De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
20-03-2009
Taal 630 : Onze Boodschap in de taal Evia !
Onze Boodschap in de taal EVIA uit Gabon. Klik op de foto!
Een heel bijzondere vertaling mochten we weer ontvangen uit Gabon. Onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Evia : taal 630 !
Heel bijzonder omdat het een officieel erkende taal is die nog slechts 5000 sprekers telt !!! Ze wordt ook "Bubi" genoemd . Je vindt ze in de Ogooue-Lolo Provincie, ten Westen van Koulamoutou, tussen M'Bigou en N'djoli.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ons team in Nigeria neemt initiatieven voor de straatkinderen.
Waar ons team in Zambia erin geslaagd is om een structuur te "scheppen" waarbij kinderen onderwijs krijgen en een sportopleiding, probeert het team in Nigeria een groep straatkinderen te helpen door hen zelf eerst met hun land te laten kennis maken, door hen hun talenten te laten te ontdekken en mogelijkheden te scheppen om die te ontwikkelen. Volledig in het kader van onze Boodschap voor een Betere Wereld.
Zo plannen ze : 18 APRIL 2009 EXCURSION/VISITATION TO OYO STATE.
Een bezoek gedurende één dag aan een aantal "items" die de Oyo State te bieden heeft. Zo leren ze hun land beter kennen, ervan houden en het "blikveld" verruimen. Via alle mogelijke contacten proberen we die dag mogelijk te maken voor die groep kinderen!
Voor onze speurtocht voegen we nog een 4de taal toe : Duits! En nu maar ... proberen ! Er kan wel hier of daar een foutje "inzitten" en... dan houden we ons aanbevolen om verbeteringen te ontvangen!!!
Sehr geerhte(r)
Frans Medaer, pensionierter Lehrer aus Belgien, hat als Vorsitzender des Projekts "Bericht für eine Bessere Welt" eine Botschaft geschrieben die wir in soviel wie möglich Sprachen übersetzt sehen möchten. Jezt schon 665 Sprachen! Können Sie unsere Botschaft übersetzen in ......... oder jemanden finden der das machen könnte ??? Das würde Sprache 666 sein !!! Sie können natürlich den Bericht übersetzen in meist geeignetenWörter und Sätzen.
Der Text :
Wir wollen eine sichere Welt, in der alle Jugendlichen, mit guter Betreuung, ihre Begabungen optimal entwickeln können, damit sie diese jetzt sowie als Erwachsene in den Dienst der anderen stellen, in einem Geist von Solidarität, Vertrauen und gegenseitigem Respekt."
Wir hoffen der Text gefällt Ihnen und auch dasz Sie oder ein Mitarbeiter den Text übersetzen können in ............. Unsere Gruppe sucht Informationen über Sprachen, Kultur, ... Die Übersetzung wird aufgenommen in der Vorbereitung einer eventuelle Publikation.
Ook in het Frans kunnen er mails uitgestuurd worden om aan vertalingen te geraken en onze Boodschap voor een Betere Wereld te verspreiden. Hier een voorbeeld... aanpasbaar uiteraard!
Madame/Mademoiselle/Monsieur
Frans Medaer, professeur retraité, Limbourg , Belgique, président du groupe "Un Monde Meilleur", a écrit un "Message pour un Monde Meilleur". Jusquà présent ce message a été traduit en 665 ( !) langues différentes : langues minoritaires, langues auxiliaires, ....
Notre groupe a eu beaucoup de réactions décoles, duniversités, dorganisations protégeant leur langue. Nous voudrions vous demander si vous pouvez nous envoyer la traduction du message suivant en .................. .
« Nous voulons un monde, plein de sécurité, dans lequel tous les jeunes, bien entourés, peuvent développer tous leurs talents, pour quils puissent les mettre à la disposition des autres - aujourdhui et demain - , dans un esprit de solidarité, de confiance et de respect mutuel. »
Nous espérons que ce message vous plaît : nous essayons den réaliser les objectifs ! Vous pouvez toujours modifier la structure de la phrase. Notre groupe est toujours à la recherche d'informations sur la langue, la culture, la région... Nous mettrons votre site dans la préparation de la publication. Salutations distinguées et un grand merci !
Na de Spaanse versie van onze vraag voor vertalingen, hier een "modelbrief" om hulp te zoeken via Engelstalige contacten.
De specifieke gegevens van de taal die we zoeken en je eigen gegevens moeten natuurlijk nog "aangevuld" worden. We zullen ook nog namen van talen publiceren waar we info over zoeken: mogelijke contacten, organisaties, ... en dan maar "speuren" !!!
Mrs/Mss/Sir
Mr Frans Medaer is a retired Belgian teacher (French, History, Latin, Social Activities), native Dutch speaker, projectleader Message for a Better World.
He wrote a message for a Better World, message resumed in one sentence. At this moment the message already has been translated in 665 different languages (!) , dialects, minority languages, auxiliairy languages (already from more than 100 countries).
We would like to ask you if you can translate the message in ..... (local language(s) from your country / region?). We received translations from universities, school, organisations, The University from Montreal f.e. sent us translations in Aboriginal languages; to get the translation in the auxiliairy language GLOSA, F. Medaer translated their grammar into Dutch and French; we received Maya-languages from Guatemala,
The message for translation:
"Our goal is to build a better and safer world where all children receive a good education and are able to develop their talents to the full so that now and later as adults they can help each other in a spirit of solidarity, trust and mutual respect."
We hope the message pleases you. Members from our group are also looking for information about all the languages, culture.
Thanks!!!
If you want more information, please write to :
Frans Medaer and the Belgian team "A Better World"
Velen vragen ons om te helpen bij onze speurtocht naar vertalingen. Het is echt niet gemakkelijk: soms zoek je uren achter elkaar naar een goed contact en... dan blijkt het e-mailadres niet meer te kloppen, of je krijgt geen antwoord of... Maar ja... we geven niet op !!!
Omdat het zoeken naar contacten meestal gebeurt via mail, publiceren we nu een paar "vragen" voor vertalingen in verschillende talen.
Vandaag een mail voor vertalingen: in het SPAANS zoals ze ons vanuit Mexico werd toegestuurd:
Estimado Sr/Sra:
Soy maestro de Ciencias Sociales en Bélgica (también historia y francés). En conjunto con mis estudiantes hemos desarrollado una idea de un mundo mejor, idea que se resume en una oración. Queremos ver esta oración traducida en todos los lenguajes y lenguas posibles (hasta el momento contamos con 665 traducciones!!! ), si es posible nos gustaría que nos enviara una traducción en (hier: de taal die je zoekt).Ya hemos recibido traducciones de Universidades y Organizaciones.
La oración es la siguiente: (Para Un Mundo Mejor)
Queremos un mundo lleno de seguridad en el cual todos los jóvenes,
bien apoyados, puedan desarrollar sus talentos de forma óptima
para que - ahora y mañana - puedan ayudar a los demás en un espiritu de
solidaridad, confianza y respecto mutuo.
Espero que le mensaje sea de tu agrado!
Muchísimas gracias por tu atención. Nos gustaría mucho que, en caso de contar con ellas, nos dieras las direcciones de otras personas que nos traduzcan este mensaje en otros idiomas o lenguas, probablemente lenguas de minorías o de civilizaciones casi desaparecidas.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek