De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
30-06-2008
Taal 581 : Onze Boodschap in de taal Buhinon.
Vooraleer we enkele dagen naar zee vertrekken - naar het gezin van onze oudste zoon - publiceer ik nog een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in deen Filippijnse taal : Buhinon : taal 581 !
De vertaling werd ons weer bezorgd door ons team op de Filippijnen (woonachtig in een regio die voor de zoveelste keer getroffen werd door noodweer...) in samenwerking met de Isabela State University en de NICP (Nationale Commissie die zich het lot aantrekt van alle plaatselijke bewoners en hun cultuur wil behouden zien). De taal die we hier weergeven is een heel kleine lokale variant die dicht aanleunt bij de vertaling in Boienen (soms ook zo genoemd).
Buhinon
Ana gusto namon gumibo nin usad na toninong na kinaban para ana ngamin na ka jovenan, makapag-adal gamiton ana kandang dunoing na tabangan ana lambing usad na magka-agko nin espiritu sa pagkakausad, patiwala ag paggalang sa lambing usad
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 580 : Onze Boodschap in de taal Tamackeik uit Mali.
De taal Tamashek telt verschillende varianten die een eigen leven zijn gaan leiden in verschillende landen. Deze keer kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld weergeven in de taal Tamackeik uit Mali : taal 580 !
Deze taal telt in Mali ongeveer 250.000 sprekers. Je vindt ze in Centraal Mali, de regio Timbuktu en het Noord-Oosten van Mali.
TAMACKEIK of TAMASHEQ (Mali)
Narha oudounia taha algafiat, Ahan, Ichakate wan igranene tilatt, Idobatnen adasakné awa sanane, Yatil sul midan yaye tedam (Ajalida et Toufawt) dak inyatt intadhilt id taflist, Id temgart.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In de klas bij Thibault en Liesje en..... in de school van Wurfeld. Thibault mag het orgel aanzetten en daarna zingen alle kinderen mee !!!
Voor onze jongeren en hun leerkrachten zit het er weer op: een zoveelste schooljaar is voorbij en de vakantie wenkt. Om die laatste dagen mee te vieren ging ik in de klas van onze kleinzoon Thibault wat orgel spelen en zingen samen met juf en kinderen...
Het was echt geweldig... Aan al die leerkrachten en jongeren... een fijne vakantie toegewenst en... vergeet ook dan niet diegenen die al die kansen niet hebben !!!
Ons team op de Filippijnen blijft goed werk leveren! Deze keer stuurden ze ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Bugkalot : taal 579!
Deze taal wordt nog maar gesproken door slechts 5.000 families. Je vindt de taal in de provincie Nueva Ecija. Daar is ze verspreid over 62 dorpsgemeenschappen.
Bugkalot
Ampayaken siy ma kawadey maatogaokedeng saydey okenenga deign, non kawadean dima anaka endewat nima adal sayde pandapat dey ma beya de, nito anggena sayden bimaya mendewep den mad opog, panansasaysay saydey panan-egagalangde.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 578 : Onze Boodschap in de taal Luo uit Kenia.
We hebben al 2 varianten van de taal Luo kunnen publiceren : hier een variant die we ontvingen uit Kenia: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal LUO uit Kenia : taal 578.
Je vindt deze taal in Kenia in de provincie Nyanza. Ze telt daar ongeveer 3 miljoen sprekers.
Luo : Kenya
"Waduaro mondo wagor piny mokuee me nyithindwo masomo e ranginy mamalo mokadho nyalo tinio e tiegruok mag pokgi mondo bange gikaiyre kanyakla a chiel e jie kod tini makare."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De Verenigde Naties hebben 20 juni uitgeroepen tot Internationale Dag van de Vluchteling. Wereldwijd is er dan aandacht voor het lot van vluchtelingen.
In 1951 is door de Verenigde Naties het Vluchtelingenverdrag aangenomen. In dit Verdrag betreffende de Status van Vluchtelingen staat een nadere omschrijving wie als vluchteling is te beschouwen en welke verplichtingen staten die het Verdrag ondertekend hebben, op zich nemen.
Bij het 50-jarig bestaan van dit verdrag is voor het eerst, op 20 juni 2001, wereldwijd de Wereld Vluchtelingen Dag gehouden. Er is weliswaar veel veranderd in de laatste 50 jaar, maar de noodzaak om bescherming te geven aan vluchtelingen die dat nodig hebben blijft hoogst actueel. Deze dag wil ertoe er toe aanzetten om te blijven streven naar blijvende oplossingen voor de miljoenen vluchtelingen en ontheemden die nog altijd op zoek zijn naar een betere toekomst.
Wereldvluchtelingendag wordt in meer dan honderd landen gevierd, vaak georganiseerd door de nationale afdeling van de Hoge Commissaris voor de Vluchtelingen.
Met onze actie "Boodschap voor een Betere Wereld" vinden we het gepast vandaag ook even aandacht te schenken aan de talloze mensen die om verschillende omstandigheden (natuurrampen, conflicten,...) niet daar kunnen wonen waar ze "thuis-horen" !
We zijn nog eens in de Democratische Republiek Congo. Van daaruit ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Tshiokwe : taal 577 !!!
De taal Thsiokwe (ook Chokwe) komt voor in de Democratische Republiek Congo aan de grens met Angola, in Zuid-Oostelijk Bandundu, in de streek Westelijk Kasaï en de provincie Katanga. De taal wordt ook gesproken in Angola, Namibia en Zambia. In de Democratische Republiek Congo telt ze ongeveer 500.000 sprekers !
Tshiokwe
"Tudi basua boluba bujima buula ntente ne bukubi bulenga munda muabo, bansonga bonso basanga hamue, batantshisha bipedi biabo, bua bikondo biabua kumpala, bakuabo ba diambuluisha nabio mu lungenyi lumue lua bu wetu, ne lua dieyemenangana mu bulelela ne mu kanemu ka tshikongo."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Piet en Agnes bezorgden ons een mooie vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Mandinka. Van hun reis brachten ze ook een prachtig mandinka-masker mee dat we ter illustratie voegen bij de vertaling !!!
We zijn alle vertalingen aan het "illustreren" of er commentaar aan het bijvoegen!
bibadia kukwasha bangi mafuku e kumpala, mu bui-umone,
mu kwikulupijena, na mukwinemekijena.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap in de taal Assamese ! Klik op de foto!
Via onze groep op de Filippijnen kregen we een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Assamese : taal 575.
De taal Assamese wordt gesproken in India en Bangladesh. In India telt ze ongeveer 15,3 miljoen sprekers. Je vindt ze daar in de regio's Assam, Meghalaya, Arunachal Pradesh. Onze groep kreeg de vertaling van Binod Ringania, een professioneel vertaler uit India die nu woonachtig is is het United Kingdom. Thank you very much !!!
Onze Boodschap in het Nederlands :
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
Onze Boodschap in de taal Malayalam : handgeschreven! KLIK op de foto !
We zijn blij onze Boodschap voor een Betere Wereld nog eens te kunnen weergeven in een taal uit India : Malayalam : taal 574 !
Malayalam telt ongeveer 35 miljoen sprekers. Je vindt de taal vooral in Kerala , de Laccadive Eilanden . Ook in Singarpore vind je ongeveer 10000 Malayalam-sprekers.
Onze Boodschap in het Nederlands :
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
Taal 573 : Onze Boodschap in de taal Mandinka uit Gambia (lokaal).
En hier dan nog een lokale versie van een taal uit Gambia : onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Mandinka uit Gambia : taal 573 ! Het is ook een handgeschreven versie!
Ongeveer 400.000 mensen spreken Mandinka (soms Mandingo genoemd) in Gambia. daarbij zijn echter enkele lokale varianten die op vele vlakken een "eigen" taal-leventje zijn gaan leiden. Hier is er ééntje !!!
En ... nogmaals hartelijke dank aan Agnes en Piet !!! We hopen dat ze bij hun volgende verre reis weer vertalingen kunnen vastkrijgen!
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
Taal 572 : Onze Boodschap in de taal Fulla (lokale variant uit Gambia) !
Taal Fu(l)la : lokale variant van deze taal uit Gambia. Handgeschreven, originele versie met verbeteringen!
Zoals reeds vermeld brachten Agnes en Piet ons een 4-tal vertalingen mee uit Gambia. na zorgvuldig bestuderen en navragen kunnen we weer 2 vertalingen aan onze lijst toevoegen. Hier de eerste: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Fu(l)la : lokale variant uit Gambia: taal 572 !
Deze variant Fulakunda (groot dialect of minderheidstaal - waar ligt de grens? - telt ongeveer 180.000 sprekers van de 400.000 die worden aangegeven voor alle Ful(l)a-sprekers in Gambia.
Hartelijke dank !!!
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
In Gambia spreekt men minimaal 4 verschillende talen te weten; a) Wolof b) Fula c) Madinka d) Jola
Agnes en Piet Verhoeve-Jaspers uit Dilsen maakten een prachtige reis door The Gambia en brachten ons de vertaling van onze "boodschap voor een betere wereld" mee in 4 vernoemde talen. Deze publiceren we allemaal; Fula bezaten we nog niet. Dus dit wordt voor onze site de 572 ste taal.
Vandaag had ik het geluk een heel fijne groep te mogen gidsen doorheen de stad Gent. Een 40-tal leden van KAV Rotem hadden deze prachtige dag uitgezocht voor hun jaarlijkse reis.
Het werd een schitterende trip doorheen de prachtige stad Gent! Geboeid waren ze door de uitleg en gefascineerd keken ze naar de prachtige gebouwen. Ook het boottochtje op de Leie werd erg gesmaakt. En ... na een ontmoeting met de acteurs van het feuilleton "Flikken" kon de dag helemaal niet meer stuk!
En ... in de bus luisterden ze ook heel geboeid naar de info over ons project "Een Betere Wereld"! Daarvoor droegen ze dan ook een steentje bij.
Hartelijke dank , ook in naam van onze teams in het buitenland en... hopelijk tot een volgende keer !!!
Taal 571 : Onze Boodschap in de taal Bicolano Southern Cantanduanes!
Onze ijverige Filippijnse groep "A Better World Philippines" oogstte veel succes met haar "Summer Class". Zij stuurden ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere wereld reeds in meer dan 35 Filippijnse talen : deze keer de taal Bicolano Southern Cantanduanes : taal 571 !!!
Deze taal telt slechts ongeveer 85000 sprekers. Je vindt ze in de regio Luzon.. Aan de vertaling werd meegewerkt door leerlingen en leraars van de Cantanduanes National High School! Thank you very much !!!
Bicolano Southern Catanduanes
" Ang objeto ning balang salo iyo ang pagmukna ning marinas asin matamos na kinaban na kung saen makamtan ning mga kaakian ang tamang edukasyon na sa pagab ning panahon maging tunay sindang mga edukado na makatabang sa pagkasalalo ning mga tawo sa kapalibutan na may tiwala asin respeto lambang salo"...
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Tigrigna. Klik op de foto
Uit Ethiopië ontvingen we een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Tigrigna : taal 570 !!!
Wim Poesen, adviseur bij FORTIS, schakelde zijn broer Prof. Dr. Jean Poesen in. Deze nam op zijn beurt contact op met Prof. Amanuel Zenebe Abraha van de universiteit van Melkelle in Ethiopië en... korte tijd nadien ontvingen we een schitterende vertaling in de taal Tigrigna! Deze taal wordt gesproken in Ethiopië (ongeveer 3,2 miljoen sprekers), in Eritrea (1,9 miljoen) en Israël (10.000).
Hartelijke dank! Thank you very very much !!!
Onze Boodschap in het Nederlands:
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Sandra voegt de daad bij het woord : ze gaat helpen in Thailand !!!
Eén van onze Belgische jongeren, Sandra, maakt het project nu sedert ongeveer 8 jaren mee. Ze werd geboeid door onze Boodschap en zette zich steeds heel hard in. Op een bepaald ogenblik sprak ze zelfs tijdens een forum in het Egmont Paleis te Brussel. Ook in de Senaat en commissievergaderingen nam ze haar verantwoordelijkheden en samen hadde we ontmoetingen met o.a. prinses Mathilde, Ministers, de echtgenote van Kofi Annan, enz....
Toen ze ons nieuw succes vernam schreef ze volgend mailtje: we danken haar daar heel hartelijk voor, wensen haar het allerbeste en we weten dat we op haar kunnen blijven rekenen!!!
Dag Frans,
Dat is echt schitterend nieuws!!! Ik ben blij dat ons project nog altijd aan zulke dingen kan bijdragen.
Ook ik ga mijn talenten ten dienste stellen van anderen: op 4 oktober vertrek ik voor 6 maanden naar Thailand voor een postgraduaatsopleiding via mijn school. Ik ga daar vrijwilligerswerk doen in een weeshuis in Chiang Mai en waarschijnlijk ook engelse les geven in Chiang Rai. Frans Swartelé van het Kinderrechtenhuis heeft ons gevraagd mee te werken aan het project Steun kinderkracht, stop kinderabeid. Iets wat ik zeker ga doen en waar ik ook mijn ervaringen die ik heb opgedaan bij Een betere wereld en What do you think? bij kan gebruiken. Op zo'n momenten besef je pas wat voor kansen we allemaal gekregen hebben. Daarvoor wil ik u toch zeker nog eens bedanken!!!
Ons project op de Flippijnen : weer een succes geboekt !!!
Op de frontpagina in een Filippijnse krant en op een binnenpagina (hier afgedrukt) : schitterend!!! Klik op de foto. Ze staan er duidelijk op met het spandoek :"Message for a Better World" !!!
Zoals we reeds eerder vermeldden levert ons team op de Filippijnen goed werk. Naast het doorsturen van een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in nu bijna 40 talen (!) hebben ze hard gebouwd aan het Day Care Center maar ondertussen ook reeds een eerste "Summer Class" georganiseerd.
43 kinderen uit voornamelijk arme gezinnen kregen les van vrijwilligers en... niet alleen "leerstof" maar ook: opvoeden tot verantwoordelijkheidszin! En wie dacht dat men alleen hier "vakoverschrijdend werkt". De kinderen ontvingen een mooi certificaat en... via verschillende wegen konden we het mogelijk maken dat 3 van hen een "studiebeurs" ontvingen !!!!!
Zijn talenten "kunnen" ontwikkelen... dat is ons devies EN er daarna iets mee doen voor de anderen !!!!! Proficiat aan ons team op de Filippijnen!
Dank aan allen die steunden en in het bijzonder aan de stad Maaseik die een belangrijke bijdrage leverde!!!
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek