Het was een mooie brief die Thomas Severijns schreef aan de Franse ingenieur Delberque! Een prachtig Frans dat hij geleerd had. Ook de volgende generatie sprak een "impeccable" Frans en leerde het ook schrijven. Zo verbleef zoon Nicolas in Roclenge en hij schreef er opstellen in het Frans. Daar kom ik bij gelegenheid nog eens op terug.
In zijn brief formuleert Thomas alles op een uitermate beleefde manier...
... (het geschenk)... "que je prends la liberté de vous envoyer" : ik neem de vrijheid om u dat toe te zenden... (ik vraag me wel af hoe patrijzen, kippen en de haas in Maastricht geraakt zijn)...
... pour vous témoigner que votre façon de penser vis-à-vis de notre commune : om u te bewijzen dat uw manier om te denken aan onze gemeente (... jij zorgt voor een brug voor ons...)
... ne s'effaçera jamais de ma mémoire : nooit uit mijn geheugen zal verdwijnen... : hij plaatst zelfs een "cédille" onder de c bij s'effacera , wat eigenlijk niet nodig is voor een e of een i : beetje Franse les moet kunnen hé ! Het hangt af van de uitspraak van de c : vergelijk maar even : ceci spreek je uit sesi en comme als kom en écu als eekuu
Het vervolg in een volgende bijdrage en... zou ik mijn dagelijkse blog ook steeds moeten afsluiten zoals Thomas doet : "Votre très humble serviteur" : Uw zeer nederige dienaar...
|