Ik dacht dat het maar een kleine "uitdaging "was : snel een tekstje vertalen uit een in het Kerk-Latijn geschreven doopregister van rond het jaar 1770. Een goed leesbaar handschrift , mooie verraling kunnen maken over de familie van een veroordeelde bokkerijder uit Stevoort/Kermt...maar 1 woordje kan je heel wat "hoofdbreken" bezorgen.
Alle mogelijke Latijnse onregelmatige hoofdtijden nog maar eens erbij gehaald maar...voorlopig ... tevergeefs : klik op de FOTO
We speuren verder...
Hier de vertaling met een eigen interpretatie van het woord dat vlak boven Catharina staat...
Iemand een ideetje ???
Op 11 augustus werd gedoopt Anna catharina natuurlijke dochter van catharina bando uit Stevort (Steevoort) , met doopdragers (peter en meter) joannes bortels en anna catharina vandenhove
11 (zelfde : dus augustus) werd gedoopt anna maria natuurlijke dochter van catharina bando uit Stevoort , doopdragers lambertus abrahams en maria anna Brouwen : deze twee zijn tweelingszussen
Zij hebben geen toegang tot (‘geen recht op: jus ) de armentafel in Kermpt , en tenzij pastoor Purnal van Stevoort mij een bewijs zou kunnen geven wat ons van die taak zou ontslaan, zou de voornoemde catharina bandeauw voortgebracht zijn (verwekt/geboren) in Stevoort
(Dan hoeft de pastoor die de tekst schrijft geen doopakte te "fabriceren...)
|