De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
13-03-2007
Taal 430 : Onze Boodschap in het Viëtnamees !
Het is lang geleden... maar we zijn nu eindelijk weer eens in Azië. Van uit Viëtnam werd ons een mooie kaart gestuurd met daarop de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in het Viëtnamees: taal 430 !!!
We kunnen nu weer heel veel mensen in hun eigen taal onze Boodschap aanbieden. Er zijn immers ongeveer 65 miljoen mensen in Viëtnam die deze taal spreken. Buiten het land vind je er nog ongeveer 2,5 miljoen!!! In Viëtnam worden er nog heel wat talen gesproken. Daarvan konden we de taal Khmer reeds publiceren maar... we blijven proberen om er nog te vinden!!! Boeiend ... maar ... niet eenvoudig !!!
VIËTNAMEES
Tất cả chúng ta đều hướng tới việc tạo nên một thế giới tốt hơn và an bình hơn, một nơi mà tất cả trẻ em nhận được sự giáo dục tốt nhất và có thể phát triển trọn vẹn năng lực của chúng. Để mai sau, khi trưởng thành, những đứa trẻ ấy sẽ giúp đỡ người khác dựa trên tình đoàn kết, sự tin tưởng và sự tôn trọng lẫn nhau.
Nederlands wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 429 : Onze Boodschap in de taal Luhya (uit Kenya).
Ongeveer 3.400.000 mensen spreken Luhya in Kenya (Kenia). Daarnaast is er ook een Oegandese variant die in dat land door ongeveer 250.000 mensen gesproken wordt. We zijn blij dat onze Boodschap voor een Betere Wereld ook vertaald werd in de taal Luhya uit Kenia (Kenya) : taal 429!
Heel wat bevolkingsgroepen spreken Luhya in Kenia: hier een opsomming zoals "Ethnologue" die weergeeft: 135,000 Wanga, 65,000 Marama, 45,000 Tsotso 60,000 Kisa, 105,000 Kabras, 50,000 Saamia, 35,000 West Nyala, 60,000 Khayo, 60,000 Marachi ...
Nederlands wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Tientallen miljoenen mensen, verspreid over de hele wereld, kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld reeds lezen of horen in hun eigen taal !!! Dus .....
We hebben weer een uitzonderlijke vertaling : slechts 1000 mensen spreken Okandè of Kandè (Gabon) !
Afrika - en we hebben het al eerder gezegd - is een schier onuitputtelijke bron wat talen betreft. We zijn nu weer eens in Gabon. Daar vertaalde men onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Okandè : taal 428 !!!
Okandè of Kandè wordt gesproken in de regio Ogooue-Ivindo in Gabon.
OKANDè
ASSEY, FONDé MBéLè FéDIMA Cès TCHENGUEN è TCHENGUIA DIFOBA GHONGA LONGUA MWANA DU O PENGIA,WA TèVè MAINAIS AWANGO AHANA GHO Mo GHAMANO.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
Van op de Filippijnen kregen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in heel wat talen! Vandaag presenteren we onze Boodschap in de taal Blaan : taal 427 !
De taal Blaan telt ongeveer 95.000 sprekers. Ze komt voor op Mindanao, in de provincie Dayao del Sur, op Zuid-Cotabato en in het gebied Sultan Kudarat.
BLAAN
Egamik aknayo, dunan ni ekafdok, etuo kafyo, eklalo to di banwa, ekdu-o-dad-nga ganafon, ekafyo akfolong, afyo diknu-an, dikaglutan edalo agfon fara ni ditakul karang, astabong edad malbang, disperito disansong to karang, asmalig eto aklo magrespito eto.
Nederlands "Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
We hebben weer een uitzonderlijke vertaling: uit Gabon werd ons een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld toegestuurd in de taal N(d)zebi : taal 426 !
Deze taal wordt slechts door ongeveer 25.000 mensen in Gabon gesproken ! Daarbuiten vind je nog een 15.000 sprekers...
De vertaling werd verkregen door Abel, een jongeman die journalistiek studeerde in heel moeilijke omstandigheden maar nu geen job kan vinden... Samen met enkele jongeren probeert hij een tijdschrift op beperkte schaal uit te geven... Wij steunen die jongeren maar het is voor hen uiterst moeilijk om de eindjes aan elkaar te knopen... Toch geloven ze in onze tekst en hopen ze op een betere toekomst.. en ...ze vinden de moed om vertalingen op te sporen !!! Bedankt! Merci beaucoup! Thanks!
NDZEBI
Besu nzale bulongo bu bwa vè na midingu, gu bangèbe botchi,
va tunga bivonda ba gwa mitéma mia sonda, ba ka nonzo misolo mia bo, mu lebwè la botchi lolo na mbèdi gu tso inongo,
chitu na legobo fwèchi a batu.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 425 : Onze Boodschap in de taal GUNU (Kameroen) !
GUNU uit Kameroen. Klik op de foto!
Kameroen telt heel wat talen. Uit dat land kregen we een handgeschreven vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal GUNU : taal 425 ! Indrukwekkende reeks hé... en ... het is nog lang niet gedaan !!!
Deze taal GUNU of NUGUNU wordt door slechts ongeveer 35.000 mensen gesproken! Het is dus weer een uitzonderlijke vertaling!
Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
We hebben onze Boodschap voor een Betere Wereld reeds gepubliceerd in een een variant van het Portugees, namelijk het Brazilaans Portugees. Vandaag geven we onze Boodschap weer in het Portugees uit Portugal: taal 424.
Volgens een UNESCO-rapport wordt het Portugees door ongeveer 176 miljoen mensen gesproken. Het is een Romaanse wereldtaal, gesproken in een tiental landen. Het Braziliaans Portugees is een heel eigen variant die hier en daar erg afwijkt van het Portugees uit Portugal.
PORTUGEES(Portugal)
Queremos um mundo seguro no qual todos os jovens,
dispondo de boa orientação,
possam desenvolver completamente todas as suas aptidões
de modo a colocá-las, no futuro, a serviço dos outros,
em espírito de solidariedade, confiança e respeito mútuo.
In deze vertaling ontbreekt wel het "nu"...
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 423 : Onze Boodschap in de taal Tupuri (Toupouri) !
Taal TUPURI ! Klik op de foto.
Deze keer zijn we eens in Kameroen. Van daaruit ontvingen we verschillende vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld, mede door de hulp van de Belgische Ambassade! Waarvoor heel veel dank. Hier onze Boodschap in de taal TUPURI (Toupouri) : taal 423 !!! De vertaling is handgeschreven !
In Kameroen telt deze taal ongeveer 125.000 sprekers. Kameroen is een land in West-Afrika. Het land telt ongeveer 17 miljoen inwoners. De hoofdstad is Yaoundé.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwebn en wederzijds respect.
Klik op de foto! Evy Coenen en Lisa Pass tijdens het interview over Unicef en ons project .
Tegenwoordig komen heel wat leerlingen met vragen over Unicef en ons project "Boodschap voor een Betere Wereld"!
Zo ook vandaag: een 15-tal vragen werden gesteld over onze werking. Jongeren van het 4de jaar Middelbaar, afdeling Humane Wetenschappen, College van het H.Kruis-Sint-Ursula 2 Maaseik. De meisjes hadden zich heel goed voorbereid en... ze waren echt onder de indruk van het project. Zij beloofden ook hun talenten die ze aan het ontwikkelen zijn ten dienste te stellen van anderen! Zij hebben hier kansen die anderen elders (nog) niet hebben!
Taal 422 : Onze Boodschap in de taal Yao uit Zambia !
Eerder konden we onze Boodschap voor een Betere Wereld reeds weergeven in een variant van de taal Yao, namelijk de versie uit Malawi. Deze keer is het de uitzondelijke variant uit Zambia : Yao Zambia : taal 422 !
Ethonologue geeft voor deze taal rond 1970 nog slechts een 200-tal families !
Yao Zambia
"Chindu chitusaka kuanganya chilambo chamboni ,muosoye kulinganya kulighi ganya yambone ,muchachikola upile capasogolo masengo ghao kulichisya,chakuti kuuma ajinandahi jino,kuyaana mu ukulungwa wao chachibaka mulana pamo,jumo ni juma kukamusiyana kulupilana ku chimbichisyana"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 421 : Onze Boodschap in de taal Huancha Quechua !!!
We zijn nog eens in Zuid-Amerika, deze keer voor een heel bijzondere taal! Uit Peru kregen we een vertaling toegestuurd van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Huancha Quechua : taal 421 !!!
De vertaler - Serafin M. Coronel-Molina - vermeldt in een korte bijlage: (ik vertaal uit het Engels): "Dit is een vertaling in mijn moedertaal "Huancha Quechua". In de regio van het Andesgebergte in Zuid-Amerika zijn er 24 - volgens andere onderzoekers 47 - varianten van de taal Quechua. Deze vertaling is een voorbeeld van de rijke mozaïek aan talen in onze regio. Proficiat voor uw geweldig initiatief dat een uitstraling heeft op multi-linguïstisch en multi-cultureel vlak !!!"
Bedankt!!! Thank you!!! Gracias !!! Merci !!! Wat een stimulans om zeker verder te doen !!!
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 420 : Onze Boodschap in de taal Kirundi of Rundi.
Vertaling 420 komt uit Burundi. Uit dat land kregen we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kirundi (of Rundi) : taal 420! Deze taal wordt gesproken door ongeveer 4,5 miljoen mensen. Ze wordt ook gesproken in Uganda, Tanzania en Ruanda.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Tanzania werd ons een vertaling toegezonden van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kipare : taal 419 !
Kipare (in verschillende bronnen vind je ook de namen Pare - niet verwarren met een taal van in Papua-Nieuw-Guinea - ), ook Asu genoemd in verschillende regio's, telt ongeveer 500.000 sprekers.
Kipare
"Kindu chetu kibaha cha hira ni kueneha isanga ledi mno na lena lukondo engho vana vetu venepata elimu yedi na kuidima kukuja, kariongo javyo jioke wanga nesa ikina uko yavo sa vandu vazima vaidime kughenjana kwa ngoro mwe, sa kindu kimwe na kwa lukondo, bila kuketa mburi mbivi."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 418 : Onze Boodschap in de taal Luo uit Kenia !
Na de variant Luo uit Uganda, hier onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal LUO uit Kenya: taal 418!
Deze taal telt meer dan 3 miljoen sprekers!
Luo : Kenya
"Waduaro mondo wagor piny mokuee me nyithindwo masomo e ranginy mamalo mokadho nyalo tinio e tiegruok mag pokgi mondo bange gikaiyre kanyakla a chiel e jie kod tini makare."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 417 : Onze Boodschap in de taal LUO uit Uganda !
De taal LUO kent verschillende varianten! Hier kunnen we nu onze Boodschap voor een Betere wereld weergeven in de taal LUO uit Uganda : taal 417 !
De taal LUO valt uiteen in een 15-tal talen. Die worden gesproken van Zuid-Soedan via Oeganda tot Zuid-Kenia. In Oeganda wordt de taal door ongeveer 140.000 mensen gesproken.
Luo Uganda
"Miri wa tye m yubolobo me kuc labongo ayelayela, kanya lutino dueu noo pwong ma ber kun doki gityeki kero me dongo dirogi wek tini nyo ayim ma no gudongo gi ku twe konye keken gi ki cwing acel i gee ki worre."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Klik op de foto: handgeschreven vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Hazaragi : taal 416 !
Deze taal wordt gesproken in Afghanistan (ongeveer 1,7 miljoen sprekers) en in Iran (ongeveer 300.000 sprekers)! Ook uit dergelijke "conflictgebieden" hebben we er dus weer een vertaling van onze Boodschap van hoop bij! Dat geeft moed !!!
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Het is wel niet erg koud deze winter maar toch gaan we vandaag eens even naar een heel ander plekje op deze aardbodem! We "zijn" in Vanuatu in de Zuid-Westelijke Stille Oceaan. Daar kan men nu ook onze Boodschap horen en lezen in de eigen plaatselijke taal: Bislama : taal 415 !!!
Hier zien we ook duidelijk "pidgin-elementen" , verwant met het Engels. Kijk maar eens naar woorden zoals: goal, safer, wol (=world), everi, woman, trastem (trust), rispek (respect), everiwan (everyone) ...
De Republiek Vanuatu is een land in Oceanië. Voorheen stond het bekend als de Nieuwe Hebriden. Het land ligt in Melanesië ten oosten van de Koraalzee-eilanden, ten zuiden van de Salomoneilanden, ten westen van Fiji en ten noorden van Nieuw-Caledonië. Er zijn ongeveer 200.000 inwoners. Officiële talen : Engels, Frans, Bislama. En ... het volkslied begint met de woorden :"Yumi, yumi,yumi..." = "Wij zijn, wij zijn, wij zijn..."!
BISLAMA
Goal blong mifala emi blong biltim kutfala mo safer wol, emi blong mekem sua tu se, everi pikinini oli save risivim kutfala etukeisen blong bae oli save developem ol talens blong ol i kro iko pikwan so taem oli kro ikam bikbikfala man mo woman oli save hao blong helpem wanwan long olgeta wetem spirit blong solitarity how blong trastem wawan, mo tu kipim kutfala rispek raonem olgeta everiwan.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De "Omiene" zijn een bevolkingsgroep in Gabon. Ze spreken o.a. hun originele taal "Omiene". Daarin kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld nu ook weergeven: Omiene : taal 414 !
Deze taal telt slechts ongeveer 60000 sprekers. Ze wordt ook soms aangeduid als "Myene".
OMIENE
Azwé Bel' Okéndénkéndé Ompolo Go Tché,
Yéré Awana Wé Kombio Go kowizé Ndéndini,
Panga nè nèno ni mènè wé Tiguin'Amori n'Orem'Ombia W'éyalé, N'Igumu N'Owimbiano. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 413 : Onze Boodschap in de taal Tutchone :Zuidelijk Athapaskan.
We kunnen vandaag een heel bijzondere vertaling weergeven van onze Boodschap voor een Betere Wereld: de taal Tutchone en daarvan de variant Zuidelijk Athapaskan : taal 413 !
De vertaling werd ons toegestuurd vanuit een school in Canada, gelegen tegen de grens met Alaska!!! Om ons te helpen hebben de vertalende leerkrachten en jongeren de tekst opgedeeld in 3 delen en bij de originele tekst hebben ze telkens de vertaling naar het Engels geplaatst!!! Deze variant telt nog slechts ongeveer 1400 sprekers !!! In "Ethnologue" wordt de regio waar de taal gesproken wordt als volgt aangeduid: "Southwestern Yukon Territory, Whitehorse, Aishihik-Champagne, and Kluane-Burwash areas".
TUTCHTONE
(zuidelijk / ATHAPASKAN)
Nän kay shäw nàkutth'et nį
(We want to build a safe world)
Dunèna łàashe ch'äw sòothän kenùdän nį shäw ńdasäduye du
(where all children, well educated, optimally can develop their talents now and later)
Ńłädanälì k'e ńłäts'än shų nànunji shį.
(and later they can help each other in spirit of solidarity,trust and mutual respect.)
Nederlands
We willen een veilige wereld bouwen waarin alle kinderen, wel-opgevoed, hun talenten nu en later optimaal kunnen ontwikkelen zodat ze later elkaar kunnen helpen in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect !
Taal 412: Onze Boodschap in de taal Solomon Pidgin !
We "ondernemen nu een heel verre reis": naar de Solomon(s)eilanden, waar we een vertaling hebben kunnen krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Solomon Pidgin : taal 412 !
De "Solomon Islands" zijn een eilandengroep in het Westelijk deel van de Grote of Stille Oceaan, ten Oosten van Nieuw Guinea. Men vindt er een heel gevarieerd talenaanbod! We geven hier het Solomon Pidgin weer. Pidgin duidt op een meestal heel simpele taal, plaatselijk ontstaan. Het woord "pidgin" is een verbastering van het Engelse "business". Die taal ontstaat wanneer mensen met verschillende talen samenkomen, en die elementen van beide talen bevat. In de meeste gevallen gaat het hier om voormalige kolonieën waar de taal van de koloniserende macht (bijvoorbeeld het Engels) zich vermengde met de oorspronkelijke taal van het gebied. Je ziet dit echt duidelijk in de vertaling! Bijv. de laatste woorden komen duidelijk van "come together"...
SOLOMON PIDGIN
Goal bilong umi, hem fo buildem gud and safe peles long world wea olgeta pikinini safe recivem gudfala education an bae safe fo developem everi talent bilong olgeta, mekem lo future taem olgeta grow up bae olgeta safe helpem others long spirit bilong come-togeta. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek