De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
16-05-2007
Taal 458 : Onze Boodschap in de taal Bontoc !
De groep voor het behoud van inheemse Filippijnse talen blijft prachtig werk leveren wat betreft vertaling en verspreiding van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Ze stuurden ons nu de vertaling in de taal Bontoc : taal 458 !
Bontoc is gesitueerd op de Filippijnen, meer bepaald in de "Mountain Province". De taal telt ongeveer 40.000 sprekers. Ze leven in de bergen en op de oevers van de Chico-rivier. Het woord Bontoc bestaat uit 2 elementen : "bun" (= stapel, berg) en "tuk" (= top).
Bontoc
Nan laychen mit et khumaeb si khag-awis ya natarna ay lawag, tapnu maka-iskwela nan ungang-a ya mapatufo ay usto nan laing teha, tapnu idwani ya is meng-ngan tcha et en asi fachang tcha isnan esang, isnan semek ay waday mabfufukkelan, talek ken lispito..
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ons Filippijns team blijft onze Boodschap voor een Betere Wereld verspreiden in alle mogelijke Filippijnse talen. Ze worden daarbij gesteund voor een vereniging tot behoud van inheemse talen en de Isabela Universiteit. Deze keer zorgden ze voor een vertaling in de taal Polangui : taal 457 !!!
De taal behoort tot de groep West Miraya. Polangui wordt gesproken door ongeveer 70.000 mensen. Men vindt ze in de provincie Albay , in de Bicol regio op Luzon (Filippijnen).
Polangui
Kan muya namo gumibo ning usad na tuninong na kinaban tanganing kan ngamin na mga soltiro me mga daraga na makapag-adal gamit kan sanrang kaisipan na tabangan kan lambang usad na sambayanan na magkaborogkos sa pagtubod me pag-galang sa lambangg usad
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Nog een unieke vertaling uit de Filippijnen: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Donsolanon : taal 456 !
Het is weer een taal die door slechts enkele honderden mensen gesproken wordt! Ze werd ons ook toegestuurd via de Filippijnse vereniging ter behoud van de inheemse talen en de Isabela State University! Voor deze taal bevinden we ons op de Camarinen Eilanden, meer bepaald bij Buhi! En ... er zijn ons nog meer talen beloofd uit die regio !!!
Donsolanon
"Kami an gusto namon magkagayon ning maray na edukasyon san mga akos., mapakaray as sandang talento, na sa abot na panahon kon sinda gurang na makatabang sa ngaran na pagka unidad saka magkagayon nin pagka inentendehan dangan respecto lambing usad"...
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We hebben weer een heel uitzonderlijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Onze tekst in de taal Agta : taal 455 !
Deze taal telt slechts ongeveer 800 sprekers !!! Ze komt voor in het Noord-Oosten van Luzon! We kregen de vertaling van op de Camarinen eilanden. Ze werd door de bevolking gemaakt op aanvraag van verschillende mensen die in die regio betrokken zijn bij het instandhouden van de regionale talen !!!
AGTA
An kiamo obhito magbilog nin matuninong na kinaban para ana mga kahubiens makapag-eskwela, gamiton an kin da dunong na makabangan ato lambing usad para magka agko nin espiritu nin pagkausad, pagtiwal ag paggalang sa lambing usad
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Plannen voor een Day-Care Center op de Filippijnen !
Het geplande day-care center in Sirawai (Filippijnen). Klik op de foto!
Ons team "For a Better World Plilippines" levert schitterend werk. Dank zij hen hebben we heel goede contacten met een organisatie die zich inzet voor het behoud van de vele Filippijnse inheemse talen EN met de plaatselijke universiteit, de "Isabela State University" (met name de president-rector: Dr. Romeo R. Quilang).
Maar er zijn nog heel wat noden. Na de geslaagde vredesmars van november 2006 is er de idee gegroeid om een centrum op te richten waar jongeren steeds terecht kunnen voor begeleiding op alle mogelijke vlakken.
We geven hier de tekening weer van het geplande centrum. Gekozen werd voor de plaats Sirawai. Het is een 6de klas-gemeente (classificatie van op de Filippijnen) met een 5-tal verschillende inheemse bevolkingsgroepen. Zij leven daar in een vrij bergachtig gebied dicht bij de kust. Er zijn heel wat boeren bij en vissers. Men moet zich daar naar onze normen niet te veel van voorstellen : het gemiddelde inkomen van een familie is daar slechts 2 dollar per dag (ongeveer 1,6 euro...) !
Met allen die meewerken aan ons project , namelijk , de verspreiding van onze Boodschap voor een Betere Wereld in zoveel mogelijk talen EN de realisatie van een aantal doelstellingen via concrete projecten, gaan we proberen hen te helpen. Kostenraming: 4.500 Euro voor het materiaal en alle werk wordt door de mensen uit die dorpsgemeenschappen volledig gratis gedaan!
We houden U op de hoogte !!!!!
Rekeningnummer van ons project: Een Betere Wereld : 035-4487019-34 : vermelding: Sirawai.
We hebben weer een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld : TOPOKE (of POKE) : taal 454 !!!
De vertaling werd ons toegestuurd uit de Democratische Republiek Congo. Deze taal telt slechts ongeveer 45.000 sprekers! Ze komt voor in de Oostelijke Provincie, de regio Isangi , ten zuiden van de Congo rivier stroomafwaarts vanuit Kisangani.
TOPOKE
Tolembe huma ye gehoi oeta, goakoka liemba litubu bana oba bogali laa oba bolome, a mengaeli melo, oenesa bweli bwabo botubu, poa mbogo sigo yi mbisa bakoke osela bweli bwaho poa yobai a gelenge ge ongaa gesee gemoa, oimyana laa omemiana.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
EN ... ZOALS STEEDS ... WE SPEUREN VERDER !!!
We blijven zoeken naar vertalingen van onze positieve boodschap om ze dan overal te verspreiden in de eigen taal van de plaatselijke bevolking !
Maandag: koor van de gepensioneerden en kerkkoor: de eerste "kerstklanken" klinken door de kerk: je kunt niet vroeg genoeg beginnen met een neiuw kerst-repertorium.
Dinsdag: in de namiddag leid ik enkele klassen rond: de leerlingen van het 4de jaar van de Basisschool uit het Centrum van Balen zijn op bosklas in Lanklaar. rondom de oude kanaalarm hebben we een heel boeiende namiddag! 's Avonds is er de stille herdenkingsmars in Diest... Hopelijk komt er een kentering ten goede in onze maatschappij...
Woensdag: een mail uit de Filippijnen brengt info en de vraag om geldelijke steun: onze groep plant een "day-care center" om er vele jongeren op te vangen en te begeleiden... Kijken wat we kunnen doen.
En ... vandaag voel ik me weer niet "gepensioneerd": samen met enkele collega's rijden we naar Antwerpen waar we weer de finale bereikten van de jaarlijkse Knack-quiz: het wordt weer een uurtje stressen !!!
's Avonds: koorrepetitie in Leut: vormselvoorbereiding voor aanstaande zondag.
Donderdag: vergadering van de groep Unicef Regio Maasland en enkele verantwoordelijken van ons project "Voor een Betere Wereld". Een drietal leerlingengroepjes maakten een werkstuk over unicef en ons project: ze komen nu een vergadering bijwonen...
En ... ondertussen kijken we nog uit naar nieuwe vertalingen !!!
Onze Boodschap in het IJslands: handschrift van Gudjohnson, voormalig speler van KRC Genk! Klik op de foto!
En we hebben weer een heel bijzondere vertaling te pakken: onze Boodschap voor een Betere Wereld in het IJslands: taal 453! Het land telt bijna 300.000 inwoners.
Deze vertaling ontvingen we handgeschreven! Ze werd gemaakt door Gudjohnson, voormalig speler van KRC Genk! Thank you very much! Van harte bedankt. Gudjohnson volgde tijdens zijn "Genkse periode" Nederlandse les bij mijn jongste broer.
Een beetje info over die taal:
Op IJsland spreekt men een eigen taal: het (nieuw-)IJslands, een verbastering van het Oudnoors. Het IJslands is een Germaanse taal uit de Scandinavische groep. Er wordt niet aan getwijfeld, dat de taal niet of nauwelijks is veranderd sinds het moment dat de vikingen (de eerste bewoners) de taal in de 9e eeuw het land binnenbrachten. De taal is van oorsprong dan ook een taal van boeren en vissers. In het IJslandse alfabet zijn daardoor nog letters overgebleven, die in de rest van Europa verdwenen zijn. Het is een van de oudste, levende talen in Europa. Hoewel er wel wat buitenlandse invloeden te merken zijn, zijn de schrijftaal en de grammatica nauwelijks veranderd. De geïsoleerde ligging en het kleine aantal inwoners zal hier ongetwijfeld de reden voor zijn. Een van de voordelen voor de IJslanders zelf is dat men nog zonder erg veel moeite de originele geschriften uit de saga's en de Edda kan lezen. Ook teksten in de Oudnoorse taal leveren geen noemenswaardige problemen op. Wel is de taalklank in de loop der eeuwen sterk veranderd. Info: http://www.ijsland.com/taal/main.html
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze contactgroep op de Filippijnen heeft weer gezorgd voor een nieuwe, heel uitzonderlijke vertaling. We hebben contact met een Filippijnse Universiteit en met een groep die de plaatselijke talen beschermt: schitterend hé !!! Prof. Visitasion Simbulan, Museum University Director zorgde voor de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Yogad : taal 452 !
De mail werd ons toegezonden door Dr. Elena S. Toquero, Executive Director,Culture and the Arts Center Deputy Director, NLCARDC in samenwerking met Dr. Romeo R. Quilang, President, Isabela State University
Yogad is één van de 5 etnische talen van de Cagayan Vallei.
Yogad
" Yu kabbat mi ay mundo ya makatolay tapeno attanan danu anak ay makaguguan annu usanda yu talento na ya duffunan danu tolay nu mundo. annu tapeno wara yu adduruffun annu pattarawagi annu parrespeto nu kada tata".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Met heel veel mensen proberen we in zoveel mogelijk talen een Boodschap voor een Betere Wereld te verspreiden. Ze begint met de woorden: "Wij willen een veilige wereld..."
Deze dagen worden we in België nog maar eens geconfronteerd met een verschrikkelijk drama. Een jong leven wordt plotseling afgeknakt... Annick krijgt de kans niet om - zoals wij het uitdrukken - haar talenten te ontwikkelen en ze ten dienste te stellen van anderen... We kunnen weer eens een parallel maken met de zaak van de verdwenen en vermoorde jongeren, nu 10 jaar geleden... zaak waaruit onze Boodschap en ons initiatief gegroeid zijn.
Onze gedachten gaan uit naar haar ouders, haar hele familie, vrienden, kennissen, collega's, leden van de jeugdbeweging, ... We proberen door onze woorden wat steun te brengen... maar die is ook zo broos! Soms schrijven we op een rouwkaartje: "Moge de herinnering aan vele vreugdevolle momenten de pijn van het afscheid een beetje verzachten..." Maar ook deze gedachte zal misschien slechts binnen enkele jaren wat troost kunnen brengen.
Deze morgen was ik in het rusthuis op bezoek bij mensen die ongeveer 30 jaar geleden hun zoon bij een dramatisch ongeval verloren hadden. Zij hadden de hele nacht geweend... na zovele jaren opent zich de wonde weer ...
En toch... zeiden zij ook ... en toch moeten we blijven geloven dat een Betere Wereld mogelijk is; toch moeten we ons allen met onze hele energie ervoor blijven inzetten...
Onze Boodschap in de taal Dari: handgeschreven ! Klik op de foto!
In Afghanistan bestaan er 2 officiële talen: Pashtu en Dari. nadat we reeds eerder onze Boodschap voor een Betere Wereld konden weergeven in de taal Pashtu, hebben we deze keer een vertaling in de taal Dari ( Perzisch uit Afghanistan) : taal 451 !!!
We zijn heel blij uit dat zo verscheurde land de vertaling te ontvangen - in verschillende talen - van onze Boodschap voor een Betere Wereld: er is nog hoop !!!
Er zijn ongeveer 5,5 miljoen Dari-sprekers.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap in het Turkmeens : handgeschreven in Cyrillisch alfabet ! Klik op de foto !
We zijn al toe aan taal 450 : onze Boodschap voor een Betere Wereld werd vertaald en uitgeschreven in het Turkmeens !!!
Turkmenistan ligt in Azië, maakte vroeger deel uit van de Sovjet-Unie, werd onafhankelijk in 1991 en telt ongeveer 5 miljoen inwoners. De taal Turkmeens wordt in Turkmenistan gesproken door ongeveer 3,5 miljoen mensen en buiten dat land nog door ongeveer 3 miljoen mensen.
Onze Boodschap in het Nederlands:
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
EN ... ZOALS STEEDS ... WE SPEUREN VERDER : op weg naar de 500 !!!
Onze Boodschap in het Cambodjaans: handgeschreven ! Klik op de foto!
We gaan weer op de Aziatische toer. Uit Cambodja ontvingen we onze Boodschap voor een Betere wereld in de taal Cambodjaans : taal 449 !
We publiceerden reeds eerder de taal Khmer: hier hebben we een variant - dicht aanleunend - genaamd Phéasa Khmér - maar toch weer iets anders... en door de vertaler Cambodjaans genoemd...
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Dank zij de inspanningen van het Filippijns team kunnen we weer een uitzonderlijke vertaling aan onze lijst toevoegen. Onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Gaddang : taal 448 !!!
Gaddang komt van 2 woorden : ga = warmte, vuur en dang = branden. Gaddang betekent dan waarschijnlijk: "verbrand door warmte": dit zou doelen op de kleur van de huid van deze mensen uit de Mountain Provincie (Filippijnen), kleur die donkerder is dan die van de rest van de bevolking! Ongeveer 30.000 mensen zouden deze taal spreken.
Gaddang
"Kanggaman mi mingna se makasta a pigyanan, amin a bisang a abbing se makaappa se makasta a edukasyon, se maiusa da amin a talento da, se madokkal da a ana respeto da so amin a tolay."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Enkele leerlingen van de school te Neeroeteren - waar ik bijna 40 jaar les gaf - in het caldarium van de kleine thermen te Xanten. Klik op de foto!
Het was weer net zoals vroeger: heel toffe en geïnteresseerde leerlingen die heel geboeid de uitleg volgden! Het was wel ongeveer mijn 20ste keer in Xanten... maar het blijft geweldig!
Helpen waar we kunnen: een drukke week... en nu: Xanten gidsen!
Een beeld van vorig jaar in Xanten: nu belooft het weer mooi weer te worden! Klik op de foto!
Zoals we het in onze Boodschap voor een Betere Wereld uitdrukken in zoveel talen (nu reeds 447 gepubliceerd op het seniorennet) - proberen we mensen aan te moedigen hun ontwikkelde "talenten" ten dienste te stellen van anderen. Velen doen dat in zeer veel verenigingen en op andere vlakken!!!
Deze week: 3 keer orgel spelen tijdens een begrafenisdienst, werkstukken van leerlingen nakijken, vertalingen maken voor een oud-leerling die een 3de boek over Belgische munten gaat uitgeven, voordracht in een rusthuis... en morgen, vrijdag, weer eens gidsen in Xanten. Ik ben nu 4 jaar uit het onderwijs maar... het is met een bijzonder plezier dat we weer een groep jongeren van 13 jaar zullen begeleiden naar het schitterende Xanten: zijn archeologisch park, museum en de schitterende Dom Sankt Viktor!!!
Taal 447 : Onze Boodschap in de taal Tinggian-Binongan.
Via de werking van onze Filippijnse jongeren in het team "For a Better World Philippines" hebben we contacten met de officiële organisatie: "National Commission of Indigenous Peoples Central Office". Via hen kregen we weer enkele vertalingen in heel lokale Filippijnse talen. Hier presenteren we onze Boodschap in de taal "Tinggian-Binongan" : taal 447!
Tinggian-Binongan
"Sit panggop tayo ket sya sit panangisayangkat ta napia ken nataltalna nga lubong, sannon amin nga an annak (kapototan) ket makaawat ta nabalo nga idukasyon (adal) ken mabalin pay nga dat talento da ket inda mapabalo, sannon ita keno dumteng to sit waas nga daydan to sit manakman magtitinnolong to sit tumunggal issa babaen ta espiritu ta pangtitinnalek ken respeto."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Het Filippijnse team doet uitermate zijn best! We ontvingen weer een heel uitzonderlijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een originele Filippijnse taal die nog slechts door ongeveer 5000 mensen gesproken wordt : Lias : taal 446 !
De reeks is echt indrukwekkend! Er zijn vrijwel geen teksten die in zoveel vertalingen bestaan als onze eigen Boodschap voor een Betere Wereld. Er bestaan wel vele vertalingen van stukken uit de bijbel, van gebeden, van de verklaring van de rechten van de mens, van de getallen van 1 tot 20. Maar ... daar zitten grote organisaties achter met heel veel geld en vele contacten waar ook ter wereld. Maar hier hebben we te maken met een eigen, positieve boodschap!
Hopelijk kunnen we Levi Laja naar het bijzondere Congres laten gaan over "indigenous languages" ...
LIAS
"Nan laichon tako sin as-owan, maka-an nan mang-ew sin pangar, kapucho am-in nan tribu ya kaili, kawakas na ya ko usa ya mankaman na tud-tucho sin enong-a tako ya enong-a cha, siya at mompay ya umoy nan usa ya ukom, sin abfarian, sin ofubfugsat ya way-waya nan sin lubfungan.gkawis at ya matagko tako am-in, ta siya nan laichon kabfunian"...
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Rondleiding in de Sint-Lambertuskerk in Neeroeteren!
De groep uit Meeswijk, vlak voor de rondleiding! Klik op de foto!
Deze middag heb ik een heel fijne groep mensen: fietsers van de Bond der Gepensioneerden (OKRA) uit Meeswijk rondgeleid in de schitterende kerk in Neeroeteren! Wat een mooi gebouw en wat een unieke beeldenschat!!!
Taal 445 : Onze Boodschap in de taal Baliwon .(Filippijnen)
Nu onze teamleidster op de Filippijnen eindelijk een job heeft als hulp-verpleegster in Saoedi-Arabië, heeft ons Filippijns team een nieuwe "voorzitter" gekregen: Levi Laja. Samen met heel wat jongeren zijn ze op zoek naar Filippijnse talen! Levi gaat ook - als we voldoende steun kunnen vinden - naar een Congres over "Indigenous languages" - eigen, oorspronkelijke talen. Via zijn contacten kunnen we weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld aan de lijst toevoegen : Baliwon : taal 445 !!!
Het is een heel locale taal die slechts door ongeveer 17.000 mensen gesproken wordt. Ze leunt aan bij Kalinga.
Baliwon
"Ino dandam se magwa si pallawaran kase kapianan no lubong, nad no aabingera eh makaeskwela kase usaran se pallawaran. ta pe nad, sino umang era aw, eh pallawaran ino sapasap eh awan penad malo a dandam."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
EN ... ZOALS STEEDS ... WE SPEUREN VERDER !!!!
Deelname aan congressen mogelijk maken voor deze jongeren kan altijd via steun op het project : Een Betere Wereld: 035-4487019-34 met vermelding Filippijnen! Alle onkosten nemen we steeds persoonlijk op ons!
Tips om aan vertalingen te geraken zijn ook altijd welkom !!!
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek