Maar we zoeken niet alleen naar de jongeren in het Frans en het Nederlands. Samen met de vele tientallen kaartjes sturen we ook het gedicht. Met wat hulp heb ik er intussen ook een Engelse en een Duitse versie van gemaakt.xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
De Engelse ontstaat via medewerking van S. Delaere die een jaartje in Amerika studeert en daar in Arizona samen met enkele medeleerlingen mijn vertaling aanpast! Mr Ron Johnson uit Gloucester geeft de Engelstalige versie een Engelser tintje door er enkele typische Amerikaanse uitdrukkingen uit te halen.
De Duitse versie wordt verbeterd door N. Schaffranek die Duits studeert aan een universiteit in Nederland
Prayer Gebet
In the middle of the field Inmitten der Felder
walking slowly dahinschreitend
you look around you mit trägem Wanderschritt
all alone schaust du dich um
with your thoughts einen Augenblick allein
your doubts, your joys, ganz allein
dispair, secrets
mit all deinen Gedanken
deinen Zweifeln, deiner Freude
Ratlosigkeit und Vertrauen
A tear wells up In deinen Augen
in your eyes schwillt eine Träne,
softly, langsam
it finds a way sucht sie ihren Weg
down your cheek. über deine Wange.
Like in a sparkling light Wie in einem gleisenden Lichte
you see siehst du dann
a poppy, a cornflower, eine Pfingstrose, eine Kornblume,
a sparrow, eine Schwalbe,
two butterflies
zwei Schmetterlinge
Then, you look up Dann schaust du empor
and full of love and hope und liebevoll
you say a prayer murmelst du ein Gebet,
you give thanks du dankst
and und
you ask
bittest
Als je de verschillende versies in stilte of met begeleiding van wat zachte muziek leest, klinken ze alle 4 heel mooi
..
Ondertussen komen de eerste werkstukken binnen: de jeugd begint haar gevoelens over de verrdwenen jongeren te uiten...
|