De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
23-11-2006
Taal 374 : Onze Boodschap in de taal GOUN !
Vandaag wordt het Benin: we konden er onze Boodschap voor een Betere Wereld vertaald krijgen in de taal GOUN (GUN) : taal 374 !!!
Van deze taal zijn er ongeveer 240.000 sprekers. We kregen onze vertaling uit het Zuid-Oosten van Benin.
GOUN
Mi djro gbε é min a gbon na djê do nan dokpo dokpo mi ton lε, dé é min djôhoun djô dja lε, dé yé kpé nou koun yé go gan dji lε na si gan gô nan gnon wa é ton lô lε, bo na zé do hi a awé tô yé ton lε ( égbé kpodo sô kpo), kpo do ayiha o gbè ni non zo go kpo do si si mε non zo ton kpo. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn weer eens op de Filippijnen. Onze groep werkt stevig aan de voorbereiding van de Vredes-karavaan die enkele dagen doorheen Mindanao gaat trekken om onze Boodschap van vrede uit te dragen samen met andere organisaties! Van uit deze streek ontvingen we weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld, deze keer in de taal BAGOBO : taal 373. De taal wordt door slechts ongeveer 50.000 mensen gesproken! Weer een heel bijzondere vertaling!
BAGOBO
"TOK NETA KATUYOAN PARA, BAGAYAN KA MADEGAR PARA KATO KANDAN KADIGARAN SIMAG, TO GABATA MAKATANGGAP KA MADEGAR KAKATIGAN PARA PAGSIK KADUGANGAN TO KANDAN KAKATIGAN, NGANI ASTA DUTON TA KANDAN KATUGALAN MAKATABANG KATO KADUMAAN DUTON ISPIRITO DUTON TA KASIGURUNEAN ASTA PAGSARIG BAGAYAN KA RESPETO"...
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 372 : Onze Boodschap in de taal Sardinian Nuorese Sarule !
Deze keer zoeken we het eens op het prachtige eiland Sardinië. We vonden er onze Boodschap voor een Betere Wereld in een heel lokale taal : Sardinian Nuorese Sarule: taal 372 !
Het Sardinian telt verschillende dialecten of streektalen: het Nuorese is er eentje van. De variant die we hier publiceren komt uit Sarule, heel uitzonderlijk:
Sarule is een gemeente in de Italiaanse provincie Nuoro (regio Sardinië) en telt 1864 inwoners (31-12-2004). De oppervlakte bedraagt 52,6 km².
SARDINIAN : NUORESE : SARULE
Noisatteros kerimus fradicare unu mundu inube tottus sos pitzinnos,
bene istudiaos, podan faker creskere tottus sos talentos issoro,
de manera ki a pustis si podan azzudare unu cun s'atteru in d'unu ispiritu de solidaridade, cunfidentzia, e respettu de unu a s'atteru. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 371 : Onze Boodschap in de taal LOKI - DHOPADHOLA !
We hebben langzamerhand een unieke collectie van talen waarin we onze Boodschap voor een Betere Wereld kunnen publiceren! Deze keer zoeken we het in Uganda: onze Boodschap in de taal LOKI-DHOPADHOLA : taal 371 !
Deze taal wordt gesproken in het Noorden van Uganda (Oeganda).
LOKI / DHOPADHOLA
LOKO IDHODHOKI MOROJIE MA UGANDA WAMITO NONO NI WAGEO PINY MABERI MA NYITHINDHOJIE JO NWANGOFONJIVOLCIMABERI, AKAJANYALO CHUNGO TIMIKOSA DONGO NDIJO PAJO GI MENIJIE.NYALCA PAMA KOSA CHOMORO JO BED JO MA OTEGINO.JO NYALO LINYO WADIJO ITIPO MA DONGO CHUNYE, IYADYERI GI KURO PECHO. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 370 : Onze Boodschap in de taal LENJE (Zambia) !
Onze dierbare Kebby Shampongo - die zich in Zambia het lot aantrekt van een 30-tal Aidswezen - stuurde ons met zijn groepje weer eens een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld: deze keer in de taal LENJE : taal 370 !!!
Lenje wordt gesproken in Centraal-Zambia. Er zijn ongeveer 170.000 sprekers. We hebben onze Boodschap voor een Betere Wereld weer eens in een uitzonderlijke taal! En ... de groep die ervoor zorgde heeft door deze actie weer eens blijk gegeven van veel moed en... solidariteit!
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 369 : Onze Boodschap in de taal Ostro-Botnisch.
Een heel uitzonderlijke vertaling kunnen we vandaag weer presenteren: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal : Ostro-Botnisch : taal 369 !
Tijdens onze speurtocht naar vertalingen van onze Boodschap zochten we ook in heel noordelijk gelegen gebieden en... via een Ierse site en de universiteit van Helsinki kregen we een vertaling in de taal Ostro-Botnisch ! De plaats waar de taal voorkomt is de westkust van Finland, rond de Botnische golf.
OSTRO-BOTNISCH
Vi vill bygg ein betäran väärd vann all bååne,
braa utbilda, sku kuna utvekel talangre siin
så att - nu o seinari - ti kan hjelp varaader i ein
andu åv sammanhållnig, tillit o ömsesiidian respekt
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 368 : Onze Boodschap in de taal Chavacano Zamboanga !
Zoals eerder aangekondigd publiceren we deze keer onze Boodschap voor een Betere Wereld in een heel aparte variant van de taal Chavacano, een mengeling van plaatselijk Filippijns en sporen van de Spaanse invloed: Chavacano Zamboanga : taal 368 !!!
Chavacano Zamboanga
Diamon querer amo este kay pwede levanta un mundo bueno y lehos na peligro para kunel mga bata. Un mundo donde el mga bata ay recivi buen edukasyon y pwede usa mas el diila mga talento. Este un preparasyon para algun diya ay man ayudahan sila uno a otro con unidad, kompyansa y respeto.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Nog maar eens een Filippijnse taal! Vandaag publiceren we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Chavacano (Caviteño, Ternateño) : taal 367 !
Dit Chavacano wordt op het eiland Mindanao door verschillende bevolkingsgroepen gesproken: ze hebben er zelfs echt plaatselijke varianten van gemaakt waarvan we er ook nog eentje zullen publiceren! Je merkt heel duidelijk de Spaanse invloed!
Chavacano
" Diaton querer aqui este mundo es para tiene mas buen y nuway peligro mundo para aquel mga mucitacio tiene bueno educacion y para mandevelop el mga talento para aqueda lotro viejo, puede lotro ayuda aquel otro na espiritu del solidario, kompyansa y respet"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn weer eens in Kenya met onze Boodschap voor een Betere Wereld! Daar werd ze onder andere vertaald in de taal KIGIRIAMA : taal 366 ! Deze variant wijkt af van het Giriama (die we reeds publiceerden), naam die in andere regio's voor deze taal wordt gebruikt.
De taal wordt gesproken door ongeveer 630.000 mensen. Ze komt voor ten Noorden van Mombasa, in de districten Kilifi en Kwale en in de Kust-provincie.
KIGIRIAMA
Hunahenza dhunia mbidzo ambayo ahoho osi mandakala
na umwenga wa vipawa vyao vya elimu iti akadime
kutengeza kazi mbidzo kwa kila mumwenga wao katika
hali na mazingara madzo gasigokala na ubinafsi bali kuaminiana na
heshima mbidzo. Nederlands wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
We vergelijken eens even met het Giriama (benaming van deze taal in andere regio's)
Funamala fujenge tsi mbidzo ambayo qhoho osi enye elimu na ujuzi mandaweza kwendereza vipawa zhao zhosi ili maweze kusedhiyana enye kwa enye kwa moyo wa ungumbao, waminifu na heshima.
Door contacten die we hebben via de site van "Takingitglobal" konden we weer een vertaling krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een taal uit Benin: NAGOT of EDE NAGO : taal 365 ! Met dit aantal kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld reeds iedere dag van een jaar in een andere taal weergeven !!!
De taal wordt gesproken in het Zuid-Oosten van Benin en aan de grenzen met Nigeria. Ze telt ongeveer 200.000 sprekers.
NAGOT
ANWA ILE AYE IFOKAMBALE, IBI YE AWỌN ỌDỌ IYORI IDABOBO, LE SA AGBARA WỌN,
ATI FU ŞE AWON ỌDỌ TOKU ANFANI,
INA ISOWOKPỌ, ATI IFOKANTAN , ATI IBỌWO ARIN ARAWỌN. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vredeskaravaan op de Filippijnen draagt onze Boodschap uit!
In Mindanao (Filippijnen) wordt er een Kinderrechten- en Vredes-karavaan gehouden van 01 tot 5 december. Onze groep A Better World Philippines werd gevraagd om alles mee te organiseren en om onze Boodschap voor een Betere Wereld samen met de anderen uit te dragen: wat een erkenning!
Aan de tocht wordt deelgenomen door officiële deelnemers (vanwege de regering), door niet-gouvernementele organisaties en andere verenigingen. Overal wil men de mensen oproepen om zich bewust te worden van Kinderrechten en wil men een pleidooi houden voor vrede in de regio.
Op 1 december om 5 uur s morgens (!) wordt er verzamelen geblazen aan de Western Mindanao State University. Er volgt dan een briefing waarna de hele stoet vertrekt uit Zamboanga City om daarna door heel wat steden te trekken. Telkens is er een ontmoeting voorzien met plaatselijke organisaties en de lokale autoriteiten! Overnacht wordt in een stad maar omdat de reistijd beperkt is zal er zelfs een nacht doorgereisd worden.
We hopen dat deze tocht echt uitzonderlijk voor die streek een succes wordt! We zijn blij en fier dat onze groep A Better World Philippines uitgekozen werd om alles te helpen organiseren.
Onze Boodschap voor een Betere Wereld bestaat in zeer veel talen. En daarbij zijn er 35 Filippijnse talen! Dit laatste hebben we te danken aan onze Filippijnse groep die onder de leiding van Mary Grace schitterend werk levert! Ze dragen niet alleen de Boodschap uit maar verzorgen ook verschillende gehandicapte kinderen om ook hen een kans te geven. Behouden tocht !!!
En wie het echt niet kan laten een kleine financiële bijdrage hoe gering ook - is echt heel erg welkom om alles te helpen dragen: iedere cent gaat deze keer voor dit project naar de Filippijnen: alle onkosten nemen we zelf voor onze rekening:
Taal 364: Onze Boodschap in de taal Dulangan Manobo !
We kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld weer eens publiceren in een andere Filippijnse taal, slechts gesproken door ongeveer 30.000 mensen: Dulangan Manobo (Cotabo) : taal 364 !
De taal wordt gesproken in de provincie Sultan Kudarat, Mindanao.
DULANGAN MANOBO (COTABO)
"Meyaf ke`de`m eg kefeon dunya fala kenita sa madaw bata dem keeskwela da egnegda ne tiegan, owoy tabangan bawat baen ngadan kenita kese unotay owoy mekesetefeng ke amfor daen lisfito da".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag "reizen" we naar Oost-Timor. Daar heeft men onze Boodschap voor een Betere Wereld vertaald in de taal Tetum : taal 363 !
Tetum is een Austronesische taal die vele woorden telt die uit het Portugees zijn afgeleid. Deze taal heeft dezelfde "status" als het "Malay" en het Indonesisch. Tetum ontstond in de 16de eeuw als een "contact-taal" na de Portugese kolonisatie. Er zijn ongeveer 450.000 Tetum-sprekers.
TETUM
"Iti-nian golu ne hari diak liu ho seguru mundu, iha nebe hotu-hotu labarik simu ida diak edukasun i bewle fasi sira-nia talentu ba nakonu, para katak oras ne i orasida sira bele ajuda malu iha ida klamar solidade, trasto, hanesan i respeto"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze dierbare medewerker uit Gabon, Abel Hodomihou - diploma's journalistiek en Spaans en... geen werk - stuurde ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Teke : taal 362 !
De taal wordt gesproken in Gabon, in de provincie Ogooue, ten oosten van Franceville, door ongeveer 15.500 mensen !!!
TEKE
BIRI LE DIA PUNGU ELI EGUEBE ESO BU YELE.
MBARI NA LUBU ,
BO BARI BU BU DIA ABUGA NTSA OYESSI GNIMA MI MBèSSè mi GNIMA Wè.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Tussen het verhaal door van ons project blijven we uiteraard vertalingen van onze Boodschap zoeken en publiceren. Vandaag weer een bijzondere vertaling : onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Lambangian : taal 361 !
Lambangian is een Filippijnse taal, gesproken door slechts ongeveer 5.300 mensen, in de regio Noord-Mindanao !!! Uniek dus dat we onze Boodschap in die taal konden vastkrijgen!
Lambangian
Nuyo ne be` me`tenane`k inge`de be` ke`yuhanay de, e`ngge`fe`nganad yu, inoke` gamite` yuy e de fe`nganad yu, e`ne`k tabangan yuy yukid se`ge`te`w, mudoy ke` se`timan ne dumon,byab ke`saye`gfe`de`w be` ke`se`ge`ye`w-ge`ye`w be`ke`se`de`ka.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Het verhaal van het project : deel 18 : het jaar 1998.
In de loop van het jaar 1998 worden alle elementen van de "puzzel" bij elkaar gelegd tot de "Boodschap voor een betere Wereld"!
Volgende elementen moeten in de Boodschap "zitten":
1. De omgeving waarin een kind slechts ten volle kan opgroeien moet "veilig" zijn! Veilig in al zijn aspecten: één of andere vorm van "thuis", veilig op straat, geen oorlogssituatie, bescherming, ...
2.Het gaat over "ieder kind, waar ook ter wereld", met zijn " eigen talenten"
3. Die individuele talenten moet ieder kind ten volle kunnen ontwikkelen (de individuele dimensie van de Boodschap): voor elk kind moet dus in zijn omgeving alles aanwezig zijn wat hiervoor nodig is: onderwijs, gezondheidszorg, sociale voorzieningen, ...
4. En dan komt er het sociale element: met die ontwikkelde talenten moet iederen op jeugdige en op oudere leeftijd iets doen voor de anderen, in een positieve geest! "Stel je ontwikkelde talenten ten dienste van de anderen"!!!
5. En in wellke geest kan dit gerealiseerd worden? In een geest van vertrouwen, solidariteit en WEDERZIJDS RESPECT !
En ... zo was de Boodschap klaar en konden we aan de spannende "vertaal- en verspreidingstocht" beginnen! Een lange maar ongelooflijk boeiende onderneming...
Het verhaal van het project : Deel 17: Riemst november 1997.
Tentoonstelling van de werkstukken van de jongeren in Riemst. Op de foto samen met de grootouders van Julie (grootouders langs haar moederszijde): november 1997 !
Op regelmatige tijdstippen worden er tentoonstellingen gehouden doorheen het hele land. Overal maken de werkstukken van de kinderen een grote indruk! Naar het jaar 1998 toe vat ik het plan op de Boodschap in een definitieve vorm te gieten en het zoeken naar vertalingen te starten.
In mijn archief komen studenten en professoren de hele documentatie rondom de zaak van de verdwenen jongeren bekijken: heel wat elementen komen in publicaties terecht! Jongeren uit Grâce-Hollogne - familie en vrienden van Julie en Mélissa - komen planten halen in de vijver aan onze school te Neeroeteren: zij groeien als teken van hoop en verbondenheid in tuinen in Grâce-Hollogne!
Het verhaal van het project : Deel 16 : Oprichting Leerlingenraad (sept. 1997).
De eerste leerlingenraad in het College van het Heilig Kruis Sint-Ursula te Neeroeteren.
Om de jongeren meer inspraak te bezorgen en voortdurend te weten wat er bij hen leeft richten we in onze school te Neeroeteren een leerlingenraad op in september 1997. Het wordt een boeiende samenwerking waarbij de jongeren leren dat "verantwoordelijkheid nemen" niet zo eenvoudig is. Grote plannen maken is één zaak, de goede bedoelingen ook toepassen in het alledaagse leven, in de kleine details, is niet zo gemakkelijk! Houden van iemand die heel ver van je af is, is veel gemakkelijker dan je iedere dag positief op te stellen tegenover diegenen die je het meest nabij zijn... thuis, op school, in de jeugdbeweging, in de sportclub... .
Maar, het is voor directie, leerkrachten EN leerlingen een prachtige ervaring: die steun die jongeren voor elkaar en voor ouderen kunnen betekenen moet ook in de Boodschap opgenomen worden ...
Het verhaal van het project : Deel 15 : Gingelom september 1997.
Tentoonstelling van de kindertekeningen te Gingelom en debatnamiddag samen met Tiny Mast, mama van Kim en Ken, haar echtgenoot en prof. Pyck.
Ook tijdens het schooljaar 1997 - 1998 zijn er regelmatig tentoonstellingen van de werkstukken. Iedereen zit met vele vragen rondom alles wat er gebeurd is. Er zijn heel wat publicaties en in die "wirwar" van informatie proberen we een weg te vinden naar wat rust, naar wat oplossingen , naar een "dit mag nooit meer gebeuren". Maar... ondertussen blijven er nog heel wat verdwijningen onopgelost... Deze kinderen krijgen en/of kregen nooit de kans hun talenten te ontwikkelen, op te groeien en dan iets te betekenen voor andere mensen...
Het verhaal van het project : Deel 14: Juni 1997 : Eindejaar : Heppen
Aan de Basisschoolschool te Heppen in juni 1997 samen met de meester en de papa van Liam...
Naar het einde van het schooljaar toe zijn er in heel wat scholen vieringen waarbij de verdwenen jongeren in teksten en werkstukken herdacht worden. De Basisschool van Heppen is één van de deelnemers. Daar kon ik tijdens de viering spreken over de ervaringen van de voorbije schooljaren en interviewde ik Dirk Vandenbrande, de papa van de nu nog steeds verdwenen Liam (verdwenen op 16.03.1994)...
In prachtige werkstukken hebben de jongeren hun gevoelens uitgedrukt! We willen de jongeren niet bang maken maar wel informeren; we wijzen op bepaalde gevaren en we proberen hun gevoelens te helpen "duiden". We doen ook beroep op hun gevoelens van solidariteit met jongeren die "minder" geluk hebben, waar ook ter wereld...
Het is weer een gedachte die ook in de definitieve tekst van onze Boodschap moet opgenomen worden... De stukjes van de puzzel liggen nog uit elkaar: er moet nog een geheel van gemaakt worden...
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek