De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
23-02-2006
Taal 277: Onze Boodschap in de taal Kalibugan.
We kunnen weer een uitzonderlijke vertaling toevoegen aan onze lijst: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de Filippijnse taal Kalibugan: taal 277!
De taal wordt gesproken op Mindanao en in de omgeving van het Zamboanga schiereiland: er zijn slechts ongeveer 20.000 sprekers!
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit het verre Suriname een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een taal met veel "Nederlandse" elementen: Surinaams (Sranantongo) : taal 276 !
Sranantongo betekent letterlijk: Surinaamse taal. Het is de taal van Suriname, of tenminste de meest gesproken taal van Suriname. Er worden in Suriname nog meer talen gesproken. Omdat Sranantongo de meest gesproken taal is, nog meer dan Nederlands, dat op de scholen geleerd wordt, is het de lingua franca, de contact- en gemeenschapstaal. Het is oorspronkelijk de taal van de Creoolse bevolkingsgroep van Suriname: afstammelingen van de slaven uit Afrika, al dan niet vermengd met andere bevolkingsgroepen.
Over het ontstaan van het Sranantongo bestaan twee theorieën. De ene leert, dat de contacttaal (lingua franca) van de Afrikaanse volkeren en vooral de Portugezen, het pidgin, meegenomen is naar Suriname, waarna de woordenschat van de Engelsen en later de Nederlanders zoveel invloed heeft gehad, dat het Portugees grotendeels uit de taal is verdwenen. De andere theorie zegt, dat Sranantongo pas in Suriname ontstaan is door het contact tussen Europeanen en Afrikanen. Als ontstaansperiode wordt meestal 1650-1670 aangehouden.
Surinaams
"Wie wannie wan dangrafrie grontapoe pe alla jongoewan kan gro den talentie moro fara ondro boen skoro nanga waktie-ai foe mekkie nownow nanga moro fara ini ten den kan jep' makandra ini wan kabra foe tak'den d'a joe se, fortrow makandra nanga ibrie'f makandra lespekie".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ook deze keer kunnen we weer een heel bijzondere vertaling geven van onze Boodschap voor een Betere Wereld: Batsangui : taal 275 !!!
De vertaling werd ons toegestuurd vanuit Gabon, waar er slechts een 10.000 sprekers zijn van deze taal! Ze wordt gesproken in de provincie Ogooue en ten Westen en ten Zuid-Westen van Franceville.
Batsangui
"Besa nzela tsengue i illi nou madjrongui,tso yo mouvedji,ba nzingue,bwo bwou boudrole botousa i tsimi chiba mbengui,mou sa bwo i tsimi ba mbengui laghe,lolo na mbendi,ou tso ichingue chi lou torolu,nou bouyimbe to na louyobo la botsi."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld alweer publiceren in een andere Filippijnse taal, namelijk de taal Tausug: taal 274 !
Deze taal wordt voornamelijk gesproken in de provincie Sulu, de eilanden Basilan en Palawan en de omgeving van Zamboanga City. De taal behoort tot de Visayan taal-groep. Er zijn op de Filippijnen ongeveer 900.000 sprekers. Daarbuiten zijn er ook nog 12.000 in Indonesië en 110.000 in Maleisië.
Heerlijk dat ook weer mensen in die regio onze Boodschap kunnen lezen en horen in hun eigen taal!
Tausug
"In maksud ta amuin madawhat in kasalamatan iban kasanyagan ha dunya. in mga kaanakan sin kita makadawhat/makatayma sin sa rayawrayaw pangadji sambil pa mapasambo ta in mga yadtu sambil pa kalaas ha supaya ha waktu ini sambil magtulung tabang maghambuuk panganduli iban pagkasilasa."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zoeken het weer eens dichter bij huis, meer bepaald in Frankrijk, in de Vendée. Daar konden we de vertaling krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Vendéen: taal 273 !
De Vendée is gelegen aan de Atlantische kust. Het is een regio met een heel bewogen geschiedenis waarvan de periode tijdens de Franse Revolutie één van de bloedigste was: tegenover elkaar stonden de "Blancs" (de mensen uit de Vendée die katholiek waren en koningsgezind) en de "Bleus" (de Republikeinen). Ook protesteerde men tegen het feit dat er door de regio 300.000 soldaten moesten "geleverd" worden (een beetje te vergelijken met onze "Boerenkrijg"! Tienduizenden lieten het leven in dit conflict! Een eigen taal bleef er behouden: het "vendéen"! Meer info (in het Frans op:http://www.vendee-tourisme.com/fr/
Vendéen
"Y velon un mond be bon, ou nous aurions pué pour, pour que tolé june bé gardé puissian graéndir lur savouér afin qu'aujourd'hui et demain le pouviant le douné aux autres , afin de pouvoere etre huru sans avoir pourre."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap voor een Betere Wereld kunnen we vandaag weergeven - en dat vanwege 2 verschillende vertalers - in de taal Kabylisch : taal 272 ! Weer een hele bevolkingsgroep die onze boodschap in de eigen taal kan lezen en verspreiden! En ... het is nodig tegenwoordig want de wereld verglijdt naar heel individuele zelfvergenoegzaamheid ... wat een woorden ...
Kabylisch (Taqbaylit), wordt gesproken ten oosten van Algiers, Noord-Algerije, door ongeveer vijf miljoen Kabyliërs. Dit is o.a. de taal van de voetballer Zinedine Zidane...
KABYLISCH (a)
Nebgha ddunit n lehna ideg ilmeziyen rebban,
iwakken ad sxedmen tiâbwja nnsen akken iwata,
ad sfaydin segs wiyad,assa d uzekka, s rruh n tegmats,
n laman akw n umfettel.
(b)
Nebγa ddunit , ara tezdeγ lehna , i deg akw arrac di tlemmast yufraren , zemren ad ssegmin akw timusniwin nnsen , i wakken aten teğğen i wiyad
( assa d uzekka) , tayeûar tayeû , s laman d leqder garasen. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We trekken nog eens naar Afrika, meer bepaald naar Gabon, waar we een vertaling konden ontvangen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Ghisir: taal 271 ! De taal telt in deze variant slechts ongeveer 40.000 sprekers !!! Een heel uitzonderlijke vertaling !
GHISIR
DWA KEBI BULONGU BUBOTI, BU MUTU WANDI WOTSI VIRI VIRI BANE BEGUEGUI,NONGA BE KU DIANZE MAM ME BOTI ME YAWU BA PIKILI GU DIBOTI DI BULI NE DIYAWU BENI NE MOUNI NE MUGUESS-MBARA GULUSSENU DIGOBE BILONGU BI MUTSIGUE.
Nederlands wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 270: Onze Boodschap in de taal Maori Cook Islands !
Op deze Valentijnsdag gaan wij het met onze Boodschap voor een Betere Wereld ook zoeken op een romantisch plekje. We reizen vandaag naar de Cook Islands en ontvangen er onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Maori Cook Islands : taal 270 !
De Cookeilanden zijn een archipel in het de zuidelijke deel van de Stille Oceaan. De Cookeilanden zijn een autonome parlementaire democratie in vrije associatie met Nieuw-Zeeland. De Maori-taal is een heel lichte variant van het op de Cook Islands gesproken Rarotonga dat we al eerder publiceerden.
Maori Cook Islands
"Ko to tatou akakoro'anga ko te akatupu i tetai áo meitaki atu e te 'au, tei rauka te turanga apii meitaki no te au tamariki katoatoa, tei rauka ia ratou te umuumu i to ratou au tareni ki te openga kia riro ei tauturu ia ratou i te tuatau a muri ake na roto i te tu vaerua taokotai, te irinaki e te kite aro'aro'a tetai ki tetai."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
Deze keer zoeken we het weer heel ver: we kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld weergeven in de taal Maori : taal 269.
Het hier gepubliceerde Maori komt uit Nieuw-Zeeland en wordt er gesproken door ongeveer 70.000 sprekers volgens de bron "Ethnologue". Binnenkort geven we ook een versie van deze taal zoals ze gesproken wordt op een eilandengroep!
Maori
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Geen "gemakkelijke" taal vandaag. Heel uitzonderlijk konden we onze Boodschap voor een Betere Wereld ontvangen in het Maltees: taal 268 !
Het Maltees is een Semitische taal van de Afro-Aziatische familie! Het is de nationale taal van Malta en is in de Europese Unie erkend als een officiële taal. De taal wordt geschreven in het Latijns letterschrift. Het Maltees komt af van het Maghreb Arabisch maar heeft heel wat ontleend aan het Italiaans. Er zijn ongeveer 350.000 sprekers.
Maltees
Irridu nibnu dinja hielsa fejn it-tfal kollha, mghallmin sewwa, jistghu jizviluppaw mill-ahjar it-talenti kollha taghhom sabiex iktar tard ikunu jistghu jghinu lil xulxin fi spirtu ta' solidarita', fiducja u rispett lejn xulxin.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Benin ontvingen we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Bariba : taal 267 !
De reeks vertalingen begint echt indrukwekkend te worden en... we zijn nog lang niet aan het eind! We blijven geloven in de verspreiding van onze Boodschap en... de reacties bewijzen dat er in de wereld vele "krachten" zijn die samen met ons een Betere wereld kunnen realiseren!
Bariba wordt gesproken in Centraal - en Noord-Benin. Er zijn ongeveer 450.000 sprekers.
BARIBA
Douniyan yé sọ daakari kpînou ya wãn yéra sa kîn,
yé sọ arouwassi bà kpouro, wãnsinansọ, bou koo kpîn bou bén gninrou kpouroyara you ka tombou anfaani nâawan (gisọ ka sia) mérobisirou sọ,
nâânè sọ ka girima mônsinoù sọ. Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In deze controversiële tijd is onze Boodschap voor een Betere Wereld met haar oproep voor de mogelijkheden om kinderen - waar ook ter wereld - hun talenten te laten ontwikkelen EN voor wederzijds respect , actueler dan ooit!
We hebben de Boodschap reeds in verschillende Arabische talen en varianten van talen kunnen publiceren. Vandaag voegen we er een vertaling aan toe in het Hebreeuws: taal 266. Ze staat in ons letterschrift.
Hebreeuws
Anachnu rotzim litzor olam batuach bo kol hayeladim yefatchu beofen merabi et kishronoteyhem, kach she - achshav uba'atid - hem yuchlu laazor echad lasheni beruach shel achdut, emun vekavod hadadi.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer zijn we weer in Uganda. We kunnen er onze Boodschap voor een Betere wereld nu ook verspreiden in de taal Dhopadhola : taal 265 ! Van deze taal zijn er ongeveer 250.000 sprekers.
Dhopadhola
Atonga mawani obedo mageto(thyelo) pinyi maberi manitye lye syem ma nyithindho moro jye jowo nwangi kisoma maberi ma nyalo, konyo geto paro pajo paka mitere aka ngeyi pama me kodi yowange ka jodongo jowonyali konyiroki kanyacieli gikonyo wadigini kunyi jomaworo geno gi timo adyeri paka nyalere.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De jongeren die in Uganda zorgen voor een groepje weeskinderen - en die wij met onze acties steunen - stuurden ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld: deze keer in de taal Lango : taal 264 ! (Ongeveer 950.000 sprekers in Uganda).
Zij kunnen deze Boodschap met nog veel meer en diepere gevoelens uitschrijven: zij ondervinden dagelijks wat het betekent wanneer men zijn potentiële talenten niet kan ontwikkelen. Die enkele jongeren zetten zich in met hun beperkte middelen: ze geven ons een sterk voorbeeld! Het is voor jongeren zoals deze dat we de boodschap schreven en in zoveel mogelijk talen proberen te verspreiden. Vele politici hebben ons gelukgewenst met onze actie: hopelijk worden ook heel wat wensen - die in de boodschap vervat zijn - gerealiseerd.
Lango
"Neno waa gero lobo atye kede keic ame otino ducu nwongo kwan aberere ote bedo kede teko me gero ngcgi malo me weki ikare ni kede iyianyim ame dong odongo okony jo okene i cuny me mwolo , gen kede woro amalo."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Nigeria ontvingen we een heel plaatselijke variant van de Edo-taal: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Afemai: taal 262 ! Ze hebben geprobeerd de boodschap - zoals ook anderen doen - te herleiden tot haar essentie!
Het begint echt indrukwekkend te worden en... we hebben nog heel wat contacten kunnen uitbouwen!
Afemai
"Emu ke ru uro na .u vra lukhugwe ona wu me eo kuere o ukha ma meti kooi emi o dan orivbeko o ise gbo na gwe ugwe o da o gbe o. "
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In deze heel moeilijke en controversiële tijden met al die reacties in de wereld waarbij het gaat om "respect" krijgt onze Boodschap voor een Betere Wereld nog meer betekenis! Zij vraagt immers om aan alle kinderen - waar ook ter wereld - alle kansen te bieden op ontwikkeling en dat in een geest van wederzijds respect!
We zijn dan ook heel blij onze Boodschap voor een Betere Wereld weer in een andere taal te kunnen weergeven: Urhobo : taal 261 ! Deze taal wordt gesproken in Nigeria en telt ongeveer 550.000 sprekers!
Urhobo
Obo re avbare guono rere emo r' avbare s'avwo mre e muesiri vbe akpona kugbe uyono ososo rere okuko roye aye savwo vwe ukecha ke omoma vaye vwe evu r'rhi r'uyota kugbe eguono r'e o fori.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer kunnen we een minder bekende taal verspreiden uit de Democratische Republiek Congo: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kitetela : taal 260 !
Vertalen blijft altijd moeilijk, zeker wanneer er in bepaalde regionale talen geen heel ingewikkelde structuren bestaan: daarom heeft de vertaler ook hier de vertaling van onze Boodschap herleid tot de "essentie"! Waarvoor ook heel veel dank!
Kitetela
We teko lo langa te ana tche woto kalasa wa solemo watcho tcho demo ndo ana wa enye anakina akombo tche la wa ekumanyi, onya la ahole tche.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld vandaag publiceren in de taal Punjabi : taal 259! Speciaal voor ons werd de vertaling weergegeven in ons letterschrift.
De taal Punjabi of Panjabi werd ons toegestuurd uit India. Ze telt er ongeveer 27 miljoen sprekers!
Punjabi
Assi ik mafooz duniya bunranran chawoney aan jithhey sarey bachhey-chungee t'leem naal aprain hunraan noo bohta uchha ley ja sakkan-taakey hunr tey aggey jaa key o ik doojey dee ikathian rehnr dee umang tey apsi izzat tey parosey naal madad ker sakkan.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Van op de Filippijnen bereikte ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een zeer plaatselijke taal : Tau-Buid : taal 258 !
De mensen die deze taal spreken leven vooal in West-Mindoro. Van hen is bekend dat ze echte "pijp-rokers" zijn, en velen beginnen ermee op heel jeugdige leeftijd. De vertaling werd geschreven door "the Executive Director of Mangyan Heritage Center: Ms. Emerenciana Lorenzo Catapang."! Thank you very much !!!
Tau-Buid
"Em fakaylaton at mabayan fagbanwaan sas fagayo sisiyanan. laman manangadal, gfaskod gugat at nasafol tag gubok at iba, sas fagkasadian, e tiwala ay gsudgsud nag galang".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek