De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
26-02-2006
Taal 280 : Onze Boodschap in de taal Mi'gmaq !
Een heel uitzondelijke vertaling deze keer: onze Boodschap voor een betere Wereld in een Noord-Amerikaanse Aboriginaltaal : Mi'gmaq (Micmac) : taal 280 !
Van deze taal zijn er in Canada ongeveer 7500 sprekers en in de Verenigde Staten slechts 1500 ! Het is een echte "Indianentaal", behorend tot de familie "Algonquian"! We konden de vertaling ontvangen via de universiteit van Montreal! Thank you! Merci beaucoup!
Mi'gmaq
"Newte' ta'n goqwei gisteplmsulti'gw na ltunenu ugs'tqamu ta'n mst mijua'ji'j msntew gelu'lg gegina'masuti aq gisi ew'g ta'n goqwei naqmaso't nige' aq ta'n tujiw gisiguti'tig gisi apoqnmatultitaq, toqlugutitaq, gis li'ta'suatultitaq aq mlgita'tultitaq."
Nederlands wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 279 : Onze Boodschap in de taal Kuba (Bushong) !
In de Democratische Republiek Congo worden er heel veel talen gesproken. Hier kunnen we de vertaling van onze Boodschap weergeven in de taal Kuba (Bushong) : taal 279 !
Men geeft aan dat er ongeveer 75.000 sprekers zijn van de taal Bushong die ook - in deze variant - Kuba genoemd wordt. Binnen enkele dagen publiceren we een andere variant! De vertalers hebben enkele woorden tussen haakjes geplaatst om er zeker van te zijn dat we die woorden "juist" uitspreken !!! (Waarvoor veel dank!)
Kuba (Bushong)
Tas (tash) amúk newooey mu pól mu mbé bilyeen bikim, abubeky bwas (bwash) abaan ababak, byeeney abós (abosh) i buyeepy bu báan, ikaam imbé ambis (ambish) matú, banaak ibyéek dy ntoon mumbaak bamaamibáan, abusek (abushek) ii laciin la baat.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer vanuit Zambia een handgeschreven versie van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Lozi : taal 278 ! We steunen daar - zoals we reeds eerder schreven - enkele jongeren die zich het lot aantrekken van een groep Aids-wezen. Zij stuurden ons deze vertaling! Geweldig! Van deze taal zijn er ongeveer 475.000 sprekers volgens Ethnologue.
Lozi
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En ... zoals steeds ... we speuren verder... op weg naar de 300...
We kunnen weer een uitzonderlijke vertaling toevoegen aan onze lijst: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de Filippijnse taal Kalibugan: taal 277!
De taal wordt gesproken op Mindanao en in de omgeving van het Zamboanga schiereiland: er zijn slechts ongeveer 20.000 sprekers!
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit het verre Suriname een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een taal met veel "Nederlandse" elementen: Surinaams (Sranantongo) : taal 276 !
Sranantongo betekent letterlijk: Surinaamse taal. Het is de taal van Suriname, of tenminste de meest gesproken taal van Suriname. Er worden in Suriname nog meer talen gesproken. Omdat Sranantongo de meest gesproken taal is, nog meer dan Nederlands, dat op de scholen geleerd wordt, is het de lingua franca, de contact- en gemeenschapstaal. Het is oorspronkelijk de taal van de Creoolse bevolkingsgroep van Suriname: afstammelingen van de slaven uit Afrika, al dan niet vermengd met andere bevolkingsgroepen.
Over het ontstaan van het Sranantongo bestaan twee theorieën. De ene leert, dat de contacttaal (lingua franca) van de Afrikaanse volkeren en vooral de Portugezen, het pidgin, meegenomen is naar Suriname, waarna de woordenschat van de Engelsen en later de Nederlanders zoveel invloed heeft gehad, dat het Portugees grotendeels uit de taal is verdwenen. De andere theorie zegt, dat Sranantongo pas in Suriname ontstaan is door het contact tussen Europeanen en Afrikanen. Als ontstaansperiode wordt meestal 1650-1670 aangehouden.
Surinaams
"Wie wannie wan dangrafrie grontapoe pe alla jongoewan kan gro den talentie moro fara ondro boen skoro nanga waktie-ai foe mekkie nownow nanga moro fara ini ten den kan jep' makandra ini wan kabra foe tak'den d'a joe se, fortrow makandra nanga ibrie'f makandra lespekie".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ook deze keer kunnen we weer een heel bijzondere vertaling geven van onze Boodschap voor een Betere Wereld: Batsangui : taal 275 !!!
De vertaling werd ons toegestuurd vanuit Gabon, waar er slechts een 10.000 sprekers zijn van deze taal! Ze wordt gesproken in de provincie Ogooue en ten Westen en ten Zuid-Westen van Franceville.
Batsangui
"Besa nzela tsengue i illi nou madjrongui,tso yo mouvedji,ba nzingue,bwo bwou boudrole botousa i tsimi chiba mbengui,mou sa bwo i tsimi ba mbengui laghe,lolo na mbendi,ou tso ichingue chi lou torolu,nou bouyimbe to na louyobo la botsi."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek