De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
02-02-2023
Onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Saterfries : taal 880 !
Een nieuwe mijlpaal! Onze Boodschap voor een Beter Wereld bestaat nu in het Saterfries (Seeltersk) : taal 880 !!! De taal Saterfries telt nog slechts ongeveer 1000 (!) sprekers. Het is een Friese taalvariant die nog gesproken wordt door een minderheid van de inwoners van Saterland (Noord-Duitsland : Landkreis Cloppenburg , Nedersaksen).
De weg die ik "bewandeld" heb om deze vertaling te krijgen loopt via een mail aan de burgemeester van Saterland. Deze vriendelijke heer , Johannes Bütter, antwoordde prompt en gaf me het adres door van de heer Henk Wolf , de man die het Saterfries beheerst en promoot. Dus een mailtje naar de heer Wolf en... tot mijn grote vreugde kwam er dadelijk een antwoord met een mooie vertaling! En zijn antwoord was geformuleerd in het Nederlands.
Beste meneer Medaer,
Dat is een kleine moeite voor een goed doel. Uiteraard ben ik u graag behulpzaam. Hieronder vindt u de Saterfriese vertaling.
SATERFRIES (SEELTERSK)
Wie wollen ne failige Wareld, wier al't Jungfoulk sien Geräk kricht un goud oart, dät jo hiere Talänte nu un leter as Grootjierige, foar ure Ljudene iensätte, in n Gäist fon Solidarität, Fertrjauen un Eerhaftigaid foareenuur.
NEDERLANDS
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen
om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Een positief berichtje doet altijd goed! Uit het Woonzorgcentrum " 't Kempken" ontving ik een berichtje over de muzikale quiz die ik er presenteerde op 27 januari.
"Het waas fijn meister. Wennie komt ger terök?" Dat doet goed. We zullen dus voor een volgende keer weer een "streekgebonden" vertelling uitwerken !!!
KLIK op de Foto : zo werd de aankondiging "aangeplakt"!
Ondertussen heb ik ook weer een artikel ingeleverd voor het plaatselijk tijdschrift : "Het Belang van het Kempken": deze keer over het verhaal van Beau Séjour , een "waargebeurd" sprookje ! Die tekst publiceer ik binnen enkele weken... de eerste "lezing" is voor de residenten, het personeel en de familie !!!
Onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal VĂ•RO: taal 879 !
Uit Estland kregen we een mooi antwoord met een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal VÕRO : taal 879 !!! Deze taal heeft ongeveer 75.000 sprekers en je vindt ze in het Zuid-Oosten van Estland. De vertaling werd ons toegestuurd door de heer Rainer Kuuba , directeur van het "Võro Institute".
VÕRO
Mi iinmärk om luvvaq parõmbat ja rahulidsõmbat ilma, kon kõik latsõq saavaq hää haridusõ ja võivaq ummi andit tävvelidses arõndaq, nii et parlaq ja ildampa ka täüskasunult võivaq nä ütstõist avitaq ütsmeelen, usaldusõn ja avvustusõn.
NEDERLANDS
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen
om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ons team "A Better World Nigeria" stuurde ons een droevig nieuws: in hun regio Lagos gebeurde een vreselijk ongeluk : een vrachtwagen met container stort van een brug op een stilstaande autobus. Een vreselijke balans : een zevental doden waaronder 2 kindetren... zo dicht bij "onze" mensen, maar blijkbaar te ver om er hier aandacht aan te schenken ... terwijl er zo dikwijls kleine "feitjes" de pers halen... maar Nigeria ligt te ver blijkbaar...
Een rustige dag : geen orgel te spelen in een kerk... wel wachten op een antwoord in Duitsland (nog steeds geen reactie van de voorzitter ter bescherming van het Saterfries) , vogels geteld in de tuin voor het vogeltelweekend en... af en toe eens gekeken naar het laatste hoopje sneeuw... dat langzamerhand verdwijnt!
Onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Ogu: taal 878 !
Ons team "A Better World Nigeria" blijft heel hard werken aan het verzamelen van vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in regionale Nigeriaanse talen. Zo ontvingen we deze keer een vertaling in de taal Ogu : taal 878 !!! De taal wordt gesproken in het Zuid-Westen van de regio Lagos in Nigeria. Bij een telling in het jaar 2000 telde men nog ongeveer 260.000 sprekers.
OGU
Miafe tadodzinue Nye be miatu Cece SI nyo Wu eye woke decide Wu, afisi deviwo kata dea suku nyuie eye wote nu ba woatuwofe nutetewo do biiboe ale be fifia kple emegbe be wova tsi la woate nu akpe de wo noewo nu Le gbogbo so Nye dekawowo kakadeamedsi kpe kakade kple bubudede wo ewo nu weo wo..
NEDERLANDS
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen
om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Wat een gezellige , heerlijke namiddag in Woonzorgcentrum " 't Kempken" in Stokkem. De residenten , enkele familieleden , vrijwillig(st)ers en animatrice Cindy genoten met volle teugen van de quiz en zongen met volle overtuiging mee ! De "tussendoorse"' verhaaltjes doen het natuurlijk altijd !
Bedankt lieve mensen voor het "meedoen" en... tot een volgende keer !
Ondertussen ontving ik van de Burgemeester van Saterland (Duitsland) een antwoord : hij heeft de vraag voor vertaling van mijn boodschap doorgegeven aan de voorzitter van een vereniging ter behoud van het Saterfries : afwachten dus !!!
Vandaag heb ik heel wat uurtjes besteed aan een speurtocht naar nog meer vertalingen van onze "Boodschap voor een Betere Wereld". Daarbij heb ik bijvoorbeeld een hele tijd gezocht naar minderheidstalen in Paraguay... en als je dan eindelijk eentje gevonden hebt zoek je het emailadres van de ambassade van dat land in Brussel en... dan krijg je een mail terug met "undeliverable"...
De volgende drie zijn niet teruggekeerd : Saterlands , Ogiek en Voro: afawachten nu en... duimen !
Ons team in Nigeria doet zijn uiterste best: via dat team hebben we reeds meer dan 40 talen uit Nigeria!
Tussen alle "voorbereidingen" door ben ik samen met een zanger (bas) van het kerkkoor van Leut naar een concert geweest in Turnhout waar zoon Bart altviool speelt bij het symfonieorkest.
KLIK op de FOTO
Een prachtig programma met o.a. de 8ste symfonie van Schubert , de "Unvollendete" ! Heerlijk om zoveel jongeren en ouderen te zien en horen musiceren !!!
Volgende vrijdag presenteer ik een "Muzikale Quiz" in het WZC " 't Kempken" in Stokkem. Dus probeer ik weer enkele liederen bij te voegen: enkele nootjes en dan een mooi beeld erbij! Zo houd ik het ook voor mij boeiend !
Toch nog even terugkomen op de lezing bij de vormelingen van Elen : klik op de foto !!!
Heel wat reacties zijn er gekomen en dat doet echt goed! Hopelijk zijn het blijvende herinneringen bij het jonge volkje!
Ondertussen heeft de lezing "smokkelen"' heel wat succes met aanvragen voor o.a. Lanaken , Neerharen , Wiemesmeer... : daar ga ik ook nog wat bijvoegen via een bezoek aan het Smokkelmuseum in Budel !!!
Antwoorden op vragen voor vertalingen blijven nu enkele dagen uit... toch zijn er heel wat organisaties ter bescherming van minderheidstalen aangeschreven: we wachten geduldig af !!!
Onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Ahanta: taal 877 !
We blijven "stevig" doorwerken aan de verspreiding van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Uit Ghana ontvingen we nu de vertaling in het Ahanta : taal 877 !!!
Deze taal wordt gesproken langs de Zuid-Westkust van Ghana en ze telt ongeveer 180.000 sprekers.
AHANTA
Yɛ bʋdanɩ lɛ kɛɛ yɛ kɛyɩkyɩ oyuwadɩ baaba mɔɔ elilelɛ bela nɩ nu, mɔɔ nnwuakula munwatii kenyia ɔnwʋmazumanlɛ baaba ama bɛahʋla bɛava bɛ akyɛdɩ mɔɔ Nyamɩnlɩ va ma bɛ nɩ ali egyima baaba, ama sikalɛyɩ nɩɩ ehilebe sɛ bɛyɛ mbanimbani a, bɛahʋla bɛawʋwa bɔnwʋ bɔnwʋ wɔɔkʋ̃yɛlɛ, dedi nɩɩ owulɛ sunzuma nu.
NEDERLANDS
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen
om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Wat was het weer heerlijk vertellen bij de vormelingen van Elen ! lezing 92 over de Eerste Wereldoorlog, aangevuld met WOII en dan de kleine "oorlogen" tussen jongeren : pesten enz.
KLIK op de FOTO : even poseren met de jongeren
Natuurlijk vertelde ik ook heel wat anecdootjes over mijn Boodschap voor een Betere Wereld , over een aantal vertalingen en over de acties voor de straatkinderen in Lagos.
Proficiat jongeren voor jullie aandacht en vele vragen en ook een dik proficiat aan de twee begeleidsters. Hopelijk tot volgend jaar !!!
Op zondag 22 januari spreek ik voor de vormelingen van Elen. Thema :Oorlog en Vrede... aangepast aan de 12-jarigen.
Klik op de FOTO : De eerste dia : actualiteit..; en een vrome vredewens...
En dan spreek ik over deEerste Wereldoorlog, deTweede(een beetje) , deactuele oorlog... en over de situatie van jongeren in de wereld. Daarbij info over mijnBoodschap voor een Beter Wereld- nu dus in877talen - met verhalen en beelden over het concrete project in Nigeria.
In dit item het vervolg van de brief van prof. Aguilera uit Chili.
Vertrouwen was gebaseerd op de praktijk van Kawésqar om onjuistheden af te wijzen en te bestraffen. Alles wat niet waar was, werd als een "leugen" beschouwd. Er waren geen "witte leugens", omdat het leugens op zich zijn en dat is voor hen onaanvaardbaar. Dit alles werd aan kinderen geleerd door middel van verhalen die impliciet de overdracht van deze regels bevatten. Zelfs de taal zelf dwingt sprekers om waarheidsgetrouw te spreken door middel van taalkundige bewijzen, die morfologisch zijn.
Maar de concepten die in de tekst voorkomen, bestaan niet. Het vertalen van de tekst is dus niet haalbaar. Elk woord zou moeten worden onderzocht om te proberen een term te creëren en ondanks het feit dat Kawésqar, zoals elke taal, mechanismen heeft voor lexicale creatie, kunnen ze alleen worden geaccepteerd als ze worden goedgekeurd door de sprekende gemeenschap. Helaas zijn er nog maar drie oude mannen over die volledig bekwame sprekers zijn.
De laatste generatie die de taal heeft gekregen is die van 1960, ze zijn volledig tweetalig, maar van hen heeft er maar één Kawésqar als primaire taal als tweetalige spreker. In de hele wereld zijn er geen 100% tweetalige mensen, er is altijd een primaire taal. Ik heb Engels, dat ik van kinds af aan spreek en ik ga zonder moeite van de ene taal naar de andere met schrijven en spreken, maar voor bepaalde dingen overheerst het Spaans in mij, zoals wiskundige bewerkingen. Dan komt het Duits, dat ik elke dag gebruik, maar na het Engels, en ten slotte het Frans, dat ik van tijd tot tijd mondeling gebruik, maar altijd lees. Er is geen conflict tussen deze talen en de doorvoer ertussen is storingsvrij. Ik heb lang geleden Nederlands geleerd, maar als ik het nu probeer te spreken, denk ik aan Duits, maar ik kan redelijk vloeiend lezen, ik kan zelfs Afrikaans begrijpen, dus Vlaams is misschien niet zo'n probleem, maar dat heb ik in ieder geval niet geprobeerd.
Het spijt me dat ik de vertaling niet kon doen, maar de Kawésqar is zo. Het bleef in een premoderne staat en werkt heel anders dan de westerse cultuur.
Met vriendelijke groeten vanaf het einde van continentaal Zuid-Amerika.
Via een Chileense prof hebben we geprobeerd onze Boodschap voor een Betere Wereld vertaald te zien in de taal Kaweskar. Via Magdalena (dirigente en Chileense) verliepen de contacten met prof. Aguilera maar... die stuurde ons een prachtige en zeer boeiende tekst waarin hij uitlegt waarom de boodschap in die taal NIET kan vertaald worden. Vandaag deel 1 van zijn antwoord (vertaling uit het Spaans).
"Dank u voor uw brief en het toegezonden document.
Kawésqar is een taal van oude jagers-verzamelaars (die tegenwoordig in de moderne wereld leven, volgens de moderne wereld, zoals elke andere niet-Kawésqar-persoon), er zijn concepten die niet bestaan en daarom is het buitengewoon moeilijk om te proberen om de tekst te vertalen, beter gezegd, dat kan niet.
"Wereld" heeft bijvoorbeeld geen equivalent in Kawésqar. Hun "wereld" waren de kanalen, fjorden en gletsjers van West-Patagonië; de rest kwam, zodra ze contact hadden met Europeanen, "van hun territorium" of "uit het noorden" of "uit het zuiden" of "uit het land van buitenlanders ”, zodat er geen concept van de wereld als geheel is.
Er is ook geen woord voor "onderwijs". Het onderwijs dat de kinderen kregen, werd verzorgd door de oudsten, die de namen van de plaatsen, jachttechnieken, enz. voortvertelden. Dat was het soort onderwijs dat ze kregen, natuurlijk is er een werkwoord dat "onderwijzen" betekent, maar geen zelfstandig naamwoord. Er zijn ook geen woorden voor “solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect”, zo letterlijk. Solidariteit kwam tot uiting in normen die volledig werden nageleefd door de gemeenschap, die zich op verschillende manieren manifesteerden. De Kawésqar-etiquette bepaalde bijvoorbeeld dat wanneer iemand ging jagen of vissen, ze het product van jagen, vissen of verzamelen moesten delen met de leden van het tijdelijke kamp, door middel van wat zij čas noemden (uitgesproken als "chas").
Onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Nzema : taal 876 !!!
Uit Ghana kregen we weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld : deze keer in de taal Nzema : taal 876 !!! De taal telt ongeveer 210.000 sprekers en je vindt ze in het Zuid-Westen van Ghana en het Zuid-Oosten van Ivoorkust.
NZEMA
Bodane mɔɔ gyi yɛ nye zo la a le kɛ yɛkɛnyia ewiade kpalɛ mɔɔ nuhua ɛdɛnlanlɛ le saanwuu,
We hebben een mail uitgestuurd ( met medewerking van onze Chileense dirigente) naar Chili met de vraag voor een vertaling in een heel oude taal : Kawèskar.
Die vertaling blijkt onmogelijk omdat een aantal woorden een heel andere "invulling" hebben in die taal. Daarover ontvingen we een uitleg van een Chileense universiteitsprofessor : een zeer wetenschappelijke uiteenzetting : die gaan we zeker met heel veel dank publiceren: wat ons project allemaal teweegbrengt !
Toch kunnen we met vreugde melden dat er nog 2 vertalingen zijn aangekomen uit Ghana! We speuren dus heel stevig verder !!!
Onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Guyanese Creole : taal 875 !
Zoals gisteren vermeld hebben we weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld ontvangen : Guyanese Creole : taal 875 !!!
Heerlijk als je een mail ontvangt uit Zuid-Amerika : in Guyana telt de taal ongeveer 650.000 sprekers , in Suriname 70.000. We hebben contact kunnen leggen met een vereniging die deze taal absoluut wil bewaren : ze komt van het Engels , doorweven met heel lokale woorden en constructies !!!
Thank you very much !!!
GUYANESE CREOLE
Awe goal is fuh build a betta and safer world where all de picni dem could get a good good educatio
n fuh able Dem fuh develop dem talents to de fullest
so that now and when dem turn adults dem could help wan another
in a spirit of solidarity, trust and mutual respect.
NEDERLANDS
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen
om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Drie diensten heb ik dit weekend verzorgd: Mechelen aan de Maas (uitvaart : dirigeren) en orgel in Meeswijk en Leut. En daarna, rustig mijn boek "Egypte ontraadseld" uitgelezen , wat gerust en... een mail gestuurd naar Zuid-Amerika !
"Waarom"?... hoor ik je vragen. Wel..; we hebben goed nieuws : onze Boodschap voor een Betere Wereld is nu ook vertaald in het "Guyana Creole" uit Zuid-Amerika ! Taal 375 !!!
Daar vertel ik nog meer over in een volgend item !!!
Een heel interessant beeld kunnen we toevoegen aan de lezing over "Oorlog en Vrede" (voornamelijk : Onze Regio en de eerste Wereldoorlog). Een postkaart (uit de collectie van Johan Vandekerkhove) toont de gesprongen Maasbrug in Luik en de wjize waarop een "noodbrug" werd gemaakt.
KLIK op de FOTO : op de kaart lees je "Frachtkähnen" : dat is het meervoud van "Frachtkahn" : schuit , praam : vrachtschip zonder motor voor het vrachtvervoer op binnenwateren
Een heel duidelijk beeld voor de jongeren... en eventueel ook voor ouderen !!!
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek