Via professor Paolo van de universiteit van Milaan ontvingen we onze boodschap in het Sanskriet: Taal 22 !!!
Hij maakte een vertaling die niet alleen onze tekst weergeeft in het Sanskriet, maar die ook de sfeer van die taal weergeeft! Dit zullen we bij meer vertalingen tegenkomen. De tekst in het Sanskriet begint niet met "Wij willen een veilige wereld..." maar wel met "Wij willen een wereld zonder doornen...", mooi, poëtisch weergegeven. Let bij de vertaling ook op het feit dat de tekst in het Sanskriet slechts uit 7 woorden bestaat en dat er een woord bij is van 51 letters!
Hoe komt dat? Men bracht woorden die bij elkaar hoorden samen in 1 woord. Moest je bijv. in het Sanskriet vertalen: "De leerlingen die per fiets naar school komen moeten voorzichtig zijn" , dan zou "de leerlingen die per fiets naar school komen" samengebracht worden tot 1 woord!
SANSKRIETxml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
SatkArAnugrahavizvAsabuddhyA
nityaparasparahitopakarAya
samyakzikSAvikasitasvabhAvaguNasarvabAlasevanlyasya
niSkaNTakalokasya saMsthApanaM naH prayojanam.
Vertaling van deze tekst in het Nederlands:
Ons doel is het realiseren van een wereld zonder doornen,
een wereld die bewoond wordt door alle kinderen die hun
natuurlijke talenten kunnen laten bloeien door een gepaste opvoeding,
om zo bij te dragen tot een eeuwig wederzijds welzijn,
in een geest van respect, welwillendheid en vertrouwen.
Korte nota i.v.m. het Sanskriet :
Bron: Winkler Prins
(= lett.: welgevormd, geschikt en gewijd) of Sanskrit, een van de Indo-Europese talen, behorend tot de Arische of Indo-Iraanse taalgroep, was de klassieke taal van de Indo-Arische bewoners van het Voor-Indisch schiereiland en van hen die hun cultuur hebben aangenomen. Het Sanskriet is van vóór 1200 v.C. tot heden gebruikt als literaire taal, maar is sinds 500 v.C. niet meer de gesproken taal van de massa.
|