De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
23-07-2008
Ons project in Zambia.
Een jongere krijgt de kans om te werken met de computer!!! Klik op de foto!
Onze groep in Zambia stuurde ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Die taal SILO konden we weergeven als taal 585. We vertelden dat onze groep daar jongeren een kans geeft in het project "Opvoeding door Sport".
Via onze steun en de hulp van een Amerikaanse organisatie konden ze sportkledij krijgen en enkele computers! Wat een geluk voor die jongeren die via ons project een uitzicht hebben op een "Betere Wereld" !
Taal 585 : Onze Boodschap in de taal Soli (Zambia) !
We hebben weer een uitzonderlijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld : SOLI : taal 585 !!!
Deze taal wordt gesproken in Zambia en ze telt nog slechts ongeveer 54.500 sprekers !!! Je vindt de taal in de Centrale Provincie, ten Oosten van Lusaka.
De vertaling werd ons toegestuurd door Kebby, vertegenwoordiger van onze groep "Message for a Better World" in Zambia. Hij leidt er in zijn vrije tijd - samen met nog enkele jongeren - een project dat kinderen een ontwikkeling probeert te geven via een sportprogramma: jongeren die een sportopleiding willen volgen MOETEN in de voormiddag naar school! En ... er zijn ongeveer 100 jongeren van de straat "geplukt" die nu die opleiding volgen !!! Schitterend! Voor een aantal jongeren weer hoop op een Betere Wereld! In die groep zijn er verschillende Aids-wezen...
SOLI
''Amaganidzo yantu ni ya kuti tefuna tika mangisha ndithiku bwino, anna-ngono aambimbwe bwino sukulu(mapundzinzo) bayendele na chitukuko kufika na ku matalanta na ku nthesongolo, bakufinika bakandzithandi ndthana mujitha ya mndizimu wa chingwilithano,,chikulupililo na mpumba amai.''
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Prachtige kalligrafische weergave van onze Boodschap in de taal CREE ! KLIK op de foto!
Brauns Paule van dse Kalligrafieclub Scribentes uit Genk maakte dit prachtig werkstuk : onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal CREE !
Cree (Engels) of Cri (Frans) is een Algonkische Taal met ca. 50.000 sprekers, verspreid over heel Canada en de Amerikaanse Staat Montana. Het is de meest gesproken Indiaanse taal in Canada.
En ... we speuren verder naar vertalingen en werkstukken...
Kalligrafie... onze Boodschap in het Portugees. KLIK op de foto
Lemmens Rosa van de Kalliegrafieclub "Scribentes" uit Genk maakte dit prachtige werkstuk : onze Boodschap voor een Betere Wereld in het Portugees!
En we kregen nog mooie werkstukken binnen!!! Hartelijke dank en... proficiat!
Onze Boodschap in het Nederlands :
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
EN ... WE SPEUREN VERDER naar vertalingen en mooie werkstukken !!!
Kalligrafie : onze Boodschap in het Spaans. Klik op de foto !
Philomène Menten van de Kalligrafieclub "Scribentes" maakte dit schitterende werkstuk : de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld "geschreven" op een flamenco-danseres!
Prachtig. Bedankt ! En ... een inspiratie voor andere werkstukken?
Taal 584 : Onze Boodschap in de taal Apindji (Gabon) !
Onze Boodschap in de taal Apindji uit Gabon. KLIK op de FOTO !
We hebben weer een heel uitzonderlijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere wereld: onze boodschap in de taal Apindji : taal 584 !!!
Apindji is echt geklasseerd als een taal maar... ze telt nog slechts ongeveer 5000 sprekers! Heel uitzonderlijk dus !!! We hebben de vertaling ontvangen via Abel : hij heeft nu o.a. met steun van uit ons project zijn studies "journalistiek" kunnen voltooien en is samen met enkele jongeren een tijdschrift begonnen: ze dromen ervan een krant uit te geven : hopelijk slagen ze!!! Je vindt deze taal in Gabon in de Ngounie Provincie, ten oosten van Mouila, tussen Eleke en Fougamou. Ze wordt ook aangeduid als : Gapinji, Apinji, Pinji, Apindje. (bron : ethnologue).
Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Taal 583 : Onze Boodschap in het Argentijns Spaans.
Spaans is een wereldtaal en komt dus voor in vele landen. Maar in een aantal landen is de taal een beetje een eigen leven gaan leiden met kleine varianten. Deze keer ontvingen we uit Argentinië een prachtige vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld, vertaling die we hier klasseren als Argentijns Spaans : taal 583 !
Uit Argentinië stuurden de vertalers nog enkele mooie gedachten mee...
"These are times to define ourselves, to let the others know how we think and feel without being embarrassed, though without showing off either. These are times to stand for those ideas we believe in, to beat with the world we live in as one, to say no to passive or conformist attitudes. These are times to define ourselves, to behave with rectitude, with transparency and decision: to accomplish our activities without being dramatic or afraid; to give simple but solid testimony, one that will be permanent and well-defined because of its transparency. These are times to be relieving hands, guiding eyes, aiding arms, solving minds. To compromise with the world to change its unfair structures by creating new environments that foster life and mutual love."
ALFONSO MILAGRO.
Kort gezegd: Er zijn tijden waarin we anderen moeten laten weten hoe we denken en en voelen... Er zijn tijden waarin we moeten opkomen voor de ideeën waarin we geloven ... Er zijn tijden waarin we moeten zijn: helpende handen, troost brengende ogen ... Er zijn tijden waarin we werk moeten maken van het verandering brengen in on-faire structuren door een nieuwe omgeving te scheppen die levensbevorderend is en vol is van wederzijdse liefde...
SPAANS Argentinië
"Queremos un mundo seguro, en el que todos los jóvenes, con el apoyo de adultos responsables, tengan la oportunidad de de todos sus talentos para que puedan ponerlos, en el futuro, al servicio de los demás, movilizados por un afán de solidaridad, confianza y respeto mutuo". Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ons project haalt weer de krant op de Filippijnen !
Artikel uit de "Daily Zamboanga Times". Klik op de foto en dan nog eens klikken om te vergroten: succes!
In een Filippijnse krant verscheen weer een belangrijk artikel, gewijd aan onze realisatie in Lacpanan. De mensen zijn blij dat er een prachtig "Health Care Center" (Gezondheidscentrum) werd gerealiseerd. Ze vermelden dat dit mogelijk werd gemaakt door het project "Boodschap voor een Betere Wereld" - ontstaan in Dilsen-Stokkem - en door de steun van de stad Maaseik!
Plaatselijk werd het centrum gerealiseerd door ons team "A Better World Philippines" en een aantal dorpsbewoners. In hun artikel plaatsen ze Dilsen-Stokkem, ons project en de stad Maaseik (met vermelding van Opoeteren en Neeroeteren) duidelijk in de kijker.
Onze vreugde is even groot als die van hen !!!
Dank ook aan allen die deze realisatie mogelijk maakten en... om onze verdere plannen daar en elders te realiseren is een steuntje altijd welkom: Een Betere Wereld 035-4487019-34
Enkele dagen aan zee bij het gezin van onze oudste zoon met daarbij ook onze kleinkinderen Jonas en Maarten hebben weer geweldig deugd gedaan. En net nog een telefoontje van de andere kleinkinderen van op hun vakantiebestemming... Wat een feest voor onze kleinkinderen maar ook voor zovele andere kinderen ... En toch denken we ook aan andere kinderen, hier en elders, die toch zoveel moeten missen...
Daarom werken we met nog meer ijver verder aan ons project. Van op de Filippijnen ontvingen we weer heel positieve berichten over het kleine geneeskundig centrum dat we daar hielpen realiseren... maar een nieuwe vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld kwam van dichterbij: onze Boodschap in de taal Pfälzisch : taal 582 !!!
De vertaling werd gemaakt door Clemens Körner, burgemeester van Dudenhofen in Duitsland. In de mail luidde het als volgt :
Sehr geehrter Herr Medaer,
Anbei erhalten Sie die gewünschte Übersetzung ihres Textes:
Pfälzisch:
Mir wollen ä sicherie Weld, wu alle Jugendlische mit äner gude Betreuung, ihre Begabunge optimal entwickle kennen, damit se jetzert un mol als Erwachsene in de Dienscht vunn de onnere sich stelle, mit nem Geischt vunn Solidarität, Vertraue und gescheseitischem Reschpekt.
Mit freundlichen Grüßen
Clemens Körner
Bürgermeister der Verbandsgemeinde Dudenhofen
Konrad-Adenauer-Platz 6
67373 Dudenhofen Een prachtige vertaling en... Herzlichen Dank !!!
De Pfalz is een regio in Zuid-West Duitsland. De regio ligt in het Zuiden van het "Bundesland" Rheinland-Pfalz en telt ongeveer 1,4 miljoen inwoners. In het Nederlands noem je de taal "Paltsisch".
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vooraleer we enkele dagen naar zee vertrekken - naar het gezin van onze oudste zoon - publiceer ik nog een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in deen Filippijnse taal : Buhinon : taal 581 !
De vertaling werd ons weer bezorgd door ons team op de Filippijnen (woonachtig in een regio die voor de zoveelste keer getroffen werd door noodweer...) in samenwerking met de Isabela State University en de NICP (Nationale Commissie die zich het lot aantrekt van alle plaatselijke bewoners en hun cultuur wil behouden zien). De taal die we hier weergeven is een heel kleine lokale variant die dicht aanleunt bij de vertaling in Boienen (soms ook zo genoemd).
Buhinon
Ana gusto namon gumibo nin usad na toninong na kinaban para ana ngamin na ka jovenan, makapag-adal gamiton ana kandang dunoing na tabangan ana lambing usad na magka-agko nin espiritu sa pagkakausad, patiwala ag paggalang sa lambing usad
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 580 : Onze Boodschap in de taal Tamackeik uit Mali.
De taal Tamashek telt verschillende varianten die een eigen leven zijn gaan leiden in verschillende landen. Deze keer kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld weergeven in de taal Tamackeik uit Mali : taal 580 !
Deze taal telt in Mali ongeveer 250.000 sprekers. Je vindt ze in Centraal Mali, de regio Timbuktu en het Noord-Oosten van Mali.
TAMACKEIK of TAMASHEQ (Mali)
Narha oudounia taha algafiat, Ahan, Ichakate wan igranene tilatt, Idobatnen adasakné awa sanane, Yatil sul midan yaye tedam (Ajalida et Toufawt) dak inyatt intadhilt id taflist, Id temgart.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In de klas bij Thibault en Liesje en..... in de school van Wurfeld. Thibault mag het orgel aanzetten en daarna zingen alle kinderen mee !!!
Voor onze jongeren en hun leerkrachten zit het er weer op: een zoveelste schooljaar is voorbij en de vakantie wenkt. Om die laatste dagen mee te vieren ging ik in de klas van onze kleinzoon Thibault wat orgel spelen en zingen samen met juf en kinderen...
Het was echt geweldig... Aan al die leerkrachten en jongeren... een fijne vakantie toegewenst en... vergeet ook dan niet diegenen die al die kansen niet hebben !!!
Ons team op de Filippijnen blijft goed werk leveren! Deze keer stuurden ze ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Bugkalot : taal 579!
Deze taal wordt nog maar gesproken door slechts 5.000 families. Je vindt de taal in de provincie Nueva Ecija. Daar is ze verspreid over 62 dorpsgemeenschappen.
Bugkalot
Ampayaken siy ma kawadey maatogaokedeng saydey okenenga deign, non kawadean dima anaka endewat nima adal sayde pandapat dey ma beya de, nito anggena sayden bimaya mendewep den mad opog, panansasaysay saydey panan-egagalangde.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 578 : Onze Boodschap in de taal Luo uit Kenia.
We hebben al 2 varianten van de taal Luo kunnen publiceren : hier een variant die we ontvingen uit Kenia: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal LUO uit Kenia : taal 578.
Je vindt deze taal in Kenia in de provincie Nyanza. Ze telt daar ongeveer 3 miljoen sprekers.
Luo : Kenya
"Waduaro mondo wagor piny mokuee me nyithindwo masomo e ranginy mamalo mokadho nyalo tinio e tiegruok mag pokgi mondo bange gikaiyre kanyakla a chiel e jie kod tini makare."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De Verenigde Naties hebben 20 juni uitgeroepen tot Internationale Dag van de Vluchteling. Wereldwijd is er dan aandacht voor het lot van vluchtelingen.
In 1951 is door de Verenigde Naties het Vluchtelingenverdrag aangenomen. In dit Verdrag betreffende de Status van Vluchtelingen staat een nadere omschrijving wie als vluchteling is te beschouwen en welke verplichtingen staten die het Verdrag ondertekend hebben, op zich nemen.
Bij het 50-jarig bestaan van dit verdrag is voor het eerst, op 20 juni 2001, wereldwijd de Wereld Vluchtelingen Dag gehouden. Er is weliswaar veel veranderd in de laatste 50 jaar, maar de noodzaak om bescherming te geven aan vluchtelingen die dat nodig hebben blijft hoogst actueel. Deze dag wil ertoe er toe aanzetten om te blijven streven naar blijvende oplossingen voor de miljoenen vluchtelingen en ontheemden die nog altijd op zoek zijn naar een betere toekomst.
Wereldvluchtelingendag wordt in meer dan honderd landen gevierd, vaak georganiseerd door de nationale afdeling van de Hoge Commissaris voor de Vluchtelingen.
Met onze actie "Boodschap voor een Betere Wereld" vinden we het gepast vandaag ook even aandacht te schenken aan de talloze mensen die om verschillende omstandigheden (natuurrampen, conflicten,...) niet daar kunnen wonen waar ze "thuis-horen" !
We zijn nog eens in de Democratische Republiek Congo. Van daaruit ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Tshiokwe : taal 577 !!!
De taal Thsiokwe (ook Chokwe) komt voor in de Democratische Republiek Congo aan de grens met Angola, in Zuid-Oostelijk Bandundu, in de streek Westelijk Kasaï en de provincie Katanga. De taal wordt ook gesproken in Angola, Namibia en Zambia. In de Democratische Republiek Congo telt ze ongeveer 500.000 sprekers !
Tshiokwe
"Tudi basua boluba bujima buula ntente ne bukubi bulenga munda muabo, bansonga bonso basanga hamue, batantshisha bipedi biabo, bua bikondo biabua kumpala, bakuabo ba diambuluisha nabio mu lungenyi lumue lua bu wetu, ne lua dieyemenangana mu bulelela ne mu kanemu ka tshikongo."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Piet en Agnes bezorgden ons een mooie vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Mandinka. Van hun reis brachten ze ook een prachtig mandinka-masker mee dat we ter illustratie voegen bij de vertaling !!!
We zijn alle vertalingen aan het "illustreren" of er commentaar aan het bijvoegen!
bibadia kukwasha bangi mafuku e kumpala, mu bui-umone,
mu kwikulupijena, na mukwinemekijena.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap in de taal Assamese ! Klik op de foto!
Via onze groep op de Filippijnen kregen we een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Assamese : taal 575.
De taal Assamese wordt gesproken in India en Bangladesh. In India telt ze ongeveer 15,3 miljoen sprekers. Je vindt ze daar in de regio's Assam, Meghalaya, Arunachal Pradesh. Onze groep kreeg de vertaling van Binod Ringania, een professioneel vertaler uit India die nu woonachtig is is het United Kingdom. Thank you very much !!!
Onze Boodschap in het Nederlands :
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek