De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
15-05-2005
Taal 19 : onze boodschap in het Kölsch !
Nu eens naar Duitsland: een beetje evenwicht binnen Europa bewaren ! In Keulen heeft men ook een eigen, regionale taal, die zelfs aan de universiteit bestudeerd wordt. Van Unicef-vrijwilligers uit Keulen ontvingen we onze Boodschap voor een Betere Wereld in het Kölsch. Samen met de boodschap kregen we vanuit de beroemde Dom-stad ook nog de meest "Herzliche Grüsze" en de aansporing om "weiter zu machen"! Ze schrijven in hun regionale taal de substantieven blijkbaar niet met hoofdletters.
Herzlichen Dank!
Kölsch:
meer all wellen en sechere welt, en där sämplije jung lück jot betreut wäde, su dat se ehr eijenaat un dat, wat inne am mihtste litt, et bess entweckele künne, domet se et dann, wann se ens jestande lück sin, en der deens vun andere stelle, en enem jemeinschaffssenn voller vertraue un jäjensiggijem respeck!
Iedereen kent Bretagne en weet dat er de Breto(e)nse taal bestaat. Daarin publiceren we onze boodschap binnenkort. Maar... sedert december 2004 is ook het GALLO officieel erkend!
Dat kunnen we niet laten voorbijgaan! Dus: hier onze boodschap in de taal GALLO met daarbij de fonetische transcriptie (= hoe spreek je het uit) en wat uitleg over de taal, ons vriendelijk toegestuurd door een vereniging ter bescherming van de taal GALLO.
GALLO
Je vólon nóz-autr un mondd o hardi de seüretaé eyó qe lez joenn jantz, ben paraé, mètan a creistr lór capabletaé asurfein q'il poejan àèdae le mondd otót, anoet e demaen, o l'idaéy de solidaritaé, de fiauncz e de resspeit bótein.
Voici la prononciation notée en phonétique avec l'écriture française:
[jvoulon nouzaot in mond o hardi dsurte eyou qléje-n jan binpare mètan acrèt lou capablete asurfin qipeujan èyde lmond otou ane e dmin o lidé dsolidarite dfyaons e drespè boutin]
Le gallo est la langue romane de l'Est de la Bretagne, étendue historiquement sur 4 départements (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique, Est des Côtes-d'Aromor, Est du Morbihan). C'est une variante du domaine linguistique d'oïl. Elle a des points communs avec ses voisines normande, manceau-angevine et poitevine-saintongeaise mais aussi avec le breton, notamment dans sa phonétique.
Even de vertaling erbij:
Het "Gallo" is de Romaanse taal uit het Oosten van Bretagne; ze spreidt zich - historisch gezien - uit over 4 departementen : Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique, Est des Côtes-d'Aromor, Est du Morbihan. Het is een variant van het linguïstisch (taalkundig) domein van de langue d'oïl. Ze heeft gemeenschappelijke punten met haar buurtalen normand, manceau-angevin en poitevin-saintongeais, maar ook met het Breto(e)ns, o.a. in de uitspraak.
Deze keer zoeken we het dichter bij huis, in Frankrijk. In en rondom Lyon wordt er een minder bekende streektaal gesproken, gepromoot en beschermd door een vereniging: Les Amis du Lyonnais! Zij stuurden ons de vertaling van onze Boodschap in het Lyonnais en... ze voegden er wat uitleg bij en een heel wijze raad:
Het is niet alleen een kwestie van iets te zeggen, je moet het ook doen !
LYONNAIS:
"Faut tacher moyen, à cha-peu, dappondre un monde sans embierne ousque manquablement les gones de bon command pourront, de collagne, japiller aux caquenanos et aux cognemous de tenir tâti, dêtre artets et davoir dême à regonfle au lieu de faire la bobe et gongonner attenant de la piquette du jour à la fin du tantôt. "
Mais le tout cest pas dy dire, cest dy faire !
En dan nog wat uitleg :
Efforçons-nous, petit à petit, datteindre un monde sans ennui où inévitablement les jeunes faciles à diriger pourront, ensemble, dire aux benêts et aux faibles de résister, dêtre adroits et davoir de lesprit à profusionau lieu de faire la moue et rouspéter du matin au soir.
In het kort: een oproep aan de jongeren om niet verzinken in verveling en "grommelen", maar om daarentegen een positieve levenshouding aan te nemen!
Uit Australië: onze Boodschap in Pit jantjatjara-Anangu : Taal 16 !
In Australië worden er nog verschillende Aboriginal-talen gesproken. Sommige zijn reeds verdwenen, anderen verdwijnen langzaam, sommige worden via enkele organisaties en universiteiten in leven gehouden. We zijn blij onze Boodschap in één van die talen te kunnen weergeven:
Tjungu kunta mula-mularinganyi munu kunta. Onze Boodschap ziet er veel korter uit maar in sommige van die talen vind je minder ingewikkelde structuren terug en soms een kleinere woordenschat. De geest van de boodschap blijft alleszins behouden. Binnenkort geven we nog enkele andere voorbeelden. De vertaling werd ons uit het verre Australië toegestuurd via een organisatie die de Aboriginal-talen daar beschermt!
"Glosa? Nooit van gehoord" hoor ik jullie denken. En inderdaad, dat is heel goed mogelijk. Glosa is een "geconstrueerde" taal, zoals Esperanto, Ido, Interlingua .... talen waarin we onze boodschap ook zullen weergeven! Maar nu even wat info over deze taal:
Er zijn verschillende concepten van internationale hulptalen. Glosa is ontworpen door Ronald Clark en Wendy Ashby en slaat terug op Lancelot Hogben's Interglossa (1943).
Deze informatie is terug te vinden op de site van deze "hulptaal" www.glosa.org . De vertaling werd ons bezorgd door de heer Marcel Springer uit Hamburg. Om deze vertaling te kunnen krijgen heb ik hun hele informatie vertaald in het Frans en het Nederlands (kijk maar even op hun site !). Een hele inspanning voor 1 vertaling, maar echt de moeite waard !
Hier onze boodschap in de taal GLOSA :
Na volu stru u sekuri munda; in qi panto infanti habe boni eduka e in maxi gru mode pote evolve plu mu panto fo-pote;te mu nu e po-kron pote auxi alelo ko spiritu de akorda, fide e mutua respekto.
Béarnaise is een saus, maar la langue béarnaise is de regionale taal die gesproken wordt in de omgeving van Pau, in het Zuiden van Frankrijk!
Om onze vertaling vast te krijgen heeft men enkele ouderen uit een tweetal rusthuizen in Pau bij elkaar gebracht! Zij hebben gedurende enkele "sessies" onze boodschap vertaald in hun regionale taal en ze ons per brief opgestuurd! Later kregen we nog een mooie brief nadat we hen een mooi woordje van dank hadden opgestuurd.
Je ziet hoe een boodschap als deze vele mensen bijeen kan brengen ! We zijn de bejaarden uit Pau zeer dankbaar!
Béarnais
Que boulém û mounde plé de securitàt, oun touts lous yoéns, plâ entouràts, pódem desbeloupa de maye fayçoû touts lous taléns enta que poùsquen hicàu_s à la dispousitioû dous àutes, oéy y doumâ, dens û esperit de soulidaritàt, de confiénce y de respèc mutuàu.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Tijdens onze zoektocht naar vertalingen kregen we heel wat contacten in het buitenland. We maakten kennis met profs, organisaties die minderheidstalen beschermen, scholen, ... maar ook individuele jongeren die het hart op de goede plaats hebben (en zo zijn er veel !) en die bereid waren om niet alleen voor vertalingen te zorgen maar ook rondom hen te kijken naar noden.
Zo hebben we op dit ogenblik een 8-tal kleinschalige projecten die we allemaal steunen en die we met hun werking langzamerhand op deze site zullen plaatsen en zullen blijven volgen.
We vermeldden Uganda reeds met de groep weeskinderen.
Maar vandaag info over onze groep "For a Better World Zambia". Een groep Aids-wezen wordt opgevangen worden door een arts, Dr Peter Mulenga en een student Kebby, samen met nog enkele vrienden. Om de Aids-wezen een doel in hun leven te geven, hebben ze een voetbalteam opgericht. Ze hebben reeds een eerste tornooitje gespeeld - meestal blootsvoets - en er waren 700 mensen komen kijken (meldden ze fier )!
Naast de sport leren de jongeren ook lezen en schrijven en bespreken ze regelmatig aspecten uit onze Boodschap! Voor hen zoeken we sportkleding! Engelstalige lees- en leerboeken hebben we reeds via scholen gekregen maar ze zijn ook nog altijd welkom.
project: Een Betere Wereld, Mulheim 15 3650 Dilsen.
Inderdaad: een mailtje vanop de zonnige Fi(d)ji-eilanden met onze boodschap in de taal van de plaatselijke bevolking!
FIJI
E da vinaka meda taqomaka noda vuravura, vei ira noda gone,
mera vuli vinaka ka vakatorocaketaka na nodra taledi
e daidai kei na siga e sa bera mai,me ra veivukevukei ena yalo e veivakabauti kei na veivakarokorokovi.
En de begeleidende tekst mag er ook zijn:
Bula Frans Medaer, Warm greetings from sunny Fiji. I hope this email finds you well. Delighted to translate this sentence for you. I hope it's not too lengthy sentence.
Have a nice day! Many thanks & best regards, Aliti Kula for James Sowane.
Astronaut Frank De Winne onderschrijft onze Boodschap.
Tijdens een Unicef-vrijwilligersdag presenteerden we onze Boodschap voor een Betere Wereld aan de Belgische astronaut Frank de Winne. Hij vond de boodschap geweldig en ondertekende ze meteen! Daarna hielp hij ons aan een vertaling in de taal Kazakh, waarover meer in een volgend item.
Uit Canada ontvingen we onze boodschap voor een Betere Wereld in een volgende "Aboriginal"-taal: CREE. De vertaler leidde zijn bericht als volgt in:
I think what you are doing is wonderful! The translation you requested is as follows. This is in Roman Orthography (the "english" translation of the Cree syllabic language) : Hij vindt het project dus geweldig en stuurt ons de vertaling in onze lettertekens !
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek