De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
13-05-2007
Taal 455 : Onze Boodschap in de taal Agta !
We hebben weer een heel uitzonderlijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Onze tekst in de taal Agta : taal 455 !
Deze taal telt slechts ongeveer 800 sprekers !!! Ze komt voor in het Noord-Oosten van Luzon! We kregen de vertaling van op de Camarinen eilanden. Ze werd door de bevolking gemaakt op aanvraag van verschillende mensen die in die regio betrokken zijn bij het instandhouden van de regionale talen !!!
AGTA
An kiamo obhito magbilog nin matuninong na kinaban para ana mga kahubiens makapag-eskwela, gamiton an kin da dunong na makabangan ato lambing usad para magka agko nin espiritu nin pagkausad, pagtiwal ag paggalang sa lambing usad
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Plannen voor een Day-Care Center op de Filippijnen !
Het geplande day-care center in Sirawai (Filippijnen). Klik op de foto!
Ons team "For a Better World Plilippines" levert schitterend werk. Dank zij hen hebben we heel goede contacten met een organisatie die zich inzet voor het behoud van de vele Filippijnse inheemse talen EN met de plaatselijke universiteit, de "Isabela State University" (met name de president-rector: Dr. Romeo R. Quilang).
Maar er zijn nog heel wat noden. Na de geslaagde vredesmars van november 2006 is er de idee gegroeid om een centrum op te richten waar jongeren steeds terecht kunnen voor begeleiding op alle mogelijke vlakken.
We geven hier de tekening weer van het geplande centrum. Gekozen werd voor de plaats Sirawai. Het is een 6de klas-gemeente (classificatie van op de Filippijnen) met een 5-tal verschillende inheemse bevolkingsgroepen. Zij leven daar in een vrij bergachtig gebied dicht bij de kust. Er zijn heel wat boeren bij en vissers. Men moet zich daar naar onze normen niet te veel van voorstellen : het gemiddelde inkomen van een familie is daar slechts 2 dollar per dag (ongeveer 1,6 euro...) !
Met allen die meewerken aan ons project , namelijk , de verspreiding van onze Boodschap voor een Betere Wereld in zoveel mogelijk talen EN de realisatie van een aantal doelstellingen via concrete projecten, gaan we proberen hen te helpen. Kostenraming: 4.500 Euro voor het materiaal en alle werk wordt door de mensen uit die dorpsgemeenschappen volledig gratis gedaan!
We houden U op de hoogte !!!!!
Rekeningnummer van ons project: Een Betere Wereld : 035-4487019-34 : vermelding: Sirawai.
We hebben weer een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld : TOPOKE (of POKE) : taal 454 !!!
De vertaling werd ons toegestuurd uit de Democratische Republiek Congo. Deze taal telt slechts ongeveer 45.000 sprekers! Ze komt voor in de Oostelijke Provincie, de regio Isangi , ten zuiden van de Congo rivier stroomafwaarts vanuit Kisangani.
TOPOKE
Tolembe huma ye gehoi oeta, goakoka liemba litubu bana oba bogali laa oba bolome, a mengaeli melo, oenesa bweli bwabo botubu, poa mbogo sigo yi mbisa bakoke osela bweli bwaho poa yobai a gelenge ge ongaa gesee gemoa, oimyana laa omemiana.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
EN ... ZOALS STEEDS ... WE SPEUREN VERDER !!!
We blijven zoeken naar vertalingen van onze positieve boodschap om ze dan overal te verspreiden in de eigen taal van de plaatselijke bevolking !
Maandag: koor van de gepensioneerden en kerkkoor: de eerste "kerstklanken" klinken door de kerk: je kunt niet vroeg genoeg beginnen met een neiuw kerst-repertorium.
Dinsdag: in de namiddag leid ik enkele klassen rond: de leerlingen van het 4de jaar van de Basisschool uit het Centrum van Balen zijn op bosklas in Lanklaar. rondom de oude kanaalarm hebben we een heel boeiende namiddag! 's Avonds is er de stille herdenkingsmars in Diest... Hopelijk komt er een kentering ten goede in onze maatschappij...
Woensdag: een mail uit de Filippijnen brengt info en de vraag om geldelijke steun: onze groep plant een "day-care center" om er vele jongeren op te vangen en te begeleiden... Kijken wat we kunnen doen.
En ... vandaag voel ik me weer niet "gepensioneerd": samen met enkele collega's rijden we naar Antwerpen waar we weer de finale bereikten van de jaarlijkse Knack-quiz: het wordt weer een uurtje stressen !!!
's Avonds: koorrepetitie in Leut: vormselvoorbereiding voor aanstaande zondag.
Donderdag: vergadering van de groep Unicef Regio Maasland en enkele verantwoordelijken van ons project "Voor een Betere Wereld". Een drietal leerlingengroepjes maakten een werkstuk over unicef en ons project: ze komen nu een vergadering bijwonen...
En ... ondertussen kijken we nog uit naar nieuwe vertalingen !!!
Onze Boodschap in het IJslands: handschrift van Gudjohnson, voormalig speler van KRC Genk! Klik op de foto!
En we hebben weer een heel bijzondere vertaling te pakken: onze Boodschap voor een Betere Wereld in het IJslands: taal 453! Het land telt bijna 300.000 inwoners.
Deze vertaling ontvingen we handgeschreven! Ze werd gemaakt door Gudjohnson, voormalig speler van KRC Genk! Thank you very much! Van harte bedankt. Gudjohnson volgde tijdens zijn "Genkse periode" Nederlandse les bij mijn jongste broer.
Een beetje info over die taal:
Op IJsland spreekt men een eigen taal: het (nieuw-)IJslands, een verbastering van het Oudnoors. Het IJslands is een Germaanse taal uit de Scandinavische groep. Er wordt niet aan getwijfeld, dat de taal niet of nauwelijks is veranderd sinds het moment dat de vikingen (de eerste bewoners) de taal in de 9e eeuw het land binnenbrachten. De taal is van oorsprong dan ook een taal van boeren en vissers. In het IJslandse alfabet zijn daardoor nog letters overgebleven, die in de rest van Europa verdwenen zijn. Het is een van de oudste, levende talen in Europa. Hoewel er wel wat buitenlandse invloeden te merken zijn, zijn de schrijftaal en de grammatica nauwelijks veranderd. De geïsoleerde ligging en het kleine aantal inwoners zal hier ongetwijfeld de reden voor zijn. Een van de voordelen voor de IJslanders zelf is dat men nog zonder erg veel moeite de originele geschriften uit de saga's en de Edda kan lezen. Ook teksten in de Oudnoorse taal leveren geen noemenswaardige problemen op. Wel is de taalklank in de loop der eeuwen sterk veranderd. Info: http://www.ijsland.com/taal/main.html
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze contactgroep op de Filippijnen heeft weer gezorgd voor een nieuwe, heel uitzonderlijke vertaling. We hebben contact met een Filippijnse Universiteit en met een groep die de plaatselijke talen beschermt: schitterend hé !!! Prof. Visitasion Simbulan, Museum University Director zorgde voor de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Yogad : taal 452 !
De mail werd ons toegezonden door Dr. Elena S. Toquero, Executive Director,Culture and the Arts Center Deputy Director, NLCARDC in samenwerking met Dr. Romeo R. Quilang, President, Isabela State University
Yogad is één van de 5 etnische talen van de Cagayan Vallei.
Yogad
" Yu kabbat mi ay mundo ya makatolay tapeno attanan danu anak ay makaguguan annu usanda yu talento na ya duffunan danu tolay nu mundo. annu tapeno wara yu adduruffun annu pattarawagi annu parrespeto nu kada tata".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek