De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
06-10-2006
Taal 355: Onze Boodschap in de taal Dzongkha !
Een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld konden we ontvangen uit Bhutan! Onze Boodschap in de taal Dzongkha: taal 355 ! Klik op de foto om ze te vergroten! De sierlijke lettertekens vormen op zich een "kunstwerk"!
Dzongkha is een taal die afgeleid is van het oud-Tibetaans. Het is de officiƫle taal van Bhutan (130.000 sprekers); tevens wordt deze taal in Nepal gesproken.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Tijdens het Asian Youth Forum 2006 in Batam, Indonesia , zal onze Boodschap voor een Betere Wereld besproken worden!
Onze ijverige Filippijnse medewerkster Mary Grace Alonzo zal er spreken over de betekenis van onze Boodschap, over haar wereldwijde verspreiding (meer dan 500 talen) en over het feit dat ze reeds bestaat in meer dan 30 originele Filippijnse talen!
In de inleiding situeert ze het project: ontstaan vanuit Belgiƫ, ontwikkeling, aantal talen, contacten, acties...
Ze behandelt daarna de Boodschap (in het Engels) in 5 hoofdstukken:
1. Ieder kind, waar ter wereld ook, heeft talenten en moet de kans krijgen die ten volle te ontwikkelen. 2. Daarvoor is een "veilige" omgeving nodig! 3. Wat is er nodig om die talenten individueel te kunnen ontwikkelen. (individuele dimensie) 4. Als je je talenten ontwikkeld hebt, doe er dan iets mee ten voordele van de anderen ! (sociale dimensie). 5. En ... doe dat in een geest van vertrouwen, solidariteit en WEDERZIJDS RESPECT!
We hebben het financieel kunnen mogelijk maken dat Mary Grace daar onze Boodschap kan overbrengen!
We wensen haar veel succes en... we wachten met spanning op de resultaten! Weer een jongere die kansen krijgt... en hopelijk daarna nog veel anderen!
Het thema van het forum : "Asian Youth Responses to the Millennium Development Goals: Is the Future Within Reach?".
Deze keer nog eens een Afrikaanse taal en... met de hand geschreven en ingescand opgestuurd: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Ndebele : taal 354 !!!
Deze taal wordt gesproken in Zimbabwe: er zijn ongeveer 1,5 miljoen sprekers! Ze wordt gesproken in Matabeleland. Buiten Zimbabwe vindt men ongeveer 8000 sprekers in Botswana.
NDEBELE
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Weer een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een heel lokale taal: Mamanwa : taal 353 !
Deze lokale taal komt voor op Surigao del Norte in de Filippijnen. de vertaling werd gemaakt doior enkele lokale mensen in samenwerking met een plaatselijke leraar. Het is echt uitzondelijk om van hieruit deze vertaling te kunnen vastkrijgen! Thank you very much!
Mamanwa
" Ang kananing katujoan aniya kananing pagmugna nga isa ka madajaw nga kalibutan hain kutob ya ko moimpisahan kapag angot hasta nga makapadajon kapag-tuon hasta nga nagtogkad niran ya kanirang pagsabot daw kuman kon silom kon siran hingkod di makatabang di ka tahas kapag sinabtanay."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek