog van 28/01/2021 'dag van de poëzie' en het begin van de 'week van de poëzie'. Ik luister nu even naar een Frans Eurovisie Songfestivallied uit 1990, dat ik nog regelmatig eens beluister: "White and Black Blues" gezongen door de juiste kleur van de zangeres, Joëlle Ursull. Lyrics zijn van een blanke beruchte zanger/schrijver/en omstreden figuur, Serge Gainsbourg. Black and White zijn echt in het lied aanwezig! Morgen zal daar meer over gezegd en geschreven worden. Geniet van het liedje, zoals ook van het gedicht in het Engels of de Nederlandse vertaling.
|