Een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld werd ons toegestuurd uit Canada. Het was wel enkele maanden wachten maar ons geduld werd beloond: met fierheid publiceren we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Innu-aimun : taal 317.
Deze taal wordt gesproken door ongeveer 16.500 mensen in Labrador en Quebec in oost-Canada. Ze behoort tot de Algonquian-groep. Het is een echte Canadese "Aboriginaltaal"!
Bij de vertaling kregen we volgende prachtige informatie: Translated by: Yvette Mollen (Institut culturel et éducatif montagnais - ICEM), with the help of Bart Penashue (Sheshatshiu, Labrador), and other members of ICEM (Uashat, Québec).
We have now verified the translation with several Innu speakers and were wondering if you will be including any acknowledgments with your translations to say who did the translation. We would also like to put the Innu translation of the message onto our website ( www.innu-aimun.ca) with a link to the Een Betere Wereld website. It is a beautiful site, and such a wonderful idea!
Innu-aimun
Nui uapatenan assi, anite tshe shutshenimuiak, tshe taht auassat ka minu-tshishkutamuakaniht, tshetshi tshissenitahk tshe ishi-katshiuht tshekuannu kie tshetshi minaht kutaka innua eshi-pikutaht anutshish mak aishkat kie tshetshi minu-uitshitunanut mak tshetshi takuak shutshenitamun kie ishpitenimitun.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En ... zoals steeds ... we speuren verder !
|