De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
19-11-2008
Taal 606 : Onze Boodschap in de taal Lazca (Trabzon) !
Onze Boodschap in de taal Lazca (trabzon). Handgeschreven en vrijwel fonetisch weergegeven! Klik op de foto!
Het is heel lang geleden maar we hebben nog eens een vertaling ontvangen via mensen die in ons dorp wonen en hun familie hebben gecontacteerd bij de Zwarte Zee. Seda Okur vertaalde onze Boodschap voor een Betere Wereld - samen met de familie - in de taal Lazca (Trabzon) : taal 606 !
Hartelijke dank aan de hele familie en de dorpsgenoten die hielpen: Lazca wordt immers vrijwel nooit geschreven: ze hebben dus een bijna fonetisch "geschreven" boodschap neergepend. Lazca (naam voor de taal van de Laz) komt overeen met Trabzon. Sommigen noemen het een groot dialect, anderen een minderheidstaal! We zijn ontzettend blij deze vertaling aan onze reeks te mogen toevoegen !!! De mensen die deze taal spreken leven in de kuststreek langs de Zwarte Zee: je kunt hen situeren in Turkije en Georgië. Het juiste aantal sprekers is moeilijk te schatten. We zoeken nog!
Levi mailde ons dat er weer een typhoon is geweest in de regio en dat het dorp Sirawai - waar we aan het Day Care Center werken - vrijwel onbereikbaar is. Ze houden ons op de hoogte.
In Lacnapan is er nog steeds een tekort aan geneesmiddelen maar de ergste fase van knokkelkoorts lijkt langzamerhand af te zwakken.
Ons team maakt zich weer klaar om te helpen bij de "Peace Week" - de Vredesweek -. Dit initiatief kent ieder jaar een groeiend succes! Gedurende een week slagen ze erin alle politieke en religieuze tegenstellingen te overbruggen in de regio rond Zamboanga City en een vreedzame samenleving te "scheppen". Dat moeten we blijven steunen!!! Het is echt geweldig in een regio die zo verscheurd wordt!
De directie, leerkrachten en jongeren van de Nakulabye Junior School stuurden ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer in de taal Acholi: hierin bezitten we al een vertaling maar we geven hun vertaling toch ook weer !!!
ACHOLI
WAN WA MITU YUPU KABEDO MABE EWI LOBONI WA MITU LUTINO MA MEKWA OGWAN MA BE, MANGIN TYERO BENE TYUM ME TIMUTYE. MAKA AGIN OTYEGO DONG SALU LU DIRU, NGI TWERO TYUMKA CHELU MI MIYO KONI KIN NGI EYI EYI EYEMI WENG.
Vandaag ontvingen we het officiële schrijven van de stad Maaseik waarin ons werd bevestigd dat we ook dit jaar weer mogen rekenen op een financiële steun van de stad. Ons "Learning Daycare Center" wordt betoelaagd met 1500 Euro! Een geweldige steun voor de mensen die op de Filippijnen aan ons centrum werken: ongeveer het hele materiaal is aangekocht en nu kan de definitieve bouw de "noodvoorziening" vervangen !!!
Van harte dank aan het stadsbestuur!
We houden jullie op de hoogte! Frans Medaer Een Betere Wereld
Uit Oeganda ontvingen we weer de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een taal die we tot nog toe niet hadden : Lumasaaba (of Masa(a)ba ) : taal 605 !
Deze taal telt ongeveer 750.000 sprekers. Je vindt ze in het Oosten van Oeganda. Hartelijke dank aan de directie, leerkrachten (velen op dit ogenblik geveld door malaria) en leerlingen van de Nakulabye junior school. In de parochie waar de school (de meeste leerlingen zijn weeskinderen) gelegen is zet de staf zich in om vele arme kinderen uit het Noordelijke deel van het Kampala District te helpen. We gaan proberen hen een mooie kerst te bezorgen: zij bedanken ons met vertalingen en de verspreiding van onze Boodschap!
We zijn alleszins gewone gestempelde postzegels aan het verzamelen om die naar hen te sturen... dus: gestempelde postzegels zijn van harte welkom, ook de heel gewone !!!
Lumasaaba
"Shirubirirwa sheffe, shili khu khwombekha shibala shilayi, lsi babana boosi bafuna khusoma khulayi atenga banyalisiga khutsowa mubisi wele abawa- nio shinyalishe ari ni mubukhulu bayetane bongene, mumwoyo kwe atwele, khuwe khukhuwiyikima ni khuryana."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
11 november is voor vrijwel iedereen een vrije dag... een dag om even te genieten... maar ook een dag om te "herdenken".
Ongeveer 20 jaren geleden schreef ik een reeks korte artikelen over oud-strijders van WO I uit ons dorp. Aanleiding was het zakboekje van één van onze gesneuvelden. Doorheen het boekje was er een kogelgat: aan de achterzijde een bloedvlek...
Dat kleine zakagenda met de laatste notities van een jongere die ook graag wilde leven stond voor mij symbool voor de zovelen die zo jong moesten sterven op de slagvelden in de jaren 1914-1918... En toen kwam de spreuk "nooit meer oorlog"... maar een aantal jaren later schreven we 10 mei 1945...
En ook nu nog is de wereld er één van heel vele conflicthaarden met vrijwel dagelijks een aantal slachtoffers... niet alleen van geweld...
En toch... moeten we blijven ijveren voor een "Betere Wereld"... toch moeten we blijven werken aan het realiseren van die droom...kijken naar de toekomst maar nooit het verleden vergeten!
De school die we steunen in Uganda blijft ons vertalingen sturen: schitterend. We geven ze hier weer... maar we kunnen ze niet "bijtellen" omdat we al vertalingen in die talen bezitten (Runyoro en Lusoga). Dit is echter schitterend en we danken de directie, leerkrachten en jongeren!!!
OnzeBoodschap in een andere "versie" van de talen Lusoga en Runyoro!
LUSOGA
EKIGENDELELWA KYAIFE KYA KUZIMBA ENSI ENUNGI ELA EYEMILEMBE ABAANA BONABONA MWEBAFUNILA EBYENDEGELESA EBILUNGI ELANGA BASOBOLA OKUKULANKULANYHA TALANTA DAIBWE MUBWIDUVU BUUTI NOLUVAINUMA MUBUKULU BWAIBWE BASOBOLE OKUYAMBAGANA MUMWOYO OGWAWALALA,MUBWESIGWA NI MU KUWANGANA EKITIBWA OKUVIILA ILALA KUNTOBO EDEMITIMA JAIBWE.
Nadat we opgetreden waren met ons seniorenkoor "Neet Jonk waal Sjoen" in het Rusthuis 't Kempken te Stokkem ben ik op woensdagavond 05 nov. naar de opening geweest van een tijdelijke winkel voor Unicef in Hasselt.
Wat een schitterende gelegenheid op zo een drukke winkelstraat, midden in de stad. Proficiat ... dit is een echte meerwaarde voor Unicef. Ik had er contact met o.a. Y.Willemot, Directeur van Unicef, Gaëlle, de bestuursleden van de groep uit Hasselt en anderen. Ook Bestendig Député Erika Thijs en de "meter" van de Hasseltse Unicef-groep Virginie Claes (Miss België 2006) waren uiteraard daar. We konden lang babbelen over Unicef alsook over ons project "Boodschap voor een Betere Wereld".
Voor dit project zorgde Erika Thijs ooit voor een 20-tal vertalingen naar aanleiding van een congres dat ze bezocht in Ouagadougou. Beide dames beloofden ook verder samen op zoek te gaan naar vertalingen van onze Boodschap. Alvast bedankt!
"Onze" school in Uganda werkt heel vlijtig mee! Ze stuurden ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Rukiga (Chiga) : taal 604 !!!
This is really great! Geweldig... ik stuur hen een bedankje in het Nederlands en het Engels! Rukiga telt ongeveer 1,3 miljoen sprekers. Je vindt de taal in het Anchole District, in het Westen van Uganda! Het is een bergachtig gebied.
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Uganda ontvingen we weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer in de taal Lugbara : taal 603 !
We hebben nu heel goede contacten met de directeur van een bijzondere school : " Nakulabye Junior School" uit Oeganda (Uganda) die vooral kinderen uit armere gezinnen en weeskinderen opvangt. In een volgende bijdrage gaan we verder in op deze school en ... op een mogelijke uitwisseling van berichten met een school in ons land...
De taal Lugbara telt in Uganda ongeveer 200.000 sprekers. Je vindt ze in het Noord-Westen van het land, in het "West Nile District". De taal wordt ook gesproken in de Democratische Republiek Congo waar ze ongeveer 800.000 sprekers telt. Hier dus de taal zoals ze gesproken wordt in Uganda.
Lugbara
"Alee nyaku alaa amani a-ajuri ezoo . drileri ama anzi me esu anita alaa , onita dasi eiso onyita ezi amasekelia . ndeleri engo zoobo, eki nga agipeka azini azaikoma efe epima i selea einzita ebe."
Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
De kaars werd gedoofd... de vlam brandt verder ...
Op deze Allerheiligendag blijven we even stilstaan bij diegenen waar we lang geleden of nog recentelijk afscheid van moesten nemen...
Ieder "beleeft" deze momenten op zijn eigen wijze: een eucharistieviering (waar ik orgel speel), een bezoek aan het kerkhof (waar we jaarlijks met ons mannenkoor even ingetogen een lied zingen), een familiebezoekje... of zo gewoon maar ... een gedachte aan één of meer dierbaren...
In januari schreef ik op het bidprentje van een afgestorven vriend : " De kaars werd gedoofd... de vlam brandt verder..." Toepasselijk op vrijwel iedereen die ons verliet... wat ze betekenden voor velen rondom hen blijft op één of andere wijze behouden...
Nog vandaag ontvingen we in verband met onze Boodschap voor een Betere Wereld mails uit Uganda en de Filippijnen. In die laatste werd ook speciaal verwezen naar hun situatie, de vele overlijdens... en toch denken ze ook aan ons: "--- have a sacred celebration of All Saint's and All Soul's Day ahead. May God bless us all. Thank you again Sir, for your effort and time in defending our people's cry. God bless you and your family always."
" aan allen wensen we een gezegende viering van Allerheiligen en Allerziellen... bedankt voor jullie inspanning om de noodkreet van ons volk te beluisteren en te beantwoorden... Gods zegen voor U en uw familie"...
Voor allen die dit blog "Boodschap voor een Betere Wereld " regelmatig volgen ... en ook voor iedereen ... wensen we dat deze dagen blijvend betekenis zullen hebben voor allen die er nog zijn in dankbare herinnering aan degenen die niet meer onder ons zijn.
We zijn nog eens in Europa! Van uit het uiterste Noorden van Noorwegen ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kven (Kvennish) : taal 602 !
Deze taal telt slechts +/- 8000 sprekers !!! De vertaling werd ons bezorgd via het "Kvensk Institutt". Ze werd gemaakt door Terje Aronsen op vraag van Silja Skjelnes-Mattila die meewerkt in een programma voor het behoud van die taal ! Het is een heel spannende zoektocht geweest waarbij we eigenlijk medewerking hadden gewenst vanwege EBLUL (European Bureau for Lesser Used Languages : Europees Bureau voor Minder Gebruikte (gesproken) talen) maar... tenslotte... zijn we er zelf in geslaagd !!!
KVEN
"Meiðän päämäärä oon paremman ja turvemman mailman rakentaminen missä kaikki lapset saaðhaan hyvän koulutuksen ja missä het saaðhaan täyðelisti eðistäät heiðän talentit niin ette het nyt ja jälkhiin raahvaina ihmisinä saatethaan auttaat toinen toista solidartiteetin, luottamuksen ja keskinäisen kunnioituksen hengessä. Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Guinée bracht Jean-Hubert niet alleen een vertaling mee in de taal Malinké, maar ook in een zeer lokale variant : Youssou : taal 601 ! Ook deze keer weer handgeschreven !!!
Nadere informatie zijn we nog aan het verzamelen !!!
UITLEG van onze Boodschap voor een Betere Wereld !
Ter gelegenheid van de publicatie van een 600ste vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld is het zeker gepast de betekenis van onze Boodschap nog eens weer te geven : Onze Boodschap voor een Betere Wereld heb ik geformuleerd in december 1998. Eigenlijk is alles ontstaan uit de zaak Dutroux. Toen we de vergeefse speurtocht ondernamen naar de verdwenen kinderen hebben we duizenden affiches en kaartjes in vele talen opgestuurd met de vraag om uit te kijken naar de verdwenen jongeren.
Maar rond Kerstmis 1995 kregen we enkele tekeningen, gedichten en opstelletjes van jongeren die hun gevoelens over de verdwijningen weergaven. Dat bracht ons op de idee om aan de jongeren te vragen hun gevoelens uit te schrijven of te tekenen en ze ons op te sturen. Het werd een groot succes. We ontvingen meer dan 4000 werkstukken en we organiseerden er heel wat tentoonstellingen mee. Het was een steun voor de ouders tijdens hun zoektocht. Maar toen de dramatische werkelijkheid tot iedereen begon door te dringen, veranderde de toon van de werkstukken. De kinderen drukten nu geen hoop meer uit, maar verdriet, angst, woede en haat. Ik vond dat je jongeren niet de wereld in kan sturen met die gevoelens en daarom schreef ik een boodschap van hoop waarin een 5-tal belangrijke hoofdstukken vervat liggen: Eerst nog eens even de tekst, daarna de duiding: "Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect. De hoofdstukken 1."Wij willen een veilige wereld : Wij = wie ben ik, wie zijn wij, eens kijken naar jezelf, je familie, je buren, je vrienden, je wijk, dorp, je regio, je land, en zo de dimensie letterlijk "verruimen". Willen = een werkwoord dat niet mag blijven steken in het willen, maar je moet er ook iets voor doen anders heeft willen niet veel zin: daarom vind je in de vertaling met pictogrammen het werkwoord "willen" weerghegeven als "handen die iets opheffen" ! Een veilige wereld = een absolute noodzaak, waar ook ter wereld, om een mooie maatschappij te kunnen uitbouwen. Hier is veiligheid bedoeld in al zijn facetten! Dat kan gaan van het veilig naar school fietsen tot een vreedzame samenleving. 2. Alle kinderen moeten de best mogelijke zorgen krijgen op alle vlakken! Nog veel te veel kinderen, hier en elders, krijgen onvoldoende aandacht, het ontbreekt hen aan de juiste gezondheidszorgen, aan scholing aangepast aan hun eigenheid en talenten , 3. Het INDIVIDUELE hoofdstuk : ieder kind moet de kans krijgen zijn talenten optimaal te ontwikkelen! Elk kind heeft talenten en die kunnen op vele vlakken liggen! Die bonte mozaïek ontwikkelen bij alle jongeren, dat zou het ideaal zijn! 4. De SOCIALE dimensie: en als je je talenten ontwikkeld hebt, DOE er dan iets mee voor andere mensen. Laat de anderen van jouw ontwikkelde talenten mee profiteren in een positieve geest! Val niet terug op jezelf alleen! Stel je in de mate van het mogelijke ten dienste van anderen ! Een vurig pleidooi dat verder gaat dan vrijwilligerswerk, een pleidooi dat mensen oproept om vanuit hun mogelijkheden de medemens steeds te helpen! 5. Het 5de hoofdstuk: we doen dat in een geest van vertrouwen, solidariteit en WEDERZIJDS RESPECT. Vertrouwen hebben in de andere, de handen in elkaar slaan, de schouders gezamenlijk zetten onder problemen... en dat alles met een diep gevoelen van eerbied voor elkaar! We proberen niet alleen die boodschapin zoveel mogelijk talen te verspreiden maar er ook zoveel mogelijk doelstellingen van te realiseren!
Taal 600 : Onze Boodschap in de taal Malinké (Guinée) !!!
Onze Boodschap (handgeschreven) door Touré Yamoussa in de taal Malinké uit Guinée. KLIK op de FOTO ! Het is zover : onze Boodschap voor een Betere Wereld vind je nu op deze site in 600 verschillende talen, minderheidstalen, hulptalen ! Deze keer werd ons de vertaling meegebracht door Jean-Hubert Hoeven die voor Wereldsolidariteit projecten bezocht en zijn steun verleende in Guinée Bissau en Guinée. Onze Boodschap vind je hier in de taal Malinké : taal 600 !!!
De taal Malinké telt in Guinée ongeveer 1,9 miljoen sprekers. Guinée (ook Guinee) wordt ook soms Conakry - Guinée genoemd om het land niet te verwarren met het ten noorden gelegen Guinée-Bissau. Guinée is een presidentiële Republiek met als hoofdstad Conakry.
Een klein "weetje" : het woord "guinée" betekent "vrouw".
Onze Boodschap voor een Betere Wereld in 600 talen op deze site: een historisch moment !!! Dat had ik niet gedacht in december 1998 toen ik deze boodschap schreef in Nederlands, Frans, Engels, Duits en Latijn: 5 talen... een stevige start maar... In één van de volgende artikels gaan we eens enkele "historische stappen" met datum overlopen!
Op de drukbezochte en heel gevarieerde wereldmarkt te Dilsen konden we voor Unicef voor 135 Euro verkopen en ontvingen we voor ons project nog 2 nieuwe vertalingen van onze Boodschap voor onze Betere Wereld.
Hier ben ik samen op de foto met Jean-Hubert Hoeven die ons de vertalingen meebracht uit Guinée (meer bepaald Conakry-Guinée) , waarvoor onze bijzondere dank : we publiceren ze snel. Er komen ook nog andere foto's maar die zijn voorlopig nog wat "onwillig" voor ons programma... we zoeken een oplossing.
Vandaag, zaterdag, hebben we al voor enkele "stands" de inrichting verzorgd... morgen doen we voort en hopen we op veel volk!
Opa Frans met kleinzoon Thibault maken de stand van UNICEF klaar! Sandra en May aan het werk voor Vincentius, Welzijnszorg, ... Sandra maakt de stand klaar van de Sectorale Raad voor Ontwikkelingssamenwerkeng!
We zijn bijna aan de 600 !!! Uit Nigeria ontvingen we een vertaling in de taal Bole : taal 599 ! Het is een relatief korte versie van onze Boodschap voor een Betere wereld omdat de vertalers het moeilijk hadden om alle elementen uit onze Boodschap weer te geven. Maar dat is altijd een probleem bij vertalen en... het is belangrijk dat het in de eigen taal heel begrijpbaar is!
Bole telt slechts ingeveer 100.000 sprekers. Men noemt hen "Bolewa" of "Bolawa". Je vindt de taal in Nigeria in Bauchi State, Dukku, Alkaleri, en Darazo LGAs; Gombe State, Dukku LGA; Yobe State, Fika LGA; Plateau State, Wase LGA. (bron : Ethnologue)
Bole
"Mu ndolan mu soli duniyan ga lafiya la cap dande la karatasu a sawwa monasu in goggo la suwawo bo sawwa zappe ga tilo modi ke dallasu ga alla."
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Grâce Hollogne : samen met de tante van Mélissa. Klik op de foto!
Vandaag was ik weer eens op bezoek in Grâce Hollogne, in de rue Méan, bij de tante van Mélissa. Van september 1995 tot augustus 1996 hebben we samen vertwijfeld gezocht naar verdwenen jongeren: Julie en Mélissa waren slechts 8 jaar toen ze verdwenen..;
Samen met Mw Anny Russo-Gahy (echtgenote van de oudste broer van Gino, de papa van Mélissa) heb ik vele uren in de zoektocht gestoken. We hebben duizenden affiches verstuurd, spreekbeurten gegeven, tentoonstellingen georganiseerd, enz...
Het is na de zaak "Julie en Mélissa" dat ik mijn Boodschap schreef voor een Betere Wereld, boodschap die nu in ongeveer 600 talen rond de wereld reist. 's Zondags vergaderden we in Grâce Hollogne ... maar tevergeefs: iedereen kent de dramatische afloop: Julie, Mélissa, An, Eefje...
Nog regelmatig heb ik contact met Anny: ook vandaag hebben we samen met anderen nog vele herinneringen opgehaald, ook nu nog blijft de wonde... ze zal nooit helemaal genezen... maar ... we doen wat we kunnen om een Betere Wereld voor allen mogelijk te maken. Vandaag was er een fotograaf aanwezig die niet zoals wij een tekst verspreiden maar die overal in de wereld degenen die geen kansen krijgen gaat fotograferen...
Hij toonde ons een indrukwekkende reportage uit Haïti... zoveel redenen te meer om voort te gaan met onze acties!!!
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek