De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
15-08-2005
Het Congres in Ghana: eerste foto's !
Tijdens het Jongerencongres in Ghana was onze Boodschap voor een Betere Wereld (in het Engels) heel duidelijk te lezen op de muur van de discussieruimte! Onze jongeren die in Ghana en Uganda 2 van onze projecten leiden hebben ze gisteren heel fier doorgestuurd!
Moses en Solomon bespreken onze Boodschap met andere jongeren en kijken hoe ze in hun woonplaatsen hun talenten ten dienste van de anderen kunnen stellen!
Our goal is to build a better and safer world, where all children receive a good education and are able to develop their talents to the full, so that now and later as adults they can help each other in a spirit of solidarity, trust and mutual respect.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Het Congres in Maleisië : bericht van onze Filippijnse medewerkster Mary Grace.
We schreven reeds in ons dagboek dat Mary Grace uit de Filippijnen door onze steun kon deelnemen aan het Congres in Maleisië. Met nog een relatief kleine bijkomende steun van onzentwege kon ze nog een week langer blijven en had ze de gelegenheid om een heel belangrijk persoon te ontmoeten en nog deel te nemen aan een ander congres.
1. Twee ontmoetingen met Mw Susan M Phillips, schrijfster van Enachanted Gardens of Kinabalu a Borneo Diary. Mw Susan Phillips studeerde Frans en Chinees in Oxford, werkte enige tijd voor de UNO en ging dan naar China. In Honkong trouwde ze met A.E. Phillips die tijdens de oorlog gevangen gezeten had in Borneo. Samen hadden ze 6 kinderen maar het geluk bleef niet duren: in 1974 stierf haar echtgenoot. Susan schreef - en dat doet ze nog - iedere dag al haar ervaringen in haar dagboek, ervaringen die in verschillende werken gebundeld werden. Ze werd een heel belangrijke schrijfster en schilderes van het leven van planten en bloemen in de natuur. Meer info volgt nog.
2. Deelname aan een Congres in Kota Kinabalo ""BreaKing The Barriers" over de belangrijke rol van vrouwen in onze samenleving. Op vele plaatsen in de wereld kunnen zij nog altijd niet de idealen van onze boodschap "ontwikkeling van ieders eigen talenten" realiseren.
Twee unieke ervaringen voor een meisje uit de Filippijnen dat onze Boodschap verspreidt en de idealen ervan in de werkelijkheid tracht om te zetten. Hartverwarmend !!!
Taal 128 : Onze Boodschap in de taal Ch'ti (Lille).
In en rond Lille (Rijsel) in het Noorden van Frankrijk wordt er een heel eigen regionale taal gesproken waarin we nu ook onze Boodschap voor een Betere Wereld hebben ontvangen : Ch'ti : taal 128 !
De vertaling werd ons per brief - de man heeft geen e-mail - toegestuurd door de heer Guy Dubois die daar een project leidt rondom die taal. Meer info over de taal en haar geschiedenis vind je in het Frans op volgende site: http://www.paroledechti.com/histoire.php Een probleem met de vertaling van passages uit die tekst? Geen nood: geef maar een seintje en ik vertaal het wel!
Ch'ti
O volons un monde, fin bénache, dù qutous ches jonnes, quin in fait du cas, puchent forchir tous leu moïens, pour qui puchent archéder à lzautes, aujordhui et edmain, dins eun attaque ed tertous insonne, edfiate et drespect inter tertous.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 127 : Onze Boodschap in de taal Uzbek (Oezbeeks).
Vandaag reizen we "even" naar Azië. We konden uit Oezbekistan een vertaling krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Uzbek (Oezbeeks) : taal 127 !
Oezbekistan ligt in het westen van Azië op het noordelijk halfrond. Het grenst aan Kazachstan, Kirgizië, Tadzjikistan, Afghanistan en Turkmenistan. (Bron: Knack: landenfiches)
UZBEK (OEZBEEKS) :
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 126 : Onze Boodschap in de Taal Kamba (Kenia) !
Kamba een taal uit Kenia : daarin kunnen we nu ook onze Boodschap voor een Betere Wereld verspreiden: Kamba : Taal 126.
In Kenia leven veel verschillende stammen. De officiële taal in Kenia is Engels, de tweede taal is Swahili, maar de meeste mensen spreken de taal van hun eigen stam. De Kamba spreken dan ook Kikamba (letterlijk: de taal van de Kamba). Bron : http://www.winds-of-change.org/africa/index.php?pti=2
Kamba
Tuenda kwaka nzi nzeo yina muuo nikana withie syana syonthe nisyiusoma nesa nikana itonye kuendeesya momanyi na inengo syoo nikana withie yuyu na ivinda yukite ta andu aima ve kutethania ene kwa ene, vena ngwatanio, miiki na kunengane ndaia.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 125 : Onze Boodschap in de Taal Idaas(h)a (Benin) !
Uit Benin in Afrika kregen we onze Boodschap voor een Betere Wereld toegestuurd in de taal : Idaas(h)a : Taal 125 !
De vertaling in Idaas(h)a werd geschreven op een stukje papier dat in een internetcafé werd ingescand om dan naar ons doorgezonden te worden via onze contactpersoon in Gabon die geboren werd in Benin. De taal Idaas(h)a wordt gesproken door ongeveer 100.000 mensen. Benin ligt op het noordelijk halfrond in het westen van Afrika. Het grenst aan Togo, Burkina Faso, Niger en Nigeria
Idaas(h)a
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit het verre Java kregen we onze Boodschap toegestuurd in de taal Javaans : taal 124.
De hoofdstad van de Republiek Indonesië ligt op het eiland Java. Hoewel het Javaans nergens een officiële taal is, is het toch wel de Austronesische taal met het grootste aantal sprekers. Men vermoedt dat minstens 80 miljoen mensen deze taal verstaan.
Javaans
Awaké dhéwé kepingin nggayuh slameting dhonya supaya kabèh nom-noman kanthi katuntun sing becik kabèh kabisané bisa di pigunaaké saktuntasé lan di kembangaké kanggo ngabdi liyan dikanthèni semangat tunggal roso, precoyo lan ajèn jinajèn.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
Taal 123 : Onze Boodschap in de taal Dagbani (Ghana) !
Onze groep in Ghana - die binnenkort acties gaat beginnen om op een stuk grond dat ze gekregen hebben een opvangtehuis voor straatkinderen en wezen te bouwen - stuurde ons de vertaling van onze Boodschap voor een betere wereld in de taal : Dagbani : taal 123 !
Dagbani wordt gesproken door ongeveer 500.000 mensen in Ghana, meestal in de Noordelijke regio's. Het is een Gur-taal, een tak uit de Niger-Congo talen-familie en ze telt 23 medeklinkers en 7 klinkers.
DAGBANI.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De Conferentie in Ghana: verslag in het Nederlands.
Uit Ghana stuurde Solomon ons zijn verslag door in het Engels: hier een vertaling die ik ervan maakte: het moet voor die jongeren een zeer ver-rijkende ervaring zijn geweest... en... daar doen we het toch voor! Zij zullen ter plaatse goed werk kunnen leveren! Lees maar...
Accra (Ghana) 07 augustus 2005
Hartelijke groeten beste teamleden en « father » Frans.
Ik breng u vrede uit Accra Ghana waar de Internationale Conferentie over Jeugdleiderschap (International Youth Leadership Conference) juist beëindigd werd. Het thema van dit jaar was : Wanneer het verleden van Afrika de toekomst van de wereld ontmoet. De Conferentie trok 70 jeugdleidsters en leiders uit Ghana, Togo,Nigeria, Australia,Uganda,Mexico,Liberia en 70 Amerikanen die meekwamen met Audrey Kitagawa ( Bijzondere Vertegenwoordigster van de UNO-secretaris-generaal, voor Kinderen en gewapende conflicten), Isiram Sananda van Living Awarenss vredesambassadeur voor de UNO, en verschillende Ministers en vertegenwoordigers van Ghana.
De Conferentie van dit jaar bood een platform aan alle jeugdleiders om uit te leggen wat zij doen om de uitdagingen van de 21ste eeuw aan te gaan en wat ze doen om de millennium-objectieven te helpen bereiken.
Onze organisatie Voor een Betere Wereld (For a Better World) had 3 vertegenwoordigers: ikzelf (Solomon), Gloria en Moses (onze afgevaardigde uit Oeganda). We hielden een presentatie over ons project. Eerst was er de voorstelling van het concrete project in Oeganda: Moses raakte de harten van de aanwezigen dermate dat hij 50 $ en 200 Naira ontving om zijn team te helpen. Ik presenteerde een algemeen document over hetgeen gedaan wordt door het team in België, Oeganda, Tanzania, Egypte,de Filippijnen , Gabon, Zambia. Ik lichtte de uitdagingen toe waar we voor staan en deed een oproep voor financiële steun.
Wij namen ook een ganse pagina voor onze rekening met onze Boodschap voor een Betere Wereld in de resoluties van het Congres: onze tekst werd door alle afgevaardigden goedgekeurd. Heel wat jongeren steunden onze visie en vroegen om deel te mogen nemen aan de acties voor een Betere Wereld. Zo verwelkomen we o.a. jongeren uit Togo, Liberia en Mexico.
Gloria sprak ook over onze plannen en ze kon heel goed nieuws vertellen: haar vader schenkt ons een stuk land waar we een hulpcentrum mogen oprichten voor straatkinderen en wezen. Isara Sananda (UNO) drukte haar steun uit en riep ons op ook altijd te blijven werken aan het innerlijke van de noodlijdende kinderen.
Wij ontvingen allemaal een certificaat als Peace Builder en mochten ons medewerk(st)er noemen aan "Aid Humanity".
N.B. Moses is nog enkele dagen in Ghana : samen met enkele jongeren uit Liberia wil hij gedurende een paar dagen het leven in een vluchtelingenkamp mee-beleven.
Liefde, vrede en harmonie wensen we toe aan allen die onze deelname aan deze Conferentie mogelijk maakten.
Dank U. Solomon
En ... wij danken U, Solomon, Gloria, Moses en de anderen !!! [:];-)[/:] Frans Medaer
Taal 122 : Onze Boodschap in de Taal : Rarotonga !
Vandaag de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een heel exotische taal : Rarotonga : taal 122 !
De taal wordt gesproken op het eiland Rarotonga, één van de Cook Eilanden (Cook Islands). We bevinden ons daar 900 km ten westen van Tahiti ( kijk maar eens in de atlas... en droom eens even ver weg ...). We zijn enorm blij dat we van op die eilanden een reactie mochten ontvangen! En ... er komen er nog! Onze Boodschap begint zich wereldwijd te verspreiden.
Rarotonga
Ko to matou manakonako pakari ko te `anga i teta`i ao meitaki atu, i teta`i ao maru atu, e `i`i ra te au tamariki ki te `api`i`anga meitaki, e rauka `oki ia ratou i te `akapu`apinga i to ratou au tareni, kia rauka ra ratou - i teianei, e a te au mata`iti te `aere mai - i te tauturu ia ratou, ko teta`i i teta`i, i te vaerua o te `okota`i`anga, o te `irinakinga, i te vaerua `akamaru `oki.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ontstaan van dit project: Boodschap voor een Betere Wereld !
Verschillende mensen vroegen om eens even stil te staan bij de geschiedenis van het project dat in deze blog aan bod komt. In enkele bijdragen wil ik dat eens een beetje toelichten: vandaag : Ontstaan van het project: Boodschap voor een Betere Wereld.
Dit is een site die een boodschap voor een Betere Wereld wil verspreiden in zoveel mogelijk talen. De idee is gegroeid in de nadagen van de vreselijke gebeurtenissen die België teisterden in de jaren 1995-1996. Om de ouders van de verdwenen Julie en Mélissa te helpen deden wij vanuit onze school te Neeroeteren (College van het H.-Kruis Sint-Ursula) een oproep aan alle jongeren in België om via werkstukken (tekeningen, gedichten, collages, ) hun gevoelens uit te drukken i.v.m. die verschrikkelijke verdwijningen.
Meer dan 4000 werkstukken werden ingezonden. Met die werkstukken organiseerde ik verschillende tentoonstellingen om de mensen bewust te maken van de problematiek en om de zoektocht naar de jongeren zeker nooit op te geven. Aanvankelijk drukten de tekeningen, gedichten en collages nog de hoop uit op het gelukkig terugvinden van de verdwenen jongeren. Maar toen de vreselijke realiteit bekend werd uitten de jongeren hun verdriet, hun angsten, hun woede, wanhoop en zelfs haat. Dat kon zo niet blijven: jongeren moeten een perspectief hebben, hun blik wenden naar een hoopvolle toekomst.
Daarom schreef ik een hoopvolle boodschap. En, omdat we tijdens de zoektocht naar de verdwenen jongeren (Julie, Mélissa, An, Eefje en anderen) ervaren hadden dat je een boodschap moet brengen in zoveel mogelijk talen, begonnen we na enige tijd vertalingen van onze boodschap te verspreiden. Ook legden we contact met tal van organisaties en politieke verantwoordelijken om zoveel mogelijk aspecten van de boodschap te kunnen helpen realiseren.
Tijdens onze speurtocht naar vertalingen kregen we heel wat contacten in het buitenland: daar gaan jongeren de boodschap vertalen en verspreiden en richten ze groepjes op voor concrete steun aan kleinschalige projecten.
Taal 121 : Onze Boodschap in de Taal Chewa (Malawi) !
Ook in Malawi konden we enkele mensen vinden die zich aangesproken voelden door onze Boodschap voor een Betere Wereld. Ze stuurden ons de vertaling in de taal Chewa (variant van de taal Nianya die we ook nog zullen publiceren !): taal 121 !
Malawi ligt in het zuiden van Afrika op het zuidelijk halfrond en grenst aan Tanzania, Zambia en Mozambique. Hoofdstad : Lilongwe.
Chewa
chewa: cholinga chathu ndikupanga dziko labwino ndi lokhala ndi chitetezo chopambana lomwe ana onse adzilandira maphunziro abwino ndipo adzitha kupititsao patsogolo luso lawo mokwanira kuti kuti nthawi ino komanso mtsogolo akadzakula adzathe kuthandizana mwa umodzi, mokhulupilirana ndi molemekazana.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze teamleidster "For a Better World Philippines" - Mary Grace - heeft ons een heel uitvoerig bericht gestuurd waarvan ik hier in het kort de essentie weergeef:
Op het congres heeft een jongen uit Nigeria die op de Filippijnen studeert en daar door onze Boodschap "getroffen werd" , ons project voorgesteld! Dat heeft heel wat reacties losgeweekt! Mary Grace wil dan ook nog enkele dagen daar blijven om na afloop van het Congres nog verdere contacten voor vertaling en verspreiding van onze Boodschap te realiseren.
Maar ... dat kost uiteraard! We proberen haar het nodige geld toe te sturen :ongeveer 200 Euro - zegt ze - volstaat om nog een week te blijven: ze heeft intussen al het goedkoopste hotel van het stadje opgezocht...
Ze schrijft dat als volgt: (enkele passages)
Dear Everyone!
I wanted to surprise the whole team of Message for a Better World. Our very own member a Nigerian studying in the Philippines taking a nursing course just make proud of our organization. Mr. Benmayor Adegoriola a native of Abuja in Nigerian now studyisng in our country the Philippines is our active Philippines member for Message for a Better World-PHILIPPINES...
Sir Frans, has no idea about this news and i am proud and happy to tell that we did a great job in the recent concluded 10TH INTERNATIONAL CONFERENCE FOR TRANSLATION, that was held in Magellan Sutera Hotel, Kota Kinabalo, Sabah, Malaysia. mail and to my next posting.
Thnak you all and thank you very much to Sir Frans for the financial help he gave to me and to Mr. Adegoriola. who made us proud in the conference by representing a paper.
God bless!
Mary Grace Alonzo
En dan in een privé-mail: o.a. :i already check in my hotel coz its expensive, now i am staying in mor affordable hotel that will accomodate my budject
Wat een kansen kunnen wij en moeten wij bieden aan die jongeren!!! Met die ingesteldheid bij vele jongeren en de ontplooiingskansen die ze kunnen hebben dankzij ons, kunnen we echt dromen van een Betere Wereld !!! We houden U verder op de hoogte !!!
Taal 120 : Onze Boodschap in de taal Oostenrijks Duits !
In het mooie vakantieland Oostenrijk worden verschillende talen gesproken. Van het Duits heeft men er een eigen variant gemaakt: Oostenrijks Duits: taal 120 !
Uit dat mooie Oostenrijk ontvingen we onze Boodschap voor een Betere Wereld in die taal :
Oostenrijks Duits
Wir mechat'n a sichane wõd, in dera alle jungan, mit ana guat'n betreiung eanare begåbunga optimac entwick'en kenan, daß's iaz und aes erwochsene in'd dienste da åndan stölln in an geist vo solidarität, vertraun und gegnseitign reschpekt.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
op het Congres (in Accra Ghana) gaat hij deze namiddag een presentatie houden over onze Boodschap en ons werk met de jongeren in Afrika en elders. Hij heeft alles uitgeprint en vindt het jammer niet over een laptop te beschikken voor een nog "meer visuele" presentatie...
Ik heb hem in ons alle naam veel succes toegewenst! Een laptop, daar moeten we nog eens voor zorgen...
18.15 : sms'je van Solomon
de presentatie is heel goed verlopen en de jongeren + de begeleiders waren enorm onder de indruk van de betekenis en de rijkdom van onze Boodschap. Solomon kreeg een geweldig (en verdiend !) applaus!
Thank you dear Solomon and... keep on the good work!
Ik heb hem een berichtje gestuurd met dank en felicitaties!
Weer een taal erbij: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Fang : taal 119. Fang wordt gesproken in Kameroen en Gabon. Er is ook nog een variant in Gabon, namelijk Frang "Estuaire" maar die publiceren we later nog!
In Gabon hebben we nu ook een kleine groep, geleid door Abel. Het zijn jongeren die leren lezen en schrijven en van plan zijn een "krantje" uit te geven. Ze hebben ook contacten met de lokale radio en zijn zelfs erin geslaagd hun - en ons - project uit te leggen op radio Canada Internationaal!
Fang
Bia kome eñieng e ne vogue e vome bone bese bebele ayeghele, eman ba yeme e bo. e bo na, é dzo di ye okiri, be lere mame to é bore be vogue, ye e nsisin ékama, ye mebun, na bore bekang e bore be vogue.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Weer een succesvolle congresdag in Ghana: in 3 berichten hebben Solomon en Moses verslag uitgebracht:
1. Donderdag 04 augustus 18.05 u.
sms'je van Solomon uit Ghana
Jongeren op het Congres hebben 50 dollar geschonken aan Moses voor de verdere uitbouw van ons project in Uganda: nl. mogelijkheden bieden aan jongeren om onderwijs te volgen via het maïs- en bonen-project dat wat geld opbrengt waarmee studies en benodigdheden bekostigd worden.
2. 04 augustus 18.40
sms van Solomon uit Ghana: ze hebben onze Boodschap voor een Betere Wereld aan de congresleden uitgedeeld en velen hebben beloofd voor vertalingen en verspreiding van de boodschap te zorgen !
Schitterend!
3. 04 augustus 19.05
Bericht uit Ghana
Moses en Solomon hebben persoonlijk gesproken met de afgevaardigde van de UNO-secretaris-generaal, bevoegd voor jongeren. Ze hebben onze gegevens verstrekt en de afgevaardigde heeft beloofd al het mogelijke te doen om ons project nog vooruit te helpen!
Vandaag nog eens een vertaling van onze Boodschap voor een Betere wereld in een regionale taal uit la bella Italia: Piëmontees : Taal 118 ! Ook genoemd Piemontese of Piedmontese.
Het is een regionale taal, gesproken in Piemonte in het Noord-Westen van Italië. De eerste litteraire teksten in die taal dateren al uit de 12de eeuw!
Piëmontees
I voroma constrùe un mond sicur anté tute le masnà, bin educà, a peulo dësvlopé al mej tute soe potensialità, parèj che un di o l'àutr a podran giutesse un con l'àutr con ëspìrit ëd fradlansa, fiusa e rëspet ëscambiévol.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Dankzij onze steun kan Mary Grace Alonzo uit de Filippijnen deelnemen aan een Congres in Maleisië. Ze is er veilig aangekomen en stuur haar eerste berichtje! We zijn er zeker van dat het voor haar een unieke ervaring wordt en dat ze via contacten weer voor vertalingen en verspreiding van onze Boodschap zal kunnen zorgen:
Dear Everyone!
I am right now in Malaysia attending the 1oth International Conference for Translation. I am happy to be here and represent our organization.
I just met three lovely ladies from MIMOS Malaysia engage in research language. They are Saniah, Fisya, Suhaila. whom i considered a very warm people.
Via sms en telefoon hebben we contact gehad met Solomon en Moses: vandaag hebben ze ons project voorgesteld aan het voltallige Congres (waaronder de speciale UNO-afgevaardigde):
Eerst was er een sms:
Berichtje van Solomon uit Ghana:
Moses heeft ons project uitgelegd op het Congres en de jongeren waren enthousiast !!!
Ik heb dan gebeld en de reacties waren geweldig: hier een samenvatting:
de mensen op het Congres vonden onze Boodschap fantastisch en hadden veel bewondering voor de manier waarop Solomon in Ghnana en Moses in Uganda proberen onze boodschap in werkelijkheid om te zetten en voor het feit dat onze Boodschap reeds in meer dan 500 talen bestaat!!!
Het project van Moses (arme kinderen (vooral wezen) naar school sturen via een kleinschalig project met maïs en bonen) had veel bijval en... men beloofde ook onze Boodschap te helpen verspreiden in nog meer talen !!!
Schitterend!
Beide jongeren bedanken ook alle jongeren en volwassenen die hier en elders ons project steunen !!!
En ... steun : zowel vertalingen als financiële steun is altijd welkom... de jongeren in Afrika en Azië doen er fantastisch werk mee !!! Een Betere Wereld Mulheim 15 3650 Dilsen 035-4487019-34
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek