De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
21-03-2006
Taal 294 : Onze Boodschap in de taal Aklanon !
Onze ijverige Mary Grace stuurde ons weer van op de Filippijnen de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een Filippijnse taal : Aklanon : taal 294 !
Voor de groep gehandicapten die we daar helpen is het zoeken naar contacten voor nieuwe vertalingen een heel positieve uitdaging die hen, heel wat aangename uren bezorgt! Op die manier bewijzen zij ook dat ze talenten hebben en ze positief kunnen "inzetten". Van de taal Aklanon zijn er ongeveer 400.000 sprekers! Dat er aan deze vertaling gewerkt werd kun je alleen al aan de lengte van de vertaling zien!
Aklanon
"ro aton nga handum hay para mangin maayad-ayad ro aton nga kalibutan ag maeayo sa kaeainan, kun siin makabaton ro atong mga inunga it mayad nga pagtinueon-an. kalibutan nga kun siin, mataw-an sanda it pribelehiyo nga mapaeambo ro anda nga mga talento, bukon eang it para sa makaron, kundi para pa sa mga paea-abuton nga inadlaw, hasta sa andang pagueang, agud ro kada-isaea hay magbueoligan ag magantiguhan magtan-aw it may pagtahod sa tanan."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 293 : Onze Boodschap in de taal Carpatho-Vojvodina.
Van het Carpatho hebben we al een tweetal taal-varianten kunnen publiceren. Vandaag onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Carpatho-Vojvodina : taal 293 !
We konden de vertaling vastkrijgen via een organisatie in de Verenigde Staten die zich het behoud van taal en cultuur rondom Carpatho-Vojvodina aantrekt !
Carpatho-Vojvodina.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In Nigeria konden we weer de vertaling krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer in de taal Edo : taal 292.
Nigeria telt ongeveer 1 miljoen Edo-sprekers.
Edo
"Omamai,omkhi,nimaide na gbona ehe,ni ibviekha ereme reni egbe-gbi ebasema mebe,nei re moege-gbakho khoi,ekha didi o enema ti kpa yegbe obo vbeti bi ihomekei."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag maken we weer eens een trip naar Senegal. We hebben er de vertaling van onze Boodschap voor een Betere wereld kunnen krijgen in de taal Wolof: taal 291 !
In Senegal spreken ongeveer 3,5 miljoen mensen Wolof. Ook in Mauretanië is er een groep Wolof-sprekers: ongeveer 10.000.
Wolof
"Danou beuga adouna bou barri jam, te khaleyi nou sam leen, nguir nou wané sen men men, dakh euleuk nou men ko jotal, nienen si jappelanté woolonté ak yeugueunte."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn al toe aan de publicatie van onze Boodschap voor een Betere Wereld in taal 290 : uit Estland: Est(n)isch !
Estland behoort tot Europa en ligt op het noordelijk halfrond. Het grenst aan Letland en Rusland. Er ziojn ongeveer 1,3 milj. inwoners. Estland telt meer dan 1.400 meren waarvan de grootste (meer Peipus) een oppervlakte heeft van 3.555 vierkante kilometer. Bovendien heeft Estland heel wat eilanden. Er zouden er ongeveer 1.500 zijn. (Knack: landenfiches)
Est(n)isch
"Me tahame teha ohutu maailm, millel iga laps, hea haritud, saab oma anded ideealselt arendada, et saab hiljem aitab teineteist vaimuga solidaarsuse, usalduse, ning vastastikuse austuse."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 289: Onze Boodschap in het Mandingo uit Senegal.
We hebben het al meer gezegd: Afrika is een bijna onuitputtelijke bron aan talen. Vandaag kunnen we onze Boodschap voor een Betere wereld weergeven in de taal Mandingo uit Senegal : taal 289 !
Mandinka - ook genoemd Mandingo - kent heel wat lokale varianten. hier hebben we de variant uit Senegal:
Mandingo : Senegal
InetÉle'afta douneya ayÉ kayÉro soto sini sama dini wole sÉna fano siwo kayÉro sotota isa diÉko diniwo sÉla akilo fineti di no isa diÉko douneya kara dole sÉ na fano wala akilola.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We kunnen nog een handgeschreven vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren: Armeens : taal 288 !
Van deze taal zijn er ongeveer 6 miljoen sprekers. Armenië ligt op het noordelijk halfrond in Azië. Het grenst aan Turkije, Iran, Azerbeidzjan en Georgië.
Armeens
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 287 : Onze Boodschap in het Arabisch : Marokkaans !
We hebben onze Boodschap al kunnen weergeven in heel wat lokale varianten van het Arabisch. Vandaag het Arabisch Marokkaans : taal 287 !
Uit Marokko kregen we een handgeschreven vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld! Zo zijn er weer heel veel mensen die onze positieve boodschap kunnen lezen in hun eigen taal! Weer een "verspreidingsgebied" erbij !
Marokkaans.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En ... vandaag reizen we nog eens naar Afrika. Onze groep in Accra stuurde ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Akan : taal 286 !
Van deze taal zijn er ongeveer 8,3 miljoen sprekers. Onze groep in Accra telt enkele studenten en afgestudeerden die zich het lot aantrekken van een grote groep straatkinderen!
Akan
"Ye pe se ye titim wiase yie se nea ebeye a emu nkwadaa be nya adesua pa, se nea ebeye a wo be tumi atumpong wo won nimdae mu, se nea daakye wo be tumi aboa won ho wo ho wo sunsumi pa ne nkabomu."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag reizen we eens naar Zwitserland. In de prachtige omgeving van Konstanz heeft men een heel eigen regionale taal. Daar vonden we ook mensen die een vertaling wilden maken van onze Boodschap voor een Betere Wereld in hun taal : Konstanzer : taal 285 !
Konstanzer
"Mir wend ä sicheri wält ufbauä, wo alli guät usbildätä chind ihri talent beschmöglich nutzä, so dass sie sich spöter chönd gägäsiitig helfä im geischt vo solidarität, vertrauä und gägäsiitigäm respäkt."
Nederlands wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Tijdens onze speurtocht naar vertalingen kwamen we in contact met vele jongeren die in hun regio gingen proberen via concrete initiatieven iets te doen voor hulpbehoevende jongeren in hun streek. Zo hebben we jongeren die zich o.a. het lot aantrekken van straatkinderen in Ghana, gehandicapten, op de Filippijnen, weeskinderen in Uganda en Zambia. Op dit ogenblik hebben we heel sterke banden met Zambia waar Kebby Shampongo en Dr Peter Mulenga een groepje jongeren begeleiden door hen kansen te bieden via sport, in casu voetbal.
Ik geef hier de vertaling weer van een verslag dat ze ons doorstuurden.
ACHTERGROND.
De jongeren waar het hier over gaat hebben allen een achtergrond van armoede en ziekte. Door sport willen we ze niet alleen lichamelijk een ontwikkeling bieden maar ook een hele reeks waarden meegeven die voor hen kunnen uitmonden in een zinvol bestaan. Ze leren verantwoordelijkheden nemen en op weg te gaan naar een leven waarin ze kleren voor zichzelf te zorgen. Hiervoor hebben we de Malalo Foundation opgericht in de stad Chililabombwe in de Copperbelt Provincie.
We willen er de uitdaging aangaan van het leren leven in een gemeenschap waar HIV/AIDS sterk aanwezig zijn: 16% van de bevolking hier is erdoor getroffen en van die groep is 60% levend beneden de armoedegrens: dat betekent gemiddeld gezinnen van 6 personen die over minder dan 1$ per dag beschikken om te leven. Door die omstandigheden van HIV/AIDS en armoede hebben de meeste kinderen waar wij voor trachten te zorgen 1 of beide ouders verloren. Wij trachten hen op te vangen en zo toch via de Boodschap voor een Betere wereld een toekomst aan te bieden. Tegelijkertijd kunnen we hen ook veel info verschaffen ter voorkoming van nieuwe Aids-besmettingen door preventieve maatregelen te bespreken.
PLAATS
Wij hebben de toelating om te trainen op de gronden van de Chililabombwe High School , in de stad Chililkabombwe, de copperbelt provincie van Zambia. Soms hebben we al eens een probleempje met de schooloverheid omdat zij dan de terreinen heel veel nodig hebben en wij eigenlijk geen alternatief vinden. We kijken uit naar een andere plaats maar dat is uiteraard niet eenvoudig!
AANTAL bereikte jongeren en leeftijd (dit varieert)
Onder 10 jaar :10
Tussen 10 en 14 jaar : 30
Tussen 14 en 18 jaar : 30
WONEN : waar verblijven de jongeren?
De meeste jongeren verblijven bij 1 van de ouders, bij hun grootouders of bij verwanten (wanneer beide ouders overleden zijn). Ze hebben bitter weinig te eten en velen hebben de school moeten verlaten omdat degenen die voor hen zorgen niet ion staat zijn het schoolgeld te betalen.
OPVOEDING en ONDERWIJS
Een vrij groot aantal van deze jongeren kan het zich niet veroorloven naar school te gaan. Vooral de jongeren die naar een secundaire school zouden moeten gaan hebben problemen omdat het schoolgeld daar 100 $ bedraagt!
HOOP !
Het Malalo-sportproject biedt een alternatieve oplossing voor jongeren, vooral voor diegenen die door hun talent willen blijven trainen.
GESLACHT
Het zijn allemaal mannelijke voetballers maar als we voldoende financies konden vinden werd er zeker ook voor meisjes actie ondernomen om deel te kunnen nemen aan ons programma!
STAF
Er zijn er 3 vrijwilligers om de kinderen en jongeren te helpen, niet alleen bij hun voetbaltrainingen maar ook op andere vlakken in hun leven. Dit is een gering aantal voor zo een grote groep jongeren maar we doenzo hard mogelijkons best! Het project Een Betere Wereld is voor ons een blijvende inspiratie, bezorgt ons af en toe een financieel steuntje en we zijn er deel van te mogen uitmaken. Samen met de jongeren bespreken we de Boodschap en we hebben ook al wat vertalingen in regionale talen kunnen opsturen: dat was iets waar ze nog nooit mee bezig waren geweest. Ze voelen zich alleszins gesteund door mensen, ver buiten onze landsgrenzen.
Plaatselijke teamleider: Kebby Shampongo
Verder is er ook Dr Mulenga
Dr Mulenga is de leider van een VZW Childcare, tevens adoptie verenioging die zorg draagt voor kinderen in Zambia. Deze vereniging schonk aan de groep in Chililabombwe al een klein assortiment uitrusting met de hulp van enkele UNO-vrijwilligers omdat Kebby en zijn team o.a. zorgden voor een website voor Childcare (waarbij wij trouwens zorgden voor de vertaling in Nederlands en Frans). Daarom functioneert die vereniging als een soort beschermheer voor de kinderen in Chililabombwe. Steunen kan: Een Betere Wereld 035-4487019-34
We beginnen de kaap van de 300 talen te naderen! Vandaag onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal : Filipino : taal 284 !
De vertaling werd ons weer toegestuurd door onze ijverige medewerkster Mary Grace die ons reeds verschillende Filippijnse talen bezorgde. Er zijn ongeveer 86 miljoen sprekers en het gebied telt heel veel regionale talen!
Filipino
"Nais naming gumawa ang isang mapayapang daigdig kung saan ang lahat ng kabataan, na sapat ang pinagaralan, ay makakapagpalawak ang kanilang kakayahan, para - ngayon at sa kinabukasan - sila ay makakatulong sa isa't-isa sa isang sambayanan ng pagkakaisa, pagtitiwala, at paggalang sa kapwa! "
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Met plezier publiceren we hier dan - na de foto van de voetbalploeg wezen in het vorige item - een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld, ons toegezonden door deze groep in Zambia: vertaling in Luvale : taal 283 !
In Zambia zijn er ongeveer 200.000 Luvale-sprekers. De taal wordt ook gesproken in Angola: daar zijn er zelfs 600.000 sprekers!
Luvale
"Kuzanga chetu kutungwa ifuchi lyetu hanga lipwe kamawa lipeme hanga ana ghetu akatanga kanawa niyi kutwalamilimo ya halutwe hakwamba nge kulutwe nyimatangwa muze ana makakola makalikwaza amose nyi muko."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze groep Aids-wezen in Zambia krijgt een voetbal-outfit!
Via ons vertaalproject kregen we contact met verschillende buitenlandse groepen. Weeskinderen in Zambia bezorgden ons samen met hun leiding verschillende vertalingen. Om ook hen kansen te bieden werden er enkele voetbalteams opgericht: we publiceerden eerder een foto met de jongeren in hun "sjofele" outfit. via een Zambiaanse organisatie die zich het lot van weeskinderen probeert aan te trekken en onze steun kregen een aantal jongeren een eerste "behoorlijke" outfit! Ze poseren op de foto samen met de jeugdleider , Dr Mulenga en een vertegenwoordiger van de organisatie!
We kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld nog eens weergeven in een Franse regionale taal : Limousin : taal 282 !
We kwamen via mail in contact met leden van een plaatselijke organisatie en ze hebben er werk van gemaakt! Mensen zijn bij elkaar gekomen om de vertaling te maken en... ze hebben afgesproken elkaar te blijven zien om samen initiatieven te nemen! Geweldig !!! Hier is hun mailtje:
Bonjour Monsieur,
Après avoir fait appel à des amis qui eux ont fait appel à d'autres amis etc. je
peux vous envoyer aujourd'hui la traduction en limousin. Elle a mobilisé
plusieurs personnes compétentes qui se sont retrouvés avec joie pour ce travail
qui leur a permis de renouer contact et d'envisager d'autres activités communes.
En vous souhaitant bonne réussite à votre projet
Cordi"allemand"
Edith Matejka
Limousin
"Volem un monde de securitat ente tots los joùnes plan sotenguts, poden far frotjar totas lors qualitats, per las pueschan parar aus autres, aura mai deman, animats per la solidaritat, per la confiança e per lo respect entre tots."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En ... zoals steeds ... we speuren verder ... met nog meer ijver !!!
Taal 281 : Onze Boodschap in het Spaans uit Peru !
In Zuid-Amerika zijn we al een tijdje niet meer geweest voor een vertaling (niet "letterlijk" maar via mail of brief...): daarom vandaag de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de variant Spaans uit Peru : taal 281 !
Peru ligt in Zuid-Amerika op het zuidelijk halfrond. Het grenst aan Ecuador, Colombia, Brazilië, Bolivia en Chili.
Spaans Peru
"Nuestra meta es construir un mundo mejor y mas seguro donde todos los niños reciban una buena educacion y sean capaces de desarrollar sus talentos al maximo, para que ahora y mas tarde como adultos puedan ayudarse el uno al otro en un espiritu de solidaridad, confianza y respeto mutuo."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Een heel uitzondelijke vertaling deze keer: onze Boodschap voor een betere Wereld in een Noord-Amerikaanse Aboriginaltaal : Mi'gmaq (Micmac) : taal 280 !
Van deze taal zijn er in Canada ongeveer 7500 sprekers en in de Verenigde Staten slechts 1500 ! Het is een echte "Indianentaal", behorend tot de familie "Algonquian"! We konden de vertaling ontvangen via de universiteit van Montreal! Thank you! Merci beaucoup!
Mi'gmaq
"Newte' ta'n goqwei gisteplmsulti'gw na ltunenu ugs'tqamu ta'n mst mijua'ji'j msntew gelu'lg gegina'masuti aq gisi ew'g ta'n goqwei naqmaso't nige' aq ta'n tujiw gisiguti'tig gisi apoqnmatultitaq, toqlugutitaq, gis li'ta'suatultitaq aq mlgita'tultitaq."
Nederlands wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 279 : Onze Boodschap in de taal Kuba (Bushong) !
In de Democratische Republiek Congo worden er heel veel talen gesproken. Hier kunnen we de vertaling van onze Boodschap weergeven in de taal Kuba (Bushong) : taal 279 !
Men geeft aan dat er ongeveer 75.000 sprekers zijn van de taal Bushong die ook - in deze variant - Kuba genoemd wordt. Binnen enkele dagen publiceren we een andere variant! De vertalers hebben enkele woorden tussen haakjes geplaatst om er zeker van te zijn dat we die woorden "juist" uitspreken !!! (Waarvoor veel dank!)
Kuba (Bushong)
Tas (tash) amúk newooey mu pól mu mbé bilyeen bikim, abubeky bwas (bwash) abaan ababak, byeeney abós (abosh) i buyeepy bu báan, ikaam imbé ambis (ambish) matú, banaak ibyéek dy ntoon mumbaak bamaamibáan, abusek (abushek) ii laciin la baat.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer vanuit Zambia een handgeschreven versie van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Lozi : taal 278 ! We steunen daar - zoals we reeds eerder schreven - enkele jongeren die zich het lot aantrekken van een groep Aids-wezen. Zij stuurden ons deze vertaling! Geweldig! Van deze taal zijn er ongeveer 475.000 sprekers volgens Ethnologue.
Lozi
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En ... zoals steeds ... we speuren verder... op weg naar de 300...
We kunnen weer een uitzonderlijke vertaling toevoegen aan onze lijst: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de Filippijnse taal Kalibugan: taal 277!
De taal wordt gesproken op Mindanao en in de omgeving van het Zamboanga schiereiland: er zijn slechts ongeveer 20.000 sprekers!
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek