De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
31-08-2005
Taal 143 : Onze Boodschap in de taal Kanuri (Nigeria) !
Uit Nigeria ontvingen we weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Ze werd opgestuurd door onze medewerker "Ola" die zich het lot aantrekt van jongeren in een School voor Blinden. Ze zonden ons de Boodschap in de taal Kanuri : taal 142 !
Kanuri wordt gesproken door ongeveer 4 miljoen mensen in Nigeria, Tsjaad, Kameroen en Niger. Kanuri
Kasad¶nden dunya ng¶la, n¶lefaa garta; na duliso ilmu ng¶la sawandin ye hangalnza ng¶laro faidatai ye, kuru ku-a bali-asoro suro k¶lak¶l-a, jire-a, daraja-aben kamanzaro faidazaro.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 142 : Onze Boodschap in de taal Lala (Zambia) !
Onze groep in Zambia motiveert Aids-wezen niet alleen om via sport (voetbal) een invulling aan hun leven te geven. Ze gaan ook samen op zoek naar nieuwe vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Hier hun vertaling in de taal : Lala : taal 142 !
Lala is een dialect behorend tot de taal Bisa-Lala. Deze taal wordt gesproken door ongeveer 350.000 mensen, voornamelijk in Zambia : Oosten, langs de Luanga rivier (Bisa), Zuid-Westen (Lala) , Noordelijke provincie en in het centrum van het land. Een kleine minderheid spreekt deze taal in de Democratische Republiek Congo. (Bron: Ethnologue)
Lala (Zambia)
"Mafunde yesu kulenga ichalo ichiweme umo abana bonse bakukwa amasambililo aya weme emo bakukwata amashuko yabuyantanshi yafo bapela mukwipwililika ichikweba, na bukuku bwabo bakabe aba kwampa pamo umoila umo ukulokwa fwana muchitetekelo no kuchindikana"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Van uit de Democratische Republiek Congo werd ons de vertaling toegestuurd van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kanioka (Kanyok) : taal 141 !
Voor deze taal worden ongeveer 200.000 sprekers vermeld. De Democratische Republiek Congo ligt in Afrika, op het noordelijk én het zuidelijk halfrond en grenst aan de Republiek Congo (Congo-Brazzaville), Centraal-Afrikaanse Republiek, Soedan, Oeganda, Rwanda, Burundi, Tanzania, Zambia en Angola.
Kanioka
Tukakam ngand muihul ni ditalal, muikal ni ba bitend bakwatanganok bwa kutungunuj mej mabab mos bwa kuhal kwa mafuk, bafik kutek dimanyi diababwed kud bakwab mu mutshim a bulong, a kunvuangan ni kunemekangan ku mut ni mut.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 140: Onze Boodschap in de taal Arabisch Verenigde Arabische Emiraten.
Uit de Verenigde Arabische Emiraten konden we ook een vertaling ontvangen van onze Boodschap voor een Betere Wereld: ze werd omgezet in de taal Arabisch Verenigde Arabische Emiraten : taal 140 !
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 139 : Onze Boodschap in de taal Iers uit Dublin.
Een heel plaatselijke taal deze keer: we kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld weergeven in de taal Iers uit Dublin: taal 139 !
Ierland is een eiland in Europa ten westen van Groot-Brittannië. Het ligt in de Atlantische Oceaan en de Ierse Zee. Hoofdstad : Dublin . De stad ligt aan de oostkust van het eiland, vrijwel halverwege, en wordt van oost naar west doorsneden door de rivier de Liffey. De naam komt van 'Dubh Lin', wat zwarte poel of zwart water betekent. In het Iers is de gebruikelijke naam voor Dublin Baile Átha Cliath. Baile betekent "stad"; Átha is een doorwaadbare plaats en Cliath een vlechtwerk van riet waarmee men de rivierbodem bij een doorwaadbare plaats verstevigde : bron: Wikipedia.
Iers : Dublin
Bá bhreá linn dowhan sabhaílte a bheith againn, áit a mbeádh daoine óga, le cabhair, abálta iad fheín a fhorbairt ar gach bealach, sa slí is go mbeádh siad abálta freastal ar a chéile, le muinín, cairdeas agus mór mheas.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen
Taal 138 : Onze Boodschap in de Taal Foulfouldé (Kameroen) !
Via de Belgische Ambassade in Kameroen konden we ook een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld ontvangen in de taal : Foulfouldé : taal 138 !
Foulfouldé is een taal die gesproken en geschreven wordt in de noordelijke provincies van Kameroen. Het gaat vooral om de etnische arabisch-soedanese groep (Choa) : de Foulbé .
Foulfouldé
" Min Lon yela haïrou bé djondé djam har Douniyarou men, Heba derke-en haoura andé mabbé bé baoudé ma bbé fou ngam nafa oummatoré, Handé bé Django fou nder endam, nder amana nder nedda kou."
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 137 : Onze Boodschap in de taal Chinees Cantonees !
We vertrekken enkele dagen op vakantie : dus snel onze Boodschap nog weergeven in weeral een andere taal: Chinees: Cantonees : taal 137 ! Het Cantonees wordt gesproken in Zuid-China in het gebied rondom de stad Guangzhou (het vroegere Canton) en in Hong Kong en Macau.
Cantonees.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 136 : Onze Boodschap in de taal Guarani (Paraguay) !
Uit Paraguay konden we onze Boodschap voor een Betere Wereld ontvangen in de taal Guarani: taal 136 !
Paraguay ligt in Zuid-Amerika op het zuidelijk halfrond en grenst aan Bolivia, Brazilië, Uruguay en Argentinië. Hoofdstad : Asunción. Er bestaan in Paraguay ook nog varianten van de taal Guarani en verschillende "levende" talen die door kleine groepen mensen gesproken worden, talen die met uitsterven bedreigd zijn; We proberen ook in die talen vertalingen te vinden maar dat is niet gemakkelijk. Succes boekten we wel in Guatemala met oude Maya-talen, maar daarover een volgende keer meer !!!
Guarani
Roipota peteî arapy oîhápe teko añete, ikatuhápe mitârusukuéra, kakuaa heko porâva poguýpe, omongakuaa katupyry, oipytyvô ha^gua, ko'á^ga ha ko'érô, jerovia, takate'^y'^y ha jopoyhúpe, hapichakuérape.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 135 : Onze Boodschap in de taal Setswana (Botswana) !
Uit Botswana de variant van de taal Setswana die daar gesproken wordt: dus: onze Boodschap voor een betere wereld in de taal Setswana Botswana of Tswana : taal 135 !
Botswana ligt op het zuidelijk halfrond in zuidelijk Afrika. Het grenst aan Angola, Zambia, Zimbabwe, Zuid-Afrika en Namibië. Hoofdstad : Gaborone . De taal Tswana wordt ook gesproken in Namibië, Zuid-Afrika en Zimbabwe.
Setswana : Botswana
Re rata go aga lefatshe le le bolokegileng, le mo go lona bana ba ba rutegileng ba ka tsweletsang ditalente tsa bona, jaanong le mo isagong, gore ba kgone go thusana mo moeng wa kopano, go tshepana le go tlotlana.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
Taal 134 : Onze Boodschap in de Taal Zuid-Slavisch !
Vandaag kunnen we weer een vertaling van onze Boodschap publiceren: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Zuid-Slavisch : Taal 134 !
De Slavische taalgroep kent 3 subgroepen waarvan het Zuid-Slavisch er eentje is! Tot het Oost-Slavisch behoren Russisch, Wit-Russisch en Oekraïens: in deze 3 talen zullen we onze Boodschap ook nog publiceren! De lijst wordt steeds langer en... meer en meer mensen kunnen onze positieve boodschap lezen in hun eigen taal!
Zuid-Slavisch
Zelimo da izgradimo siguran svijet,gdje ce sva dobro obrazovana djeca, moci da razviju sve svoje talente, tako da mogu , sada i ubuduce, pomagati jedni drugima u duhu solidarnosti, povjerenja i uzajamnog uvazavanja.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 133 : Onze Boodschap in de Taal Boulou (Kameroen) !
Via de Belgische Ambassade in Kameroen konden we enkele vertalingen ontvangen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in lokale Kameroenese talen. Deze keer onze Boodschap in de taal Boulou : taal 133.
Onze hartelijke dank gaat uit naar het ambassadepersoneel in Kameroen, inzonderheid naar de heer Luc Muylle, zaakgelastigde a.i. Het ambassadepersoneel werd gevraagd eens bij gelegenheid onze Boodschap in een lokale taal om te zetten: en het lukte. Boulou is een taal die gesproken en geschreven wordt door mensen die behoren tot de Bantu-groep "Beti" genoemd.
Boulou
« Nkômbane wongan ô ne na mvoe e bo si bi to, vôme mbamba nye'elan a ntabane bi ne bo na, bisôe bi djen mezen ya liti miveane miap, vome ate ba ye volô bôte befe - den a akiti - nsisim ya nlatane ete, a ndi nlem, a eseme ya bôte befe. »
Nederlands Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 132 : Onze Boodschap in de taal Provençaals !
In deze vakantietijd maken we even een uitstap(je) naar de Provence. We konden er een vertaling krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Provençaals : taal 132 !
Het Provençaals is een Romaanse taal die zijn wortels vindt in het volkslatijn. De Romeinen introduceerden het Latijn in Gallië. Het vermengde zich met de plaatselijke dialecten, die later (ten tijde van de invasie door de Franken) verder werden verrijkt met Germaanse elementen. Officiële documenten in het Provençaals verschenen voor het eerst tegen het einde van de Middeleeuwen. In deze periode beleefden troubadours hoogtijdagen en het is grotendeels hun verdienste dat het Provençaals zich heeft kunnen ontwikkelen tot een literaire taal. Bron : http://www.franse-riviera.nl/main.php?id=1:1317
Provençaals
"Voulèn un mounde fouaço segur, que li siegon proun atenciouna pèr tóuti lei jouèine, e qu'aquéli lei jouèine li pouascon fa crèisse lou miés que pouadon tóuti sei gàubi, fin de lei pourgi eis autre -encuei e deman- dins un èime de soulidarita, de fisanço e de respèt leis un pèr leis autre".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Mali ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Bambara : taal 131 !
Bambara, ook genoemd Bamanankan, wordt gesproken door ongeveer 6 miljoen mensen in Mali. Dit land kunnen we situeren in Centraal-West-Afrika. Het land grenst aan Mauritanië, Algerije, Burkina Faso, Ivoorkust, Guinea, Niger en Senegal.
Bambara
"Ambè dounia lakana len de fè, moun kono demissin bè làdon nen don. moun kono ou bè sé ka ou ka séko ani donko jira tow la bii ani sini hakili youman yalla, kelen ya la, bogna la."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 130 : Onze Boodschap in de Taal Embu (Kenia).
In Afrika worden heel veel talen gesproken. Uit Kenia konden we weer een vertaling krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer in de taal Embu : taal 130.
De taal Embu wordt gesproken door ongeveer 400.000 mensen, voornamelijk in het Embu-district in het oosten van Kenia. Embu wordt geclassificeerd onder de "talenfamilie" Niger-Congo.
Embu
Mworoto wetu ni kuthondeka bururi mwega wina thayu niguo twana twonthe tuthome wega na tukurie eveo ciao niketha makure mavotete gwitethia mena moyo wa urumwe, guteana na gitio.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 129 : Onze Boodschap in de Taal : Kanien'kéha (Mohawk) .
Wij zijn bijzonder blij onze Boodschap voor een Betere Wereld ontvangen te hebben in een echte Indiaanse taal : Kanien'kéha : Taal 129, de taal van de Mohawk Indianen!
In Canada vindt men nog een 300-tal Kanien'kéha-sprekers, in de USA ongeveer 1500. Een andere naam voor deze taal is Kanien'kéhaka. Het was geen eenvoudige "speurtocht" !!!
Kanien'kéha
Ne nonkwahskanéktshera nakwé:kon neksa'okón:'a ohskén:nen tsi aienakerénionke tánon é:neken tsi aiakoteweiénston, akwé:kon ó:ni niaiakote'shennaién:take naiontéweienste' nahó:ten ne sa'oié:ra ieweién:te tho naontá:we nakaièn:ta'ne ne takaienawá:kon okóni' kakwenienstáhtshera tsi na'teiónteron.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Tijdens het Jongerencongres in Ghana was onze Boodschap voor een Betere Wereld (in het Engels) heel duidelijk te lezen op de muur van de discussieruimte! Onze jongeren die in Ghana en Uganda 2 van onze projecten leiden hebben ze gisteren heel fier doorgestuurd!
Moses en Solomon bespreken onze Boodschap met andere jongeren en kijken hoe ze in hun woonplaatsen hun talenten ten dienste van de anderen kunnen stellen!
Our goal is to build a better and safer world, where all children receive a good education and are able to develop their talents to the full, so that now and later as adults they can help each other in a spirit of solidarity, trust and mutual respect.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Het Congres in Maleisië : bericht van onze Filippijnse medewerkster Mary Grace.
We schreven reeds in ons dagboek dat Mary Grace uit de Filippijnen door onze steun kon deelnemen aan het Congres in Maleisië. Met nog een relatief kleine bijkomende steun van onzentwege kon ze nog een week langer blijven en had ze de gelegenheid om een heel belangrijk persoon te ontmoeten en nog deel te nemen aan een ander congres.
1. Twee ontmoetingen met Mw Susan M Phillips, schrijfster van Enachanted Gardens of Kinabalu a Borneo Diary. Mw Susan Phillips studeerde Frans en Chinees in Oxford, werkte enige tijd voor de UNO en ging dan naar China. In Honkong trouwde ze met A.E. Phillips die tijdens de oorlog gevangen gezeten had in Borneo. Samen hadden ze 6 kinderen maar het geluk bleef niet duren: in 1974 stierf haar echtgenoot. Susan schreef - en dat doet ze nog - iedere dag al haar ervaringen in haar dagboek, ervaringen die in verschillende werken gebundeld werden. Ze werd een heel belangrijke schrijfster en schilderes van het leven van planten en bloemen in de natuur. Meer info volgt nog.
2. Deelname aan een Congres in Kota Kinabalo ""BreaKing The Barriers" over de belangrijke rol van vrouwen in onze samenleving. Op vele plaatsen in de wereld kunnen zij nog altijd niet de idealen van onze boodschap "ontwikkeling van ieders eigen talenten" realiseren.
Twee unieke ervaringen voor een meisje uit de Filippijnen dat onze Boodschap verspreidt en de idealen ervan in de werkelijkheid tracht om te zetten. Hartverwarmend !!!
Taal 128 : Onze Boodschap in de taal Ch'ti (Lille).
In en rond Lille (Rijsel) in het Noorden van Frankrijk wordt er een heel eigen regionale taal gesproken waarin we nu ook onze Boodschap voor een Betere Wereld hebben ontvangen : Ch'ti : taal 128 !
De vertaling werd ons per brief - de man heeft geen e-mail - toegestuurd door de heer Guy Dubois die daar een project leidt rondom die taal. Meer info over de taal en haar geschiedenis vind je in het Frans op volgende site: http://www.paroledechti.com/histoire.php Een probleem met de vertaling van passages uit die tekst? Geen nood: geef maar een seintje en ik vertaal het wel!
Ch'ti
O volons un monde, fin bénache, dù qutous ches jonnes, quin in fait du cas, puchent forchir tous leu moïens, pour qui puchent archéder à lzautes, aujordhui et edmain, dins eun attaque ed tertous insonne, edfiate et drespect inter tertous.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 127 : Onze Boodschap in de taal Uzbek (Oezbeeks).
Vandaag reizen we "even" naar Azië. We konden uit Oezbekistan een vertaling krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Uzbek (Oezbeeks) : taal 127 !
Oezbekistan ligt in het westen van Azië op het noordelijk halfrond. Het grenst aan Kazachstan, Kirgizië, Tadzjikistan, Afghanistan en Turkmenistan. (Bron: Knack: landenfiches)
UZBEK (OEZBEEKS) :
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 126 : Onze Boodschap in de Taal Kamba (Kenia) !
Kamba een taal uit Kenia : daarin kunnen we nu ook onze Boodschap voor een Betere Wereld verspreiden: Kamba : Taal 126.
In Kenia leven veel verschillende stammen. De officiële taal in Kenia is Engels, de tweede taal is Swahili, maar de meeste mensen spreken de taal van hun eigen stam. De Kamba spreken dan ook Kikamba (letterlijk: de taal van de Kamba). Bron : http://www.winds-of-change.org/africa/index.php?pti=2
Kamba
Tuenda kwaka nzi nzeo yina muuo nikana withie syana syonthe nisyiusoma nesa nikana itonye kuendeesya momanyi na inengo syoo nikana withie yuyu na ivinda yukite ta andu aima ve kutethania ene kwa ene, vena ngwatanio, miiki na kunengane ndaia.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek