Naast de Engelsen hadden ook de Franse soldaten een heel repertorium aan liederen. daarvan gaan we er vermoedelijk ook ééntje zingen : "La Madelon..." . Onder die titel is het lied bekend maar de oorspronkelijke titel is eigenlijk : "Quand Madelon..." en dan loopt de tekst verder !
KLIK op de FOTO
Het worden naast zang- ook mooie taaloefeningen : de teksten uitspreken en de betekenis "doorgronden" !
Hier alvast het "frivole" refrein... stevig gezongen door soldaten die ver van huis iedere dag aan het front in doodsgevaar verkeerden...
Quand Madelon vient nous servir à boire Sous la tonnelle on frôle son jupon Et chacun lui raconte une histoire Une histoire à sa façon La Madelon pour nous n'est pas sévère Quand on lui prend la taille ou le menton Elle rit, c'est tout le mal qu'elle sait faire Madelon, Madelon, Madelon !
En in vertaling ...
Als Madelon ons iets te drinken inschenkt wrijven we onder de tafel langs haar rok En iedereen vertelt haar een verhaal Een verhaal op hun manier La Madelon is voor ons niet streng als we haar bij haar taille of haar kin vastnemen Ze lacht, ze kan iedereen verleiden Madelon, Madelon, Madelon
Read more: https://muzikum.eu/nl/127-11865-224736/bach/quand-madelon-nederlandse-vertaling.html#ixzz536ohdDog
|