De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
13-06-2005
Taal 66 : Onze Boodschap in Bangomo (Gabon).
Onze medewerkers in Gabon stuurden ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in verschillende talen. Hier onze Boodschap in Bangomo : taal 66.
In Gabon wordt deze taal slechts door nog een 8000 mensen gesproken; in Congo nog door een 4000. Dit is dus de Gabonese versie!
Bangomo
Bessey ma dihan,in tchè u kebe na bilumbèdè intchè u kebe na mbikendiambuè intchè mon bana bake lowani na malébas, na boke, balébé na kuadie a babu banas mon la diun.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag zoeken we het weer heel "exotisch": onze boodschap in de taal Drehu: taal 65 !!!
Waar wordt deze taal gesproken?
In Nieuw Caledonië, ook wel eilanden van de eeuwige lente genoemd ! Grande Terre is het hoofdeiland, maar iets meer dan 100km voor de kust van Grande Terre liggen de Îles de Loyauté: Lifou, Maré, Ouvéa en Tiga. Het is op die eilanden dat o.a. de taal Drehu wordt gesproken: niet gemakkelijk om onze boodschap in die taal vertaald te krijgen! Maar... het is ons gelukt !!!
Drehu
« Ame la mekuna së isa ala caas, tre, ene la troa hetre mele ka tingetinge kowe la itre nekö së, matre tro angatr a mele ka loi me huliwa thenge la inamacane i angatre me trenge catre i angatre thatraqane la isa nöje i angatr - enehila me itre drai ka calemi - ngöne la ihnimekeu me inyipicikeu me imetrötrekeu ! »
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In Mongolië worden verschillende talen gesproken o.a. Buryat : onze taal 64 !
Meer dan 90% van de bevolking spreekt het Halh of Chalcha (Khalkha), dat vooral voorkomt in het centrum en het zuiden van het land. Het geldt tevens als de standaard-taal die op de scholen onderwezen wordt. In het noorden wordt het Buryatgesproken. In het westen en noordwesten spreekt men een reeks dialecten, die alleen in Mongolië voorkomen.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We speuren verder ... onze boodschap wordt langzamerhand in heel veel talen "omgezet": mocht iedereen ze kunnen lezen en horen in zijn eigen taal !
Hier onze boodschap in een niet zo eenvoudige taal: Welsh : taal 63 !
Een beetje info :
Het Welsh wordt gesproken in Wales en is evenals het Gaelic en het Bretons een Keltische taal. De Kelten werden door invasies van andere volken teruggedreven tot het uiterste westen (Wales, Ierland) en Bretagne in Frankrijk, en behielden altijd hun eigen cultuur en taal.
Welsh
Rydym eisiau adeiladu byd ble gall pob plentyn, dysgedig, ddatblygu eu talentau i gyd fel y gallant, ymhen amser, gynorthwyo eu gilydd mewn ysbryd o gyd-gefnogaeth, ymddiriedaeth a pharch.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Papiamentu is de taal die gesproken wordt op de A-B-C-eilanden Aruba, Bonaire en Curaçao. De naam Papiamento/u is afgeleid van de Portugese en Spaanse termen voor spreken (respectievelijk papia en papear). De meest waarschijnlijke theorie over het ontstaan van het Papiamento/u is dat de taal gegroeid is uit de wil van de slaven om met elkaar te kunnen communiceren. Papiaments is een pidgin-taal ontstaan uit verschillende talen zoals het Spaans, Portugees, Nederlands, Engels en Afrikaanse dialecten en de Arawakse taal.
Papiamentu
Nos ke krea un mundu ku ta seif, kaminda tur mucha por hãna bon edukashon, por desaroya optimalmente tur nan talentonan, asina nan por awor y despues yuda otro den un spiritu di solidaritat, konfiansa y respèt mutuo.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 61 : Onze Boodschap in de Taal : Fakafutuna !!!
Taal 61: Fakafutuna... alleen de klank van de naam doet je denken aan zonovergoten zilveren stranden! Inderdaad ... We zijn in de Zuidelijke Stille Oceaan...
Wallis en Futuna (laatste woord uit te spreken als Foetoena) is sinds 1961 een Frans overzees gebiedsdeel in de Grote Oceaan, ten noordoosten van Fiji en ten westen van Samoa. Het bestaat uit twee eilandengroepen: de Walliseilanden met het ca. 100 km² grote Wallis (of Uvea in de plaatselijke taal) en het twintigtal eilandjes errond; en de 230 km meer naar het zuidwesten gelegen zustereilanden Futuna en Alofi, die ook wel de Hoornse Eilanden worden genoemd. Wallis en Futuna bevindt zich nabij de datumgrens tussen Nieuw-Caledonië en Tahiti, op 22.000 km van Parijs.
De eilanden hebben een vulkanisch reliëf en diep ingesneden kusten, die beschermd worden door een gordel van riffen. De archipel is dan ook moeilijk te bereiken.
Het klimaat is tropisch: warm en vochtig. De gemiddelde temperatuur op Wallis is 27°C en de vochtigheidsgraad bedraagt er 83%.
(uit Wikipedia)
Fakafutuna
E matou faka'amu ki se malama toka malie, a leia e feala ke faka'aoga ai a malilie fuli o le kau tupulaga kile fetokoi aki - ile aso nei mo apogipogi - aki se loto fe faka 'apa'apa'aki.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 60 : Onze Boodschap in het Arabisch : Egypte !
Het Arabisch telt heel wat varianten. Zo kunnen we hier onze boodschap presenteren in het Arabisch: Egypte : Taal 60 !!! De vertaling werd geschreven door Dr. Faika El-Refaie uit Egypte en ons bezorgd via senator Erika Thijs.
De vertaling gebeurde op basis van onze tekst in het Engels:
Our goal is to build a better and safer world, where all children receive a good education and are able to develop their talents to the full, so that now and later as adults they can help each other in a spirit of solidarity, trust and mutual respect.
En ... we gaan steeds verder met onze speurtocht naar vertalingen!
Zande is een taal die gesproken wordt in o.a. Soedan. Maar wij ontvingen via een kruisheer-missionaris, Pater Pol Gorissen, de vertaling van onze boodschap uit Congo, in de taal Zande : taal 59 . Zande wordt dus ook in Congo gesproken: Ethnologue geeft voor Congo ongeveer 750.000 sprekers.
Zande
Anahida na gani ngbi du na zeleda; kagbagalagbagala dungaya. agude gbiati apalanga ikusi gubidi bela nakahundo kula abolo kumbatayo, logo zeleda, giatise, nyamuse kigbiati hilisa.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En... zoals steeds ... we speuren verder ... maar we komen ook nog met heel boeiende info over de kleinschalige projecten die we in verschillende landen konden opstarten...
Weer een vertaling erbij. Deze keer Oromo : taal 58. Oromo wordt gesproken door ongeveer 30 miljoen mensen in de "Hoorn van Afrika", voornamelijk Ethiopië en Kenya. Deze versie werd ons toegestuurd uit Kenya.
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In Ethnologue (Engelstalig) lezen we over deze taal uit Uganda:
The Iteso (people of Teso) south of Karamoja also speak an Eastern Nilotic language (Ateso) and are historically related to the Karamojong, but the Iteso are sometimes classified separately, based on cultural differences (many of which are recently acquired).
In die taal Ateso : Taal 57 , kunnen we onze boodschap publiceren !!!
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 56 : Onze Boodschap in het Occitaans : Languedocien !
Tijdens onze vakantie in Montpellier, in het Zuiden van Frankrijk, speurden we uiteraard naar een vertaling van onze boodschap in een zeer regionale taal. We ontmoetten er Dokter Ligier, voorzitter van een vereniging ter bescherming van het Languedocien, een "deeltaal" van het Occitaans waarin we onze boodschap ook nog zullen publiceren. We hebben een jaar gewacht op de vertaling, maar ze is er gekomen, onze boodschap in het Languedocien : Taal 56 !
Occitaans : Languedocien
Volèm un mond segur que los jovents plan environats i pòscan desvolopar los sieus engenhs pr'amor, dins l'avenidor, de los prepausar als autres dins un esperit de solidaritat, de fisança e de respecte mutual.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer een regionale taal uit Italië : Ligure : taal 55 ! Italië is onderverdeeld in 20 Regio's. De regio Ligure heeft als regionale hoofdstad Genua. In die regio heeft zich een eigen taal ontwikkeld: Ligure.
Ligure
"Voemo un mondo pin de seguritæ, into quæ tutti i zoeni, ben intornæ, pòssan desvlupâ tutti i seu talenti, perché pòssan méttili aa dispoxission di âtri, ancu e doman, in un spito de solidaritæ, de fidussia e de respetto mutoo."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Albanië wordt in reisbrochures soms aangekondigd als 'het laatste onbekende land van Europa'. Het Balkanland is immers een van de minst bezochte landen van Europa. De natuur van Albanië is dus nog ongerept en niet aangetast door massatoerisme. Andere bijnamen voor het land zijn 'het Zwitserland van de Balken' of 'het Tibet van Europa'. De Albanezen zelf noemen zich inwoners van 'het land van de adelaars'. De Albanese taal is een van de originele Indo-Europese talen en dus een van de oudste talen in Europa. Moeder Theresa was van Albanese origine. Haar echte naam was Agnes Bojaxhiu. "Bojaxhi" betekent 'schilder' in de Albanese taal.
En nu onze Boodschap in het ALBANEES : Taal 54 !
Albanees
Nje bote te sigurte ku te gjithe te rinjte me drejtues temire te gjitha talentet mund ti ushtrojne , Çe me vowe te ushtrojne e sherbejne te gjithe me nje shpirt solidaritet, mirebesimi dhe respekti te dyanshem.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En... we publiceren nog vele andere vertalingen en geven nog meer info over onze buitenlandse medewerk(st)ers en groepen !!!
Taal 53 : Onze Boodschap in de taal URDU (Pakistan) !
We reizen verder deze keer, naar Pakistan ! Onze boodschap werd er vertaald in de taal URDU : Taal 53 ! We geven ze hier weer in een transcriptie in onze "lettertekens" !
Urdu : Pakistan
Hum aik mehfooz duniya banaiyn jahaan sub bachchay khosh ameedi say achee taleem hasil karain aur apnee kabliaat burhaiyn-takay ab aur baad main- woee be aik dosray ka aytemaad aur himmat burhaiyn bahni itafaq aur mufahimmath kay saath.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Urdu is de nationale taal van Pakistan en wordt tevens gesproken door een groot deel van de Moslim-bevolking in India. In India wordt Urdu eveneens gezien als een officiële taal. India en Pakistan vormden tot 1947 een eenheid. In 1947 werd het gebied gesplitst in het Hindoeïstische India, met het Hindi als belangrijkste taal en het Islamitische Pakistan met Urdu als belangrijkste taal.
Taal 52 : Onze Boodschap in Bärndütsch (Zwitserland) !
In Zwitserland worden er heel wat "varianten" gesproken van o.a. het Duits maar er zijn ook enkele regionale varianten die tot een "eigen taal" zijn uitgeroepen. Zo kunnen we nu onze Boodschap publiceren in het Bärndütsch : taal 52 ! De vertaling werd ons bezorgd door een "geboren en getogen" Bärndütscher uit de regio rond Bern.
Bärndütsch
Mir wei e sicheri wält, wo alli junge mit gueter betröiig ihri begabige am beschte chöi entwickle, damit si se ytze u schpäter als erwachseni tüe i dienscht vo de-n-andere schtelle u das im-e-ne geischt vo zämeghörigkeitsgfüel, vertroue u gägesytigem reschpäkt.
Nederlands wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vi vill bygga en säker värld där alla barn, välutbildade, på bästa sätt kan utveckla alla sina förmågor, så att de senare kan hjälpa varandra i en anda av solidaritet, förtroende och ömsesidig respekt.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 50 : Onze Boodschap in de taal Swahili Zambia.
We zijn reeds aan de 50ste taal waarin we onze Boodschap voor een Betere Wereld kunnen presenteren: SWAHILI uit Zambia. Het "Swahili Zambia" dat we hier weergeven is een Zambiaanse variant van het Swahili: de vertaling werd ons toegestuurd door onze groep studenten die een ruime groep Aidswezen begeleiden in Zambia!
Swahili Zambia
Wazo letu nila kujenga dumia nzuri yasipo shida,mule watoto wote wana pata majifunzo mema na wana weza ku ongeza akili kabisa ili biku zambele wana weza kui kufisaidi kwa akili ya umoja kwa kuyumainiyana.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Dank zij ZEH Theo Aerts, meer dan 30 jaar missionaris in het gebied van de Papoea's, kregen we een prachtige vertaling van onze boodschap voor een Betere Wereld in het Tok Pisin (Pidgin) : taal 49 !
Let ook op de prachtige wijze waarop ze onze boodschap in hun eigen taal omzetten met daarbij de heel eigen wijze om zaken "anders" uit te drukken dan wij gewoon zijn! Tok Pisin komt eigenlijk van "Business talk". In Papoea Nieuw-Guinea wordt Engels gesproken door 1-2% van de bevolking verder veel Tok Pisin (Pidgin), Motu en nog vele andere talen. In Papoea Nieuw-Guinea wonen bijna 5,3 miljoen mensen (2003).De bevolkingsdichtheid is extreem laag met niet meer dan 9 inwoners per vierkante kilometer.
Tok Pisin
Mipela i laik bai long taim bihain ol yangpela i sindaun gut, na tu bai ol bikpela manmeri i sanap long ol bai ol yet i kamap strong. olsem na pastaim nupela lain i ken kisim bikpela save na strong, na bihain ol inap helpim olgeta manmeri bilong ples. em i rot bai tinting bilong wok bung, na bilong tras, na bilong rispek i no lus.
Vertaling van deze "versie" : echt prachtig uitgedrukt en ... om over na te denken:
Wij wensendat in de toekomst de jonge (mensen) zich goed voelen en ookdat de grote mannen en vrouwennaast hen staan zodat zij sterk worden . Op die manier eerst kan de nieuwe generatie krijgen grote kennis en sterkte en kan ze nadien instaan om alle mannen en vrouwenvan het dorp te helpen. Dat is de weg opdat de gedachte van samenwerking,vanvertrouwen en van respectniet verloren gaat.
Weer een vertaling van onze boodschap erbij: IDO : Taal 48
Ido is ontwikkeld in het begin van de 20e eeuw: veel info en lessen vind je op: www.idolinguo.com !
Ido
Ni volas mondo plena de sekureso ube omna infanti, bone cirkondata, povas developar lia talenti maxim fite, por ke - nuntempe e pose - li povos disponigar li ad altri en spirito di solidareso, di fido e di respekto mutual.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 47 : Onze Boodschap voor een Betere Wereld in het Lets !!!
Ook in Letland vonden we mensen die onze Boodschap vanuit het Engels wilden vertalen : Taal 47: Lets.
Een beetje info:
Letland (officieel Republika Latvija) is een van de Baltische republieken, samen met Estland en Litouwen. Ten westen van Letland, aan de overkant van de Baltische Zee, ligt Zweden. In het westen grenst Letland aan de Oostzee en de Golf van Rīga, die vanuit het noordwesten diep het land binnendringt. In het noorden grenst Letland aan Estland, in het zuiden aan Litouwen en in het oosten aan Rusland en Belarus (Wit-Rusland). De hoofdstad Rīga ligt aan de Golf van Rīga in het midden van het land. De Letse taal behoort net als het Litouws tot de Baltische tak van de Indo- Europese taalfamilie Lets
Mçs gribam uzcelt droðu pasauli, kurâ visi bçrni, labi izglîtoti, var vislabâk attistît savus talantus, lai tie tagad un turpmâk varçtu palîdzçt viens otram vienotîbas, uzticamîbas, un savstarpçjas cieòas garâ.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek