De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
07-04-2009
Onze Boodschap en de aardbeving in Italië...
Iedereen leeft deze dagen heel intens mee met de mensen uit de door de aardbeving getroffen regio. En net nu hadden wij met deze regio contacten om onze Boodschap vertaald te zien in de regionale taal "Abruzzese". verschillende mensen waren bezig ons die vertaling te bezorgen... en het is juist de regio der Abruzzen die het centrum is van de aardbeving...
We contacteren hun familieleden hier en wachten af... We kunnen alleen maar in gedachten bij deze mensen aanwezig zijn... Leven en dood staan iedere dag heel dicht bij elkaar...
We bieden hen allen onze steun en ons medeleven aan...
Maandag: 3 repetities: OKRA (voorbereiding optreden), Kerkkoor (voorbereiding Pasen) en partiële repetitie met de mannen van ons OKRA-koor. Dinsdag : optreden met ons OKRA-koor bij Ziekenzorg Eisden-Tuinwijk: vorige keer waren er een 45-tal aan wezigen, nu zijn er 59 ingeschreven: chic !!! Woensdag: Franse conversatieles en in de lloop van de namiddag zwemmen in Erperheide met de jongste zoon en 2 kleinkinderen: zalig !!! Donderdag: Orgel spelen bij een viering in het Rusthuis te Eisden , viering die we opluisteren met het zangkoor van Leut en om 18 uur dienst in Meeswijk. Vrijdag - "goede vrijdag"...: Thibault en Julie komen logeren... Zaterdag : 2 klein-kids zijn e'r nog en 's avonds is er de dienst waar we zingen met ons kerkkoor... Zondag : Pasen : weer een kerkdienst en ... het gezin van Luc met 2 kleinkinderen komt naar oma en opa...: kijken of er een paaseitje uit de lucht gevallen is... en we hopen dat de anderen van een mooie skivakantie genoten hebben...
En ... ondertussen werken aan de publicatie voor Maasland voor l'Anker, bezoekje(s) in het Rusthuis, werken aan ons project voor een Betere Wereld, ........!
Denkend aan de Historische Evocatie in 2006: Tivoli Lanklaar 30 juni 2006! En nu op weg naar de editie 2009! KLIK op de foto. (Foto : Mark Dreesen).
Op 4 en 5 juli is er weer de Botenshow met Historische Evocatie aan de Zuid-Willemsvaart te Lanklaar.
Vorige keer (zie foto) stond de Historische Evocatie in het teken van 100 jaar Hotel Beau Séjour. Deze keer zal de evocatie handelen over de periode 1789 - 1839 : de komst van de Fransen, het "eenheids-departement" namelijk het "Département de la Meuse Inférieure" - dat beide huidige Limburgen omvatte, de "perikelen" rondom het graven van de "Rigole Nourricière", de aanleg van de Zuid-Willemsvaart, de Belgische Onafhankelijkheid en de Scheiding van de beide Limburgen in 1839. Het wordt weer een schitterende evocatie: wie het vorige keer zag wil het nu weer meemaken, wie er vorige keer aan deelnam wil er weer beslist bij zijn!!!
Reeds ongeveer 50 boten (historisch, ...) hebben toegezegd. In de loop van een aantal artikels zullen we langzamerhand een tipje van de "sluier" - of moeten we toepasselijk het "zeil" zeggen - oplichten.
Op Luzon (Filippijnen) is er ook nog een meer verbreide taal waarin onze Boodschap voor een Betere Wereld nu vertaald werd: Ilocano : taal 634 !
De taal telt ongeveer 8 miljoen sprekers. Je vindt ze in het Noord-Westen van Luzon, in de provincies La Union en Ilocos , de Cagayan Vallai, Babuyan, Mindoro, Mindanao.
Weer gaat onze dank uit naar ons team op de Filippijnen dat goede contacten blijft onderhouden met de Vereniging ter bescherming van de Filippijnse Talen en de Isabela State University!
ILOCANO
"Kayat mi ti natalna a lubong kadagiti agtutubo, tapno maka-adal da, usaren da ti talento da iti agduduma nga wagas ket makutulong da a manggun-od ti panagmaymaysa, compiensa ken pada-pada a respeto."
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag kunnen we nog eens een heel uitzonderlijke Filippijnse taal toevoegen aan onze lijst: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Ifugao : taal 633 !
Uitzonderlijk inderdaad want deze taal telt nog slechts ongeveer 27.000 sprekers. Je vindt de taal op Luzon, in de Centrale Provincie. De taal wordt ook "Amganad" genoemd.
De vertaling werd ons bezorgd door onze groep op de Filippijnen. Ze zijn weer druk bezig om de Summer Classes voor te bereiden voor een aantal kinderen uit hun regio. Onze dank voor de steun die we reeds mochten ontvangen... we zijn er bijna en dan kunnen deze zomerklassen weer doorgaan!
IFUGAO
"Hay pinhod taku ya hay ohan kihtuwan an am-in si uunga ya nun-adal da ya am-in di kabalinanda ya maipatigo ta waday atonda an bumadang hi iibbada ta mun-ooha da an kay hina---aggi".
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Nigeria ontvingen we een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal IGALA : taal 632!
De vertaling werd ons toegezonden door Ola - onze team-verantwoordelijke in Nigeria - die ze kon verkrijgen samen met de jongeren uit de school voor wezen die onze groep daar steunt. Thank you Ola!!! Thank you dear children !!!
Igala telt ongeveer 800.000 sprekers. Je vindt de taal in Nigeria, meer bepaald in Kogi State, Ankpa, Idah, Dekina, en Bassa LGAs; Edo State, Oshimili LGA; Anambra State, Anambra LGA.
IGALA
"Oji udama wa chi utodu kaneke nwuile wa che etetele kila nwo nubola ugbo kaimoto duu agbu ukoche etetele kuma nwo neke fenwu kojo-dunwma che kinawo kiamu denwa ekw abajoi abekikoki che kuma mudogijo kuma neke chabune olama efafu enyo efuedo ekono kpai efuojima."
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ook in het Frans krijgen we een pluim voor ons project !
We ontvingen een mail in het Frans waarin we gelukwensen konden lezen aan het adres van ons project! De schrijfster wenst ons geluk en geeft aan dat het niet eenvoudig is om "Een Betere Wereld" te realiseren! Kinderen, ouderen gehandicapten weten dat en ze hebben de steun en de liefde die we hun kunnen bezorgen hard nodig!
Weer een stimulans om aan ons project hard door te werken! We hebben al een mooie mail met dank - uiteraard in het Frans - teruggestuurd!
Hier de tekst :
Bonjour Frans,
Le hasard m'a permis de visiter le site "UN MONDE MEILLEUR" toutes mes félicitations car ce n'est pas une chose bien évidente à réaliser.
Les enfants, les personnes agées et les handicapés le savent et ont besoin du soutien et de l'amour que nous pouvons apporter.
Bonne continuation
Jeannine
Als we hetgeen in onze Boodschap uitgedrukt is rondom ons kunnen realiseren... dan zijn we al een heel stuk op weg !!! Bedankt om deze site regelmatig eens te bezoeken: dat bewijst dat jullie onze boodschap waarderen en... ze ook in werkelijkheid omzetten.
Via Jeanny en Jos ontvingen we 2 prachtige computers voor ons project. We dachten eerst onze Aids-wezen in Zambia of de school voor wezen in Oeganda blij te kunnen maken maar... de onkosten voor het verzenden en verzekeren van de zending zijn zo hoog dat we ze aan een ander project geschonken hebben.
De school Sint-Jansberg te Maaseik (groep : Harlindis en Relindis) heeft intense contacten met Roemenië. Daar bouwen ze mee aan scholen, helpen ze in parochies. Rik Brouns - één van de grote promotoren - is de beide computers thuis komen afhalen en ondertussen zijn ze in Roemenië: ééntje in een school, de andere wordt gebruikt voor een aantal parochies. En ... via Sint-Jansberg kunnen we regelmatig beroep doen op steun (laptop; beamer) wanneer we voordrachten gaan geven over ons project!
Hartelijke dank aan de schenkers, aan de "brengers" en... succes met het project in Roemenië. Zo hebben we weer een bijdrage kunnen leveren; zo kunnen we voor mensen kansen scheppen!!!
Gestempelde "gewone" postzegels gezocht voor Oegandese school.
Via onze speurtocht naar vertalingen kregen we contact met Moses Zimbe, directeur van de Nakulabye Junior School. Hij leidt ook een organisatie voor gezondheid en ontwikkeling : Support Organisation for Health and Development ( SOHED)
De school - met voornamelijk weeskinderen wil deze jongeren de kans geven hun talenten te ontwikkelen. Daarom zijn ze zo geboeid geraakt door onze Boodschap en sturen ze ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in zoveel mogelijk Oegandese talen.
Om de kinderen te belonen voor hun inzet ontbreken hen de financiële mogelijkheden. Daarom stelde ik hen voor de kinderen te "belonen" met "iets" dat wij hier als bijna "waardeloos" ervaren : de gewone afgestempelde Belgische postzegels. Volgens de directeur zou dat voor die kinderen om verschillende redenen "geweldig" zijn.
Daarom een oproep : stuur ons gewone gestempelde Belgische (of andere) postzegels die meestal weggeworpen worden: (wij zenden ze naar Oeganda)
Adres :
Een Betere Wereld p.a. Frans Medaer Mulheim 15 Lanklaar 3650 Dilsen-Stokkem!
Ons team op de Filippijnen plant weer "Summer Classes" !
Een beeld van de Summer Class van 2008!
Net zoals vorig jaar wil ons team op de Filippijnen weer "Summer Classes" organiseren voor de armste kinderen. De ouders vragen dat de kinderen tijdens de vakantie - in Mei - zouden kunnen opgevangen worden om weer lessen te volgen: taal, geschiedenis, gedrag (!), knutselen, ...
Een aantal vrijwilligers van ons team "A Better World Philippines" zou er weer voor instaan... maar daar is een beetje geld voor nodig: niet voor de vrijwilligers (die werken gratis !) maar wel voor de aanschaf van materialen, het bezorgen van wat drank , een koekje, een "uitstapje", ...
We houden ons aanbevolen: er zijn weer enkele plaatsen waar ik ga spreken over het project of waar we gaan zingen met ons gepensioneerdenkoor... en het geld dat we krijgen gaat dan naar dit project. Maar ook het Nigeria-team vraagt geld voor een "Paascadeautje" voor de kinderen in het weeshuis dat we steunen...
Niet eenvoudig in deze crisistijd... Een steuntje is dus altijd welkom:
Een Betere Wereld : 035-4487019-34.
Ondertussen hebben we de kok en zijn "keuken-team" in het rusthuis bedankt voor het lekkere etentje. Ook daar hebben we weer heel wat mensen in contact kunnen brengen met ons project en... we zetten onze speurtocht naar vertalingen onverminderd verder!!!
Etentje voor de vrijwilligers in rusthuis 't Kempken.
Vandaag zijn alle vrijwilliger(ster)s uitgenodigd voor een etentje in het Rusthuis 't Kempken. We zijn met ongeveer 80 mensen die zich op één of andere wijze proberen nuttig te maken...
Een Rusthuis heeft de mogelijkheden niet om steeds voldoende personeel aanwezig te hebben, om alle residenten op ieder ogenblik op één of andere wijze "bij te staan". Daarom stellen - en dat is helemaal in het kader van onze Boodschap - velen hun talenten ten dienste van de mensen in het rusthuis, hier maar ook elders!
Vrijwilligerswerk is een heel belangrijke pijler in onze samenleving. Men doet het niet om persoonlijk "gewaardeerd" te worden maar... een bijeenkomst zoals die van van vandaag doet toch goed en stimuleert om verder te doen. Of het nu is al zingend, kokend, knutselend, een rolstoel voortduwend, een praatje houdend, een bezoekje brengend, orgel spelend, een gespreksgroep leidend, ... alles is belangrijk !!!
Een woordje van dank is hier zeker op zijn plaats: aan het adres van de mede-vrijwilligers, het personeel, de directie en vooral... de "residenten" voor de waardering die zij regelmatig uitdrukken!
We ontvangen regelmatig mails waarin ons gevraagd wordt naar welke talen we zoal op zoek zijn. Wel... dat zijn er nog heel wat: bijvoorbeeld: Esan uit Nigeria, Tornedalen uit het Hoge Noorden, Lakota en Dakota uit de Verenigde Staten en Canada, Valenciaans uit Spanje, Jenisch, Bhojpuri, Bostonian, Minangkabau, Montenegrijns, Hakka, Sercquiais, Jaqaru, Miskito...
Een heel verlanglijstje: naar verenigingen die zich bezig houden met o.a. deze talen hebben we mails uitgestuurd...
We houden ons aanbevolen voor suggesties en tips !!!! Maar ... niet eenvoudig !!!
Samen kunnen we er werk van maken ! En ... we houden U op de hoogte !!!
Vanuit Amerika ontvingen we felicitaties voor ons project: dit vanwege de organisatie "ABC4ALL" hetgeen staat vooor "ABC for ALL" = A Better Community for all " (Een Betere Samenleving voor Allen").
Via de internationale organistie TIG (Taking it Global) hebben we contact met de organisatie ABC4ALL. Hun projectleider Dr Burton Danet schreef o.a.:
"This phenomenon created here is a HUGE testimony to human potential.
Let's bring it to reality! ..."
"Thank you for your wonderful message, Frans.
What you describe, and each and every success possible to achieve, certainly works to further the overall goal.
One achievement can also be inspiration and stimulation for another...and another...and another and so on.
Therefore we "keep on doin' what we're doing" and do not rest since children continue to die and wars persist..."
Kort gezegd : ze vinden onze Boodschap een geweldig getuigenis en stimulering voor hetgeen mensen kunnen bereiken... Ze zeggen dat het een domino-effect teweegbrengt en dat we door moeten doen want "kinderen sterven nog steeds en oorlogen blijhven bestaan..."
Daarnaast plaatsten leden van de staf o.a. Prof. Dr. Evan Pugh van de Pennsylvania State University nog een aantal concrete aanbevelingen die we ook nog vertaald zullen publiceren !!!
Ze vroegen ons tegelijkertijd om onze Boodschap in verschillende hoofdstukken uit te schrijven en jongeren in heel wat landen te begeleiden !!!
Dit geeft heel veel moed om stevig verder te werken !!!
Uit Nigeria ontvingen we een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Ibibio : taal 631 !!! Indrukwekkend... en voor een "eigen" boodschap, uniek !!!
Ze werd ons toegestuurd door Ola die onze groep leidt in Nigeria: zij houden zich vooral bezig met straat- en weeskinderen!!! Hun bijdrage is hun speurtocht voor vertalingen in Nigeria en het in de praktijk brengen van de doelstellingen uit onze Boodschap !!!
Ibibio telt tussen 1,5 en 2 miljoen sprekers. Je vindt de taal in Nigeria, in de "Staat" Akwa Ibom , in Itu, Uyo, Etinan, Ikot Abasi, Ikono, Ekpe-Atai, Uruan, Onna, Nsit-Ubium... (Bron : Ethnologue). De taal is ook bekend als Ibibio-Efik. Het is een "handels-taal" die ook lokaal gebruikt wordt op TV en aan universiteiten. Toch verdwijnt ze als "literaire" taal...
IBIBIO
Ami di du mi adi adi bub eaty ew adiboung endibout,etie epiriditi ami ekenede de bo enti epepong.edi adikeme de pot effioik imo oyounk,idagain ye eniefen tutu umo epong ni edi keme di waum etiet ekem ke spirit ye ediboug ye adi nun ke apaniko ye upkono.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap in de taal EVIA uit Gabon. Klik op de foto!
Een heel bijzondere vertaling mochten we weer ontvangen uit Gabon. Onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Evia : taal 630 !
Heel bijzonder omdat het een officieel erkende taal is die nog slechts 5000 sprekers telt !!! Ze wordt ook "Bubi" genoemd . Je vindt ze in de Ogooue-Lolo Provincie, ten Westen van Koulamoutou, tussen M'Bigou en N'djoli.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ons team in Nigeria neemt initiatieven voor de straatkinderen.
Waar ons team in Zambia erin geslaagd is om een structuur te "scheppen" waarbij kinderen onderwijs krijgen en een sportopleiding, probeert het team in Nigeria een groep straatkinderen te helpen door hen zelf eerst met hun land te laten kennis maken, door hen hun talenten te laten te ontdekken en mogelijkheden te scheppen om die te ontwikkelen. Volledig in het kader van onze Boodschap voor een Betere Wereld.
Zo plannen ze : 18 APRIL 2009 EXCURSION/VISITATION TO OYO STATE.
Een bezoek gedurende één dag aan een aantal "items" die de Oyo State te bieden heeft. Zo leren ze hun land beter kennen, ervan houden en het "blikveld" verruimen. Via alle mogelijke contacten proberen we die dag mogelijk te maken voor die groep kinderen!
Voor onze speurtocht voegen we nog een 4de taal toe : Duits! En nu maar ... proberen ! Er kan wel hier of daar een foutje "inzitten" en... dan houden we ons aanbevolen om verbeteringen te ontvangen!!!
Sehr geerhte(r)
Frans Medaer, pensionierter Lehrer aus Belgien, hat als Vorsitzender des Projekts "Bericht für eine Bessere Welt" eine Botschaft geschrieben die wir in soviel wie möglich Sprachen übersetzt sehen möchten. Jezt schon 665 Sprachen! Können Sie unsere Botschaft übersetzen in ......... oder jemanden finden der das machen könnte ??? Das würde Sprache 666 sein !!! Sie können natürlich den Bericht übersetzen in meist geeignetenWörter und Sätzen.
Der Text :
Wir wollen eine sichere Welt, in der alle Jugendlichen, mit guter Betreuung, ihre Begabungen optimal entwickeln können, damit sie diese jetzt sowie als Erwachsene in den Dienst der anderen stellen, in einem Geist von Solidarität, Vertrauen und gegenseitigem Respekt."
Wir hoffen der Text gefällt Ihnen und auch dasz Sie oder ein Mitarbeiter den Text übersetzen können in ............. Unsere Gruppe sucht Informationen über Sprachen, Kultur, ... Die Übersetzung wird aufgenommen in der Vorbereitung einer eventuelle Publikation.
Ook in het Frans kunnen er mails uitgestuurd worden om aan vertalingen te geraken en onze Boodschap voor een Betere Wereld te verspreiden. Hier een voorbeeld... aanpasbaar uiteraard!
Madame/Mademoiselle/Monsieur
Frans Medaer, professeur retraité, Limbourg , Belgique, président du groupe "Un Monde Meilleur", a écrit un "Message pour un Monde Meilleur". Jusquà présent ce message a été traduit en 665 ( !) langues différentes : langues minoritaires, langues auxiliaires, ....
Notre groupe a eu beaucoup de réactions décoles, duniversités, dorganisations protégeant leur langue. Nous voudrions vous demander si vous pouvez nous envoyer la traduction du message suivant en .................. .
« Nous voulons un monde, plein de sécurité, dans lequel tous les jeunes, bien entourés, peuvent développer tous leurs talents, pour quils puissent les mettre à la disposition des autres - aujourdhui et demain - , dans un esprit de solidarité, de confiance et de respect mutuel. »
Nous espérons que ce message vous plaît : nous essayons den réaliser les objectifs ! Vous pouvez toujours modifier la structure de la phrase. Notre groupe est toujours à la recherche d'informations sur la langue, la culture, la région... Nous mettrons votre site dans la préparation de la publication. Salutations distinguées et un grand merci !
Na de Spaanse versie van onze vraag voor vertalingen, hier een "modelbrief" om hulp te zoeken via Engelstalige contacten.
De specifieke gegevens van de taal die we zoeken en je eigen gegevens moeten natuurlijk nog "aangevuld" worden. We zullen ook nog namen van talen publiceren waar we info over zoeken: mogelijke contacten, organisaties, ... en dan maar "speuren" !!!
Mrs/Mss/Sir
Mr Frans Medaer is a retired Belgian teacher (French, History, Latin, Social Activities), native Dutch speaker, projectleader Message for a Better World.
He wrote a message for a Better World, message resumed in one sentence. At this moment the message already has been translated in 665 different languages (!) , dialects, minority languages, auxiliairy languages (already from more than 100 countries).
We would like to ask you if you can translate the message in ..... (local language(s) from your country / region?). We received translations from universities, school, organisations, The University from Montreal f.e. sent us translations in Aboriginal languages; to get the translation in the auxiliairy language GLOSA, F. Medaer translated their grammar into Dutch and French; we received Maya-languages from Guatemala,
The message for translation:
"Our goal is to build a better and safer world where all children receive a good education and are able to develop their talents to the full so that now and later as adults they can help each other in a spirit of solidarity, trust and mutual respect."
We hope the message pleases you. Members from our group are also looking for information about all the languages, culture.
Thanks!!!
If you want more information, please write to :
Frans Medaer and the Belgian team "A Better World"
Velen vragen ons om te helpen bij onze speurtocht naar vertalingen. Het is echt niet gemakkelijk: soms zoek je uren achter elkaar naar een goed contact en... dan blijkt het e-mailadres niet meer te kloppen, of je krijgt geen antwoord of... Maar ja... we geven niet op !!!
Omdat het zoeken naar contacten meestal gebeurt via mail, publiceren we nu een paar "vragen" voor vertalingen in verschillende talen.
Vandaag een mail voor vertalingen: in het SPAANS zoals ze ons vanuit Mexico werd toegestuurd:
Estimado Sr/Sra:
Soy maestro de Ciencias Sociales en Bélgica (también historia y francés). En conjunto con mis estudiantes hemos desarrollado una idea de un mundo mejor, idea que se resume en una oración. Queremos ver esta oración traducida en todos los lenguajes y lenguas posibles (hasta el momento contamos con 665 traducciones!!! ), si es posible nos gustaría que nos enviara una traducción en (hier: de taal die je zoekt).Ya hemos recibido traducciones de Universidades y Organizaciones.
La oración es la siguiente: (Para Un Mundo Mejor)
Queremos un mundo lleno de seguridad en el cual todos los jóvenes,
bien apoyados, puedan desarrollar sus talentos de forma óptima
para que - ahora y mañana - puedan ayudar a los demás en un espiritu de
solidaridad, confianza y respecto mutuo.
Espero que le mensaje sea de tu agrado!
Muchísimas gracias por tu atención. Nos gustaría mucho que, en caso de contar con ellas, nos dieras las direcciones de otras personas que nos traduzcan este mensaje en otros idiomas o lenguas, probablemente lenguas de minorías o de civilizaciones casi desaparecidas.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek