Onze Boodschap in de taal Bakwélé (handgeschreven bericht uit Gabon via Benin !)
We hebben uiteraard niet stilgezeten in het zoeken naar nieuwe vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer kunnen we onze Boodschap weergeven in de taal Bakwélé uit Gabon : taal 635 !!!
De vertaling werd ons bezorgd door Abel. Het is een jongen uit Benin die journalistiek gestudeerd heeft en enige tijd verbleef in Gabon. Nu is hij terug in Benin waar hij met enkele jongeren - en onaze steun - probeert een krant te "runnen". Volgens de laatste berichten begint het "aan te slaan": ze zoeken nu ook naar informatie uit het buitenland: die proberen we hen te bezorgen (kost alleen maar een mailtje...) en zo hebben zij informatie uit de eerste hand!
Bakwélé : Mina sa dic di abènf dêre totaa mimbanz basènè lial boh tena bîni wayè to misse me bute musnè dièmènè. Pêpa bute di eguakili etuelili nè ekanbili.
De taal Bakwéla wordt gesproken in Gabon, Kameroen en Congo. Dit is de versie uit Gabon. In dat land telt de taal slechts 2500 sprekers; in Congo zijn er ongeveer 9000 en in Kameroen ongeveer 500. Weer een uitzonderlijke meerwaarde voor ons project!
Merci Abel: hij schrijft altijd in een bijzonder mooie Franse taal!
Hier enkele van zijn fraaie zinnen die hij schreef nadat we elkaar een tijdje niet meer gemaild hadden... Onze Boodschap -die hij ook verspreidt - noemt hij "phrase mythique" (!) . Hij vraagt ook om materiaal om hun krant-uitgave te blijven realiseren... kijken wat we kunnen doen...
Cher Monsieur,
Les coupures intempestives de l'électricité ne m'ont pas permis d'envoyer le message hier comme promis.Mes excuses pour cela. C'est toujours pour moi un plaisir de communiquer
avec vous et c'est peu dire que j'ai souffert de vous pendant ce long moment que nous venons de passer sans communiquer. Le journal fait son petit chemin malgré les viscissitudes que nous connaissons et c'est peu dire. Nous manquions d'un service commercial au point
mais le 15 dernier,cela vient d'être réparé. Et des difficultés demeurent.Notamment en matériels. Nous manquons cruellement de matériels pour les reportages,c'est-à-dire des enregistreurs et appareils photo.Un geste dans ce sens en notre faveur sera d'une portée inestimable.Aussi,les matériels informatiques nous causent des tord. Monsieur,je n'ai pas oublié notre projet commun et je commencerai incessamment à vous envoyer des traductions de notre mythique phrase quand les activites à la rédaction du journal prendront réellement.Mes civilités à madame et aux enfants.
Abel Cotonou
Rép.du Bénin
We houden U op de hoogte en
ZOALS STEEDS ... WE SPEUREN VERDER !!!
|