De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
10-02-2006
Taal 266 : Onze Boodschap in het Hebreeuws !
In deze controversiële tijd is onze Boodschap voor een Betere Wereld met haar oproep voor de mogelijkheden om kinderen - waar ook ter wereld - hun talenten te laten ontwikkelen EN voor wederzijds respect , actueler dan ooit!
We hebben de Boodschap reeds in verschillende Arabische talen en varianten van talen kunnen publiceren. Vandaag voegen we er een vertaling aan toe in het Hebreeuws: taal 266. Ze staat in ons letterschrift.
Hebreeuws
Anachnu rotzim litzor olam batuach bo kol hayeladim yefatchu beofen merabi et kishronoteyhem, kach she - achshav uba'atid - hem yuchlu laazor echad lasheni beruach shel achdut, emun vekavod hadadi.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer zijn we weer in Uganda. We kunnen er onze Boodschap voor een Betere wereld nu ook verspreiden in de taal Dhopadhola : taal 265 ! Van deze taal zijn er ongeveer 250.000 sprekers.
Dhopadhola
Atonga mawani obedo mageto(thyelo) pinyi maberi manitye lye syem ma nyithindho moro jye jowo nwangi kisoma maberi ma nyalo, konyo geto paro pajo paka mitere aka ngeyi pama me kodi yowange ka jodongo jowonyali konyiroki kanyacieli gikonyo wadigini kunyi jomaworo geno gi timo adyeri paka nyalere.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De jongeren die in Uganda zorgen voor een groepje weeskinderen - en die wij met onze acties steunen - stuurden ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld: deze keer in de taal Lango : taal 264 ! (Ongeveer 950.000 sprekers in Uganda).
Zij kunnen deze Boodschap met nog veel meer en diepere gevoelens uitschrijven: zij ondervinden dagelijks wat het betekent wanneer men zijn potentiële talenten niet kan ontwikkelen. Die enkele jongeren zetten zich in met hun beperkte middelen: ze geven ons een sterk voorbeeld! Het is voor jongeren zoals deze dat we de boodschap schreven en in zoveel mogelijk talen proberen te verspreiden. Vele politici hebben ons gelukgewenst met onze actie: hopelijk worden ook heel wat wensen - die in de boodschap vervat zijn - gerealiseerd.
Lango
"Neno waa gero lobo atye kede keic ame otino ducu nwongo kwan aberere ote bedo kede teko me gero ngcgi malo me weki ikare ni kede iyianyim ame dong odongo okony jo okene i cuny me mwolo , gen kede woro amalo."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Nigeria ontvingen we een heel plaatselijke variant van de Edo-taal: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Afemai: taal 262 ! Ze hebben geprobeerd de boodschap - zoals ook anderen doen - te herleiden tot haar essentie!
Het begint echt indrukwekkend te worden en... we hebben nog heel wat contacten kunnen uitbouwen!
Afemai
"Emu ke ru uro na .u vra lukhugwe ona wu me eo kuere o ukha ma meti kooi emi o dan orivbeko o ise gbo na gwe ugwe o da o gbe o. "
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In deze heel moeilijke en controversiële tijden met al die reacties in de wereld waarbij het gaat om "respect" krijgt onze Boodschap voor een Betere Wereld nog meer betekenis! Zij vraagt immers om aan alle kinderen - waar ook ter wereld - alle kansen te bieden op ontwikkeling en dat in een geest van wederzijds respect!
We zijn dan ook heel blij onze Boodschap voor een Betere Wereld weer in een andere taal te kunnen weergeven: Urhobo : taal 261 ! Deze taal wordt gesproken in Nigeria en telt ongeveer 550.000 sprekers!
Urhobo
Obo re avbare guono rere emo r' avbare s'avwo mre e muesiri vbe akpona kugbe uyono ososo rere okuko roye aye savwo vwe ukecha ke omoma vaye vwe evu r'rhi r'uyota kugbe eguono r'e o fori.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer kunnen we een minder bekende taal verspreiden uit de Democratische Republiek Congo: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kitetela : taal 260 !
Vertalen blijft altijd moeilijk, zeker wanneer er in bepaalde regionale talen geen heel ingewikkelde structuren bestaan: daarom heeft de vertaler ook hier de vertaling van onze Boodschap herleid tot de "essentie"! Waarvoor ook heel veel dank!
Kitetela
We teko lo langa te ana tche woto kalasa wa solemo watcho tcho demo ndo ana wa enye anakina akombo tche la wa ekumanyi, onya la ahole tche.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld vandaag publiceren in de taal Punjabi : taal 259! Speciaal voor ons werd de vertaling weergegeven in ons letterschrift.
De taal Punjabi of Panjabi werd ons toegestuurd uit India. Ze telt er ongeveer 27 miljoen sprekers!
Punjabi
Assi ik mafooz duniya bunranran chawoney aan jithhey sarey bachhey-chungee t'leem naal aprain hunraan noo bohta uchha ley ja sakkan-taakey hunr tey aggey jaa key o ik doojey dee ikathian rehnr dee umang tey apsi izzat tey parosey naal madad ker sakkan.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Van op de Filippijnen bereikte ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een zeer plaatselijke taal : Tau-Buid : taal 258 !
De mensen die deze taal spreken leven vooal in West-Mindoro. Van hen is bekend dat ze echte "pijp-rokers" zijn, en velen beginnen ermee op heel jeugdige leeftijd. De vertaling werd geschreven door "the Executive Director of Mangyan Heritage Center: Ms. Emerenciana Lorenzo Catapang."! Thank you very much !!!
Tau-Buid
"Em fakaylaton at mabayan fagbanwaan sas fagayo sisiyanan. laman manangadal, gfaskod gugat at nasafol tag gubok at iba, sas fagkasadian, e tiwala ay gsudgsud nag galang".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 257 : Onze Boodschap in de taal Dine (Navajo) !
Vandaag een echte Indianentaal. Uit Arizona ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere wereld in de taal Dine (Navajo) : taal 257 !
Dit is echte zeer uitzondelijk. het is echt niet gemakkelijk om echte "Aboriginal-talen" - hetzij uit Canada en de V.S., hetzij uit andere delen van de wereld (bijv. Australië) vast te krijgen! Hierbij werd er ook door een groep gezegd dat het eigenlijk Dine moet zijn en dat Navajo eerder een soort scheldnaam was... Vele Navajo-indianen kwamen terecht in een heel groot reservaat. Zij proberen taal en cultuur in stand te houden: er zouden ongeveer 140.000 sprekers zijn van deze taal. Ook voor hen geldt ons diepste respect en we zijn heel blij dat ze ons de vertaling wilden toesturen!
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In de regio Twente in Nederland is er een vereniging die ijvert voor het statuut "taal" voor hun regionale Twentse taal. Zij stuurden ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in het Twents : taal 256 !
Ze hebben onze boodschap heel mooi omgezet, goed te begrijpen voor een Nederlandstalige: en mooi is zeker "elkaar niet laten vallen" en "elkaar in waarde laten" ! Heel erg nodig in deze tijd!
Twents
"Wiej wilt ne veilige weareld woar as alle jonge leu zo good meugelijk oet zichzelf könt halen wat der in zit. Doarvuur he-j leu nöarig dee doar hulpe biej geeft. Dan krie-j op 'n doer ne noaberschop woar a-j mekaander nich loat vallen, mekaar wal vertrouwt en mekaar in de wearde loat.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 255 : Onze Boodschap in de taal Kromo Halus !
Weer een uitzondelijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld: Kromo Halus: taal 255 !
In Java zijn er verschillende varianten van het Javaans. Deze keer een versie met woorden die meestal gebruikt worden om godsdienstige teksten te vertalen. Heel bijzonder dus!
Kromo Halus (Java)
Kito pingin gawé donyo iki ing ngendi kabéh bocah-bocah iso sekolah sing apik lan iso gedék ke bakat-bakat té secoro linuwih supoyo bocah-bocah iso lung-tinulung karo sak podo-podo ing sakjroné semangat gotong royong, saling percoyo, saling ngurmati ing jaman saiki lan jaman sing arep teko.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En we kunnen weer een bijzondere vertaling presenteren van onze Boodschap voor een Betere Wereld! Van op de Filippijnen werd ons de vertaling toegezonden in de taal Kamayo : taal 254 !
Van deze taal zijn er slechts ongeveer 8000 sprekers! Ook die mensen hebben nu onze Boodschap in de eigen taal! Ook zij vonden het de moeite waard in hun taal aan de wereld te vragen om alle kinderen dezelfde kansen op ontwikkeling van hun talenten te bieden!
Kamayo
"In tuyo namo amo in makahinang makayaw iban maligdong na dunya para in katan kabataan makaingat sin marayaw na edukasyon para paglambo sin kiyaingatan nila para ha biyayaon iban pagsalig iban makaingat sila sin marayaw na kaadatan".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag weer een uitzondelijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Van op de Filippijnen werd ons de vertaling doorgestuurd in de taal Kankanay : taal 253! We steunen daar een familie die zich het lot van een aantal gehandicapten aantrekt! Van deze taal zijn er slechts ongeveer 70.000 sprekers!
Kankanay
"Nan gamgamen tako et nanmanafo nan am-ain ay ongong-a et makaeskuela da ya madamili ay usto nan laing da, tassay edwani ya si makaskasin ay maeteng da menkasibadang da isnan panag-es-esa, talek ya respeto".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Nigeria ontvingen we een handgeschreven vertaling van onze Boodschap voor een betere Wereld in de taal Asusu: taal 252! Het is een variant, dialect, van de taal Igbo.
Asusu
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In het Noorden van Frankrijk en het Westen van Wallonië worden verschillende varianten gesproken van de taal waarin we vandaag onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren: Picard : taal 251 ! Hier de variant uit de streek van Abbeville in Frankrijk:
Picard : Abbeville : Frankrijk
O volons vive din un monne doù qu'i y o gramint d'sétchurité, à doù qu'tortous chés jonnes gins, bien écorès i peut't former leuz idèe, pi qu'du coup, pu tèrd, i poront zzés racacher à dz'eutes, aveuc édl éyude, dol fiate, et pi dl'intinte intar-deux chés gins.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De vereniging die zich bezighoudt met het behoud en de verspreiding van het Picard was heel blij met onze vraag en ze hebben dan ook voor een mooie vertaling gezorgd. Meer info altijd op hun site: http://lanchron.dyadel.net/
Voor onze 250ste taal kunnen we een heel bijzondere vertaling publiceren! Van op de Camarinen-eilanden ontvingen we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Boienen: taal 250 !!!
De taal wordt gesproken in Buhi, Camarinen, Filippijnen! We haalden er zelfs de frontpagina van de plaatselijke pers: "Belgian students learn about Buhi" en in het artikel geeft men een eigen vertaling weer van onze Boodschap!
"Wij hopen een wereld te realiseren zonder dingen die pijn doen, waar alle kinderen de kans krijgen goed te leren, waar ze hun verborgen talenten kunnen ontwikkelen, zodat ze daarmee elkaar kunnen helpen in een geest van harmonie, geloof in elkaar en wederzijdse eerbied!"
Dit is schitterend !!!! En dat van de andere kant van de wereld!
Taal 249: Onze Boodschap in het Creools Sierra Leone (Cri) !
We hebben onze Boodschap reeds kunnen weergeven in verschillende varianten van het Creools. Vandaag het Creools Sierra Leone : taal 248 !
De vertaling konden we krijgen uit Sierra Leone. Dit land kunnen we situeren in West-Afrika. Het grenst in het noorden en het noordoosten aan Guinea en in het zuidoosten aan Liberia. In het zuiden en het zuidwesten tenslotte grenst Sierra Leone aan de Atlantische Oceaan.De taal is duidelijk op het Engels geïnspireerd met lokale "wijzigingen"! Voertalen: Engels en Afrikaanse talen.
Creools : Sierra Leone (CRI)
Na watin na wee gool na vor maake de woold safe we de pekin them go get good training and den go get good education. zo den go able vor develop vull talent off den own zo dat den go able voor help den own dens zelf and de family we vor always show a spirit of solidarity aan respect voor eachothere na zo ie vor beé.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 248 : Onze Boodschap in de taal Bahasa Malayu !
In Maleisië wordt er een heel eigen variant gesproken van de taal Bahasa, namelijk : Bahasa Malayu: nu al taal 248! Daarin kunnen we ook onze Boodschap weergeven: de vertaling werd ons toegezonden door een groep die de eigen taal in de wereld wil promoten (en o.a. via verschillende universiteiten zoekt naar het standardiseren van verschillende vormen van deze taal) en... die getroffen werd door onze Boodschap. Indrukwekkend!
Bahasa Malayu/Malaysia
"Tujuan kami adalah membangunkan dunia yang lebih baik dan aman, dimana semua kanal-kanak menerima pendidikan yang baik dan mampu mengembangkan bakat mereka sepenuhnya, agar antara supaya sekarang dan kelak dikemuadian hari sebagai seorang dewasa mereka boleh membantu satu sama lain dalam semangat persaduan, saling percaya dan saling menghormati".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Verbetering van onze Boodschap in de taal IBO (IGBO) !
Als taal 104 konden we een vertaling geven van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal IBO of IGBO !
Uit Nigeria ontvingen we nu een betere vertaling, met commentaar erbij, ons toegestuurd door prof. Henry Ekwuruke. Waarvoor onze zeer hartelijke dank! Thank you very much !!!
Mr Ekwuruke is leraar en voorzitter van een vereniging die zich inzet voor de ontwikkeling van de talenten van zoveel mogelijk Nigeriaanse jongeren! Dat past precies in onze doelstellingen!
IGBO (Ibo)
Olileanya anyi bu iru uwu di mma na uwa di n'udo, ebe umutakiri nile ga eweta ezigbo aguma akwukwu ma nwerekwa ike iwulite onyinye ha na elunile , iji kusieike ugbua and rue mgbe ha tolitere okenye ha ga enwe ike iyere onwe ha aka ma muo nke nnokota, ntukwasiobi na nsopuru nke umunne.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En ... zoals steeds ... we blijven verder speuren ... om onze Boodschap te kunnen verspreiden in zo veel mogelijk talen!
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek