Wanneer leerlingen nu een tekst opgegeven krijgen om te vertalen naar één of andere taal, dan worden "Vertalen nu" of "Google Translate" heel snel gebruikt. Met alle "gevolgen" vandien! Een dikwijls heel gebrekkige vertaling , soms woordelijk maar niet altijd "passend" in de context van het verhaal.
Vroeger... gebruikten we een woordenboek !
KLIK op de FOTO : een mooie bestelling wordt in 1866 (!!!) afgeleverd in Lanklaer, bij Thewessen "Marchand en bois" ! Hij heeft het woordenboek "Français-Néerlandais et Néerlandais-Français" vermoedelijk nodig om bestellingen te doen en met klanten te overleggen.
Een mooi document...
Toch nog even dit: ik deed bij wijze van test eens een beroep op Google Translate om de Engelstalige versie van mijn Boodschap voor een Betere Wereld te vertalen naar het Spaans. In de Boodschap staat: in een geest van solidariteit: dat is in het Engels : in a spirit of solidarity en... wat gaf de Spaanse vertaling : "en un alcohol de solidaridad...
Alcohol kan misschien wel solidariteit bevorderen maar het was hier toch "anders" bedoeld !!!
|