De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
06-08-2005
Taal 120 : Onze Boodschap in de taal Oostenrijks Duits !
In het mooie vakantieland Oostenrijk worden verschillende talen gesproken. Van het Duits heeft men er een eigen variant gemaakt: Oostenrijks Duits: taal 120 !
Uit dat mooie Oostenrijk ontvingen we onze Boodschap voor een Betere Wereld in die taal :
Oostenrijks Duits
Wir mechat'n a sichane wõd, in dera alle jungan, mit ana guat'n betreiung eanare begåbunga optimac entwick'en kenan, daß's iaz und aes erwochsene in'd dienste da åndan stölln in an geist vo solidarität, vertraun und gegnseitign reschpekt.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
op het Congres (in Accra Ghana) gaat hij deze namiddag een presentatie houden over onze Boodschap en ons werk met de jongeren in Afrika en elders. Hij heeft alles uitgeprint en vindt het jammer niet over een laptop te beschikken voor een nog "meer visuele" presentatie...
Ik heb hem in ons alle naam veel succes toegewenst! Een laptop, daar moeten we nog eens voor zorgen...
18.15 : sms'je van Solomon
de presentatie is heel goed verlopen en de jongeren + de begeleiders waren enorm onder de indruk van de betekenis en de rijkdom van onze Boodschap. Solomon kreeg een geweldig (en verdiend !) applaus!
Thank you dear Solomon and... keep on the good work!
Ik heb hem een berichtje gestuurd met dank en felicitaties!
Weer een taal erbij: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Fang : taal 119. Fang wordt gesproken in Kameroen en Gabon. Er is ook nog een variant in Gabon, namelijk Frang "Estuaire" maar die publiceren we later nog!
In Gabon hebben we nu ook een kleine groep, geleid door Abel. Het zijn jongeren die leren lezen en schrijven en van plan zijn een "krantje" uit te geven. Ze hebben ook contacten met de lokale radio en zijn zelfs erin geslaagd hun - en ons - project uit te leggen op radio Canada Internationaal!
Fang
Bia kome eñieng e ne vogue e vome bone bese bebele ayeghele, eman ba yeme e bo. e bo na, é dzo di ye okiri, be lere mame to é bore be vogue, ye e nsisin ékama, ye mebun, na bore bekang e bore be vogue.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Weer een succesvolle congresdag in Ghana: in 3 berichten hebben Solomon en Moses verslag uitgebracht:
1. Donderdag 04 augustus 18.05 u.
sms'je van Solomon uit Ghana
Jongeren op het Congres hebben 50 dollar geschonken aan Moses voor de verdere uitbouw van ons project in Uganda: nl. mogelijkheden bieden aan jongeren om onderwijs te volgen via het maïs- en bonen-project dat wat geld opbrengt waarmee studies en benodigdheden bekostigd worden.
2. 04 augustus 18.40
sms van Solomon uit Ghana: ze hebben onze Boodschap voor een Betere Wereld aan de congresleden uitgedeeld en velen hebben beloofd voor vertalingen en verspreiding van de boodschap te zorgen !
Schitterend!
3. 04 augustus 19.05
Bericht uit Ghana
Moses en Solomon hebben persoonlijk gesproken met de afgevaardigde van de UNO-secretaris-generaal, bevoegd voor jongeren. Ze hebben onze gegevens verstrekt en de afgevaardigde heeft beloofd al het mogelijke te doen om ons project nog vooruit te helpen!
Vandaag nog eens een vertaling van onze Boodschap voor een Betere wereld in een regionale taal uit la bella Italia: Piëmontees : Taal 118 ! Ook genoemd Piemontese of Piedmontese.
Het is een regionale taal, gesproken in Piemonte in het Noord-Westen van Italië. De eerste litteraire teksten in die taal dateren al uit de 12de eeuw!
Piëmontees
I voroma constrùe un mond sicur anté tute le masnà, bin educà, a peulo dësvlopé al mej tute soe potensialità, parèj che un di o l'àutr a podran giutesse un con l'àutr con ëspìrit ëd fradlansa, fiusa e rëspet ëscambiévol.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Dankzij onze steun kan Mary Grace Alonzo uit de Filippijnen deelnemen aan een Congres in Maleisië. Ze is er veilig aangekomen en stuur haar eerste berichtje! We zijn er zeker van dat het voor haar een unieke ervaring wordt en dat ze via contacten weer voor vertalingen en verspreiding van onze Boodschap zal kunnen zorgen:
Dear Everyone!
I am right now in Malaysia attending the 1oth International Conference for Translation. I am happy to be here and represent our organization.
I just met three lovely ladies from MIMOS Malaysia engage in research language. They are Saniah, Fisya, Suhaila. whom i considered a very warm people.
Via sms en telefoon hebben we contact gehad met Solomon en Moses: vandaag hebben ze ons project voorgesteld aan het voltallige Congres (waaronder de speciale UNO-afgevaardigde):
Eerst was er een sms:
Berichtje van Solomon uit Ghana:
Moses heeft ons project uitgelegd op het Congres en de jongeren waren enthousiast !!!
Ik heb dan gebeld en de reacties waren geweldig: hier een samenvatting:
de mensen op het Congres vonden onze Boodschap fantastisch en hadden veel bewondering voor de manier waarop Solomon in Ghnana en Moses in Uganda proberen onze boodschap in werkelijkheid om te zetten en voor het feit dat onze Boodschap reeds in meer dan 500 talen bestaat!!!
Het project van Moses (arme kinderen (vooral wezen) naar school sturen via een kleinschalig project met maïs en bonen) had veel bijval en... men beloofde ook onze Boodschap te helpen verspreiden in nog meer talen !!!
Schitterend!
Beide jongeren bedanken ook alle jongeren en volwassenen die hier en elders ons project steunen !!!
En ... steun : zowel vertalingen als financiële steun is altijd welkom... de jongeren in Afrika en Azië doen er fantastisch werk mee !!! Een Betere Wereld Mulheim 15 3650 Dilsen 035-4487019-34
Uit één van de deelrepublieken van de voormalige Sovjet-Unie kregen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal : Kalmuk(k)isch : taal 117 !
Kalmykia is een autonome republiek binnen de op 31 maart 1992 nieuw gevormde Russische Federatie. Er zijn ongeveer 185.000 mensen die de taal "Kalmyk" spreken.
Kalmyk (Kalmu(k)kisch :
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Hier de info die we kregen vanwege Solomon en het team in Ghana waar het Congres plaats heeft : ook Moses (leider van ons team in Uganda is er aanwezig dank zij onze steun !): Ik vertaal hun bericht en sms'jes in het kort !
Hartelijke groeten
Ik heb de kans gehad naar een internet-café te komen om er nog van alles uit te printen om op het Congres onze Boodschap en ons team toe te lichten.
De conferentie is begonnen: er zijn 60 Amerikaanse jongeren aanwezig die mee zijn gekomen met Audrey Kitagaway, bijzondere adviseur i.v.m. kinderen bij de UNO-secretaris-generaal. Zij werd tot een soort koningin-moeder benoemd over een bepaald dorp waar ze dit jaar een project voor onderwijs komen opstarten : jongeren kunnen er gratis onderwijs krijgen.
Er zijn ook 25 Nigerianen van verschillende NGO's , er is Moses uit Uganda, Angela, Leelani en Isaiara die Vredesambassadrice is , jongeren uit Ghana en de koningin-moeder van Aburi waar de Conferentie doorgaat.
Alles verloopt prima!
Met ons (Gloria, Moses en ikzelf) gaat het heel goed. Moses is hier bij ons in gioede handen. Cynthia kon er niet zijn omdat ze haar eindexamens voorbereidt.
One love Peace and Harmony Solomon from Aburi where the conference is being held. Peace
Thank you very much my dear Solomon, the Ghana team and Moses for everything you are doing for the project !
Solomon en Moses heb ik nog persoonlijk gebeld: ze maken het echt goed. Moses heeft ook naar zijn moeder en zus kunnen bellen om hen gerust te stellen ... en ze hebben geantwoord dat ze het fantastisch vonden dat wij Moses zo een kans hebben kunnen bieden !!!
Taal 116 : Onze Boodschap in de Taal Douala (Kameroen) !
Onze Vredesboodschap verspreidt zich weer verder: uit Kameroen werd ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld toegestuurd in de taal Douala (of Duala) : taal 116 !
In 1982 telde men nog een 88.000 sprekers. Kameroen ligt in West-Afrika op het noordelijk halfrond. Het grenst aan Nigeria, Tsjaad, Centraal-Afrikaanse Republiek, Congo-Brazzaville, Gabon en Equatoriaal-Guinea.
Douala
Di ma pulise wase ni londi na masango, wuma yena esombe n'esomb'a moto té ye no noé e diabélé (yokwabélé) o tondele (yabwele) misima mao (talent'ao), o wele jongwane bapepe, wénge na kiele, na mulema mu sangi, na lakisane la moo na nuné na bolane l'edube.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 115 : Onze Boodschap in de taal Creools uit Guadeloupe !
Uit Guadeloupe ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal : Creools Guadeloupe: taal 115 !
Het is weer een variant van het Creools met duidelijke invloeden van het Frans dat in Guadeloupe gesproken wordt! Guadeloupe ligt op het noordelijk halfrond in de Atlantische Oceaan. Het ligt ten oosten van Midden-Amerika.
Creools Guadeloupe
Nou té voudré on monde, plin sékirité, adan ta la tou cé ti moun la , bien entouré , té ké pé ouvè talens yo, é mette li a disposicion dè cé autes la ( jodi et dèmin ), adan on l'espri dè solidarité , dè confiance é respè mituel.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Moses is goed aangekomen ... (Solomon bezorgde ons het bericht via sms) weliswaar met een vlucht via Ethiopië (wat een omweg voor een eerste vlucht !) en... het congres is begonnen!
Peace-conference voor jongeren : heel belangrijk in deze tijd waarin nogal wat jongeren meer en meer afglijden naar extremisme.
Op maandag 01 augustuis start een Congres in Accra, de hoofdstad van Ghana. Ons team "For a Better World Ghana" - onder de leiding van Solomon - is er gastheer.
Op dinsdag zal onze Boodschap voor een Betere Wereld in al haar facetten besproken worden. Ze wordt toegelicht door de leden van ons team in Ghana en door Moses, onze teamleider in Uganda. Hij kan door onze financiële steun deelnemen aan het Congres en... hij maakt voor de eerste keer een vliegreis!!!
Op zondagavond 31 juli ontvangen we volgend rapport: (hier in vertaling) :
"Reeds 95 deelnemers en deelneemsters zijn aangekomen in Accra: 65 uit Amerika, 25 uit Nigeria, 5 uit Ghana (ons team) en er worden er nog 5 uit andere Afrikaanse landen verwacht (waarbij Moses uit Uganda)"
De jongeren zullen spreken over verantwoordelijkheden die jongeren kunnen nemen en aan het einde van het Congres ontvangen ze een certificaat dat hen toelaat plaatselijk verantwoordelijkheden op te nemen of - zoals het in onze Boodschap staat - "hun talenten ten dienste van anderen te stellen !!!
Taal 114 : Onze Boodschap in de taal Maliseet (Canada)!
Vandaag kunnen we onze Boodschap voor een Betere wereld presenteren in een echte "Indianentaal": Maliseet : Taal 114 !
Uit de provincie New-Brunswick in Canada werd ons deze vertaling bezorgd! New-Brunswick is een provincie aan de oostkust van Canada, langs de Atlantische Oceaan. Meer info (in het Engels of Frans) vind je op de schitterende site: http://www.tourismnewbrunswick.ca/
De taal Maliseet is een onderdeel van de taal Passamaquoddy-Maliseet (die we ook nog zullen weergeven) : er zijn nog een 650-tal sprekers in Canada: een uniek gegeven dus dat we onze Boodschap in die taal konden krijgen ... maar we hebben nog meer verrassingen in petto !!!
Maliseet
Ellee wee kood megue neelun, wedgee ghisee bedge ip to oog neejun noog, psee da duma skidkum ique, zun keow ee da hoz wagen, nega, wol gaki da hoz wagen, el mon, wedgee ghisee el loc hed dee tid, dun da elle ba wud mo tid, wedge eep degedge, nega ghisee gol tee tid, gis eech we jo kem tol to oog, wedgee wolai ol ti tid, mawieow, nega subee da hum tol tin yia, nega, wolee da hum tol tin yia.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld, ons toegestuurd uit Kameroen: de taal : Ewondo : taal 113 !
Kameroen ligt in West-Afrika op het noordelijk halfrond. Het grenst aan Nigeria, Tsjaad, Centraal-Afrikaanse Republiek, Congo-Brazzaville, Gabon en Equatoriaal-Guinea. Hoofdstad : Yaoundé
Ewondo
Nkômbane wongan ô ne na mvoe e bo si bi to, vôme mbamba nye'elan a ntabane bi ne bo na, bisôe bi djen mezen ya liti miveane miap, vome ate ba ye volô bôte befe - den a akiti - nsisim ya nlatane ete, a ndi nlem, a eseme ya bôte befe.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 112 : Onze Boodschap in de taal Rabai (Kenia).
Vandaag zetten we onze reeks verder met een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Rabai uit Kenia , taal 112 .
Rabai is een Bantoe-taal uit de kuststreek van Kenia.
Rabai : Kenya
Hunahenza hujenge dunia mbidzo ambayo ahoho osi enye elimu na enye ujuzi anaweza kwendereza vipawa vyao vyosi ili baadaye akale andaweza kusediana enye kwa enye kwa moyo wa ushujaa, kuaminiana na kuneshimiana.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit West-India ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal : Gujerati : taal 111 !
Gujerati is eigenlijk de taal van de staat Gujerat in West-India. Het is een Indo-Europese taal van de "Indo-Aryan" familie, gesproken door ongeveer 46 miljoen mensen. Daarvan wonen er ongeveer 45,5 miljoen in West-India en de overigen in Uganda, Tanzania, Kenya en Pakistan. Ook in de Verenigde Staten en in Groot-Britannië vind je groepen Gujerati-sprekers.
"Aapde bahda saathi madi ne ke sundar jagat nu nirman kare shu, jena thi aauti pdihi ne faydo thay. aaje aauti pidi paase je kala che eno upyog ek spana no mahal banawa kaam aau che. jagat na vadlilon ne hun nim`r vinti karu che mane saath aape ane evo sansar banawa ma maddet kare jyan prem hoy"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En ... zoals steeds ... we speuren verder... maar nu eerst even enkele dagen naar kinderen en kleinkinderen !
Taal 110 : Onze Boodschap in de Taal : Yao (Malawi) !
Uit Malawi, en verbeterd door de universiteit aldaar, krengen we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal : Yao zoals gesproken en geschreven in Malawi: taal 110 !
In Malawi hebben we ook een actieve kring gevonden rondom Monica Kumwenda. Ze zorgt voor vertalingen en verspreiding van onze boodschap! Malawi ligt in het zuiden van Afrika op het zuidelijk halfrond en grenst aan Tanzania, Zambia en Mozambique. Hoofdstad : Lilongwe.
Yao Malawi
Yao chakusaka chetu ni kupanganya chilambo chambone chana uwigo kwamnope chati wanache osope apocherejye malijyinganyo gambone soni awe wakombola mnope kwawusya mbujyo lunda lwawo lwa chipago pa kupanganya indubine, kutandira apano mpaka mbujyo muno kuti pitachikulapo tawe wakombola kamusyangana mwa mkamulano, mwakulupichika ni mwakuchimbisyana.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 109 : Onze Boodschap in de taal Creools Haïti.
Vandaag kunnen we onze boodschap voor een Betere Wereld publiceren in een andere Creoolse variant: Creools Haïti : taal 109.
Je vindt er heel duidelijke veranderingen van Franse woorden! Haïti is een eiland op het noordelijk halfrond in de Atlantische Oceaan. Het ligt ten oosten van Cuba en grenst aan de Dominicaanse Republiek
Creools : Haïti
Nou vle yon mond ki gen bon jan sekirite, kote tout jen yo, ak bon jan konsey, kapab devlope don yo gen lakay yo; pou yo ka itilize don sa yo pou ede pwochen yo, (jodi a ak demen), nan tèt ansanm, nan konfyans ak respe youn pou lòt.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Een echt heel uitzondelijke vertaling deze keer !!!
In het verre Australië worden er ook nog heel wat Aboriginal-talen gesproken en/of "onderhouden". Van uit dat verre land kregen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld toegestuurd in de Aboriginal-taal: Yanyuwa : Taal 108 !
Het is echt geweldig als je kijkt naar de vertaling; ook valt op hoeveel woorden er nodig zijn in die Aboriginaltaal om onze idee uitgedrukt te krijgen! Er zijn nog Aboriginal-talen, dus... zoeken maar !
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek