De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
22-08-2008
Berichtje uit Guam ... maar nog geen vertaling...
De dag begon met een hoopvolle mail uit Guam i.v.m. de vertaling van onze Boodschap in de taal Chamorro of Chamoru maar... nog geen vertaling: ze is wel beloofd voor volgende week. De mail is een antwoord op een mailtje dat ik enkele weken geleden naar een ander adres stuurde...
Hafa Adai,
My name is Ronald Laguana, Chamoru language translator.
Its late right now. Ill get to it next week for I have a heavy schedule this entire weekend.
Si Ronald
Dus... uitkijken... en hopen ... en vandaag met 2 ex-collega's (ook leerkrachten Latijn) naar Xanten om een "nieuwe" studiereis voor te bereiden nu er in Xanten de schitterende nieuwe "Grote Thermen" geopend zijn en het museum uit het stadscentrum daarheen verplaatst is (kijk maar eens : www.Xanten.de ... een schitterende bestemming niet alleen voor wie Latijn studeert. En ... op tijd terug zijn want vanavond: aanwezig zijn om orgel te spelen op de koorrepetitie in Maasmechelen...
Vandaag, 21 augustus, heb ik een spreekbeurt gegeven over ons project "Boodschap voor een Betere Wereld" in het Rusthuis "'t Kempken" te Stokkem.
25 "residenten", een aantal vrijwilligers en het animatieteam volgden de uiteenzetting over de geschiedenis van het project, de bedoeling van de boodschap, de speurtocht naar vertalingen en over onze projecten in het buitenland.
De "oudere" mensen waren vooral getroffen door de kansen die we via ons project kunnen bieden aan kinderen die anders helemaal geen toekomstperspectieven zouden hebben...
Reden te meer om verder te doen met ons project!
Hartelijke dank lieve mensen uit "'t Kempken" waar we ons graag bij het vrijwilligersteam blijven inzetten!
Toen we met onze actie "Boodschap voor een Betere Wereld" startten in december 1998 droomden we ervan onze Boodschap in heel wat talen vertaald te zien. Dat werd een reuzesucces... we hebben er op deze site bijna 600 kunnen publiceren.
Ook nu nog zoeken we vrijwel dagelijks naar "tips" voor vertalingen en versturen we vragen voor vertalingen. Zo zonden we onlangs een mail naar de dame die het eiland Guam vertegenwoordigt in het Amerikaanse Congres en... we kregen prompt antwoord: nu nog afwachten of er ook werkelijk een vertaling van onze Boodschap komt in de taal Chamorro...
Hier haar mail :
MADELEINE Z. BORDALLO
427 Cannon House Office Building Washingon, D.C. 20515-5301
August 19, 2008
Mr. Frans Medaer
Mulheim 15
Dilsen-Stokkem (Belgium), GU
Dear Mr. Medaer,
I write in response to your request for assistance with a Chamorro translation. I have tasked Mr. Joaquin Perez of my District Office to obtain a translation from the Chamorro Language Commission on Guam. You may contact Mr. Perez for further assistance at (671) 477-4272 or by email at Joaquin.perez@mail.house.gov.
I hope you will find this information helpful.
Sincerely,
/s/
MADELEINE Z. BORDALLO Member of Congress
Toch schitterend hé... en dat van "zover" ... We hebben die mijnheer Perez natuurlijk onmiddellijk een mail gestuurd... afwachten. Ken je iemand die nog een verre vakantie plant, graag een seintje!!!
Taal 590 : Onze Boodschap in de taal Swahili uit Bukavu !
Reeds eerder konden we onze Boodschap voor een Betere Wereld in 2 varianten van de taal Swahili publiceren : deze keer : Swahili uit Bukavu : taal 590 !
Deze variant is typisch voor de stad Bukavu en de regio errond! Vooral in de werkwoordvormen is er een duidelijk verschil met het "standaard-swahili". Over het "Bukavu Swahili" werd een wetenschappelijke studie geschreven : Bukavu Swahili : Tense, Aspect and Blurry History Goyvaerts, Didier University of Antwerp (UA) and University of Brussels (VUB).
SWAHILI : BUKAVU
Tunapenda dunia yenye kujaa na ukumia, kuenye vijana wote,
wenye ku zunguuka,wana weza kuendelesha kujua kwao sababu baadaye na uweke, kua msaada wa wengine katika hali ya upokelevu na
kwa heshima kwa wote.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen : Julie, Thibault, Maarten en Jonas. Klik op de foto!
Op zondag 17 augustus beleefden we een prachtige dag met kinderen en kleinkinderen in Erperheide! Dat is geweldig en ... toch denk je eraan dat zovele kinderen die kansen niet hebben...
Reden te meer om met ons project door te doen en toch hier en daar wat kinderen gelukkig te kunnen maken...
Op deze 15de augustus kunnen we weer een heel uitzonderlijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld aan onze lijst toevoegen : Kali'na : taal 589 !!!
Deze taal wordt gesproken - en werd ons van daar toegestuurd - in Venezuela. Ze telt daar nog slechts ongeveer 7250 sprekers. Voeg er daar nog een 100-tal bij in Brazilië en je ziet hoe bijzonder deze vertaling is.
KALINA
Sala'me kopole kamantokon ka'tome k+'waine, kukulanol+kon epo'tome la'pa pa'polo k+'makon n+'po 'wa elo nono tupo, asewa, asainaka kataisen elo amano ta elome, kopolo na'a.
Uit de Democratische Republiek Congo, meer bepaald uit de Equator - provincie, ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Embuza : taal 588 !!!
Verdere info over deze taal ontbreekt ons (voorlopig) ! We gaan op zoek!!!
EMBUZA
Iso tabali ate moki mosu mace kimya,
a moki mosu wansenga na waseka watse wamu,
a ndenge ate wakole na mysulu wamu,
angbanya te mise ma mbuse wakoki a te wakolise wato wasusu,
na elimo wa wolasalisani, wayoyambi mpe wokamatani a kilo.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 587 : Onze Boodschap in varianten van het Waals !
Reeds eerder publiceerden we onze Boodschap in het Waals. Maar net zoals bij het "Vlaams" zijn ook in Wallonië verschillende varianten te vinden die door de mensen aldaar als een "eigen taalvariant" beschouwd worden. Deze keer voegen we er 2 aan toe: onze Boodschap in het Waals uit Brabant en heel bijzonder uit Perwez (wel geen andere taal maar een heel eigen vertaling van onze Boodschap!) : taal 587 !
Het Waals is een lokale Romaanse streektaal die in het grootste deel van Wallonië gesproken wordt door een deel van de bevolking. Volgens schattingen zijn er 600.000 sprekers.
Waals maakt deel van de zogenoemde oïl-talen (oïl : in de overgang van Latijn naar Frans : betekenis : oui ) (een taalsubgroep waartoe ook Frans behoort), maar is eigenlijk geen variant van Frans. Beide talen (en ook andere oïl-talen) ontstonden in verschillende streken van het Noord-Gallo-Romeinse gebied, tussen de 8e en de 12e eeuw. Ze komen uit de Latijnse taal, die naar het huidige België was gebracht door soldaten, handelaars en 'kolonisten' uit Rome. (bron: Wikipedia en eigen inbreng)
WAALS : Brabant
Nos vlans on monde en sëcurité, où cquë lès djon.nes, bén èscolés pas lès pus vis fièche valeu leū sciynce, po fé en sŏrte qué pés taurd, lès aūtes è profétenèche, dins one èsprët de confiyance, dë solëdarëté èt tot è-s-rèspètant lon laūte.
WAALS : Brabant : Perwez.
Nos vlans on monde dé pais, où cqué lès djon.nes bén à leus-aŭjes, front valé leu sciynce, po fé en sŏrte qué pës taurd lès-autes è profétenèche, dins one èsprët dë confiyance, dé solëdarëté èt tot en srèspectant donk à laūte.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Samen met mijn echtgenote boven op de Rheinturm: 168 m. hoog: een uniek uitzicht over de stad, de Rijn en de regio ! Klik op de foto.
Düsseldorf is een stad met zeer veel mogelijkheden maar... het is één bouwwerf op dit ogenblik. Vooral de uitbreiding van het metro-net (U-Bahn- bezorgt de Düsseldorfers nogal wat "grijze haren"...
Op 2 dagen tijd een heel mooi dagprogramma kunnen in elkaar steken en... vandaag nog een paar mooie foto's kunnen maken langs het traject van het "Nordkanal" dat ik nodig heb bij een publicatie die ik voorbereid over "Historische Schelde-Maas-Rijnverbindingen" en de "link" naar de unieke oude kanaalarm in Lanklaar...
Ondertussen weer enkele fijne contacten kunnen leggen i.v.m. ons project voor een Betere Wereld: nu maar afwachten!
Een paar dagen naar Düsseldorf samen met mijn echtgenote: weer een nieuwe "bestemming" verkennen en voorbereiden om op te nemen bij het programma van steden die ik regelmatig "gids"... (Gent, Keulen, Xanten,...)
En ... misschien ... komen we weer mensen tegen die vreemde talen spreken: kwestie van nog vertalingen te vinden voor ons project !!!
Taal 586 : Onze Boodschap in de taal Hmong (White) !
Onze Boodschap voor een Betere Wereld werd nu ook vertaald in de taal Hmong (White) : taal 586 !
De taal Hmong telt enkele varianten. Deze versie - die we uit Laos ontvingen - is White Hmong of Hmoob Dawb. In Laos wordt de Hmong-groep geschat op 200.000 mensen. Ze worden genoemd naar de kleur van hun kleding. Bijv. Rode, Zwarte en - hier dus - Witte. We gaan uiteraard ook proberen een vertaling in de andere varianten van deze taal te krijgen !!!
HMONG (WHITE)
Pev xav tsim lub ntiaj neb no kom tag nro cov me nyuam yaus, tau kawm txawj, qhov kawg yog kom lawv txawj tsim nthuav lawv lub laj lim tswv yim kom hnub no thiab yav tom ntej lawv txawj ib leeg pab ib leeg los ntawm lub siab ncaj ncees, ntawm kev sib ntseeg siab thiab sib fwm ib leeg rau ib leeg. Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Kalligrafie : onze Boodschap in het Bärndütsch. Klik op de foto.
De heer Gaston FAGARD van kalligrafieclub Scribentes uit Genk "schreef" onze Boodschap voor een Betere Wereld in dit zeer sierlijke handschrift! Van harte dank!
Bärnd¨tsch behoort tot het Zwitsers-Duits of - zoals de Zwitsers het zelf zeggen - tot het "Schwyzerdütsch".
Ondertussen speuren we verder naar vertalingen, proberen we onze Boodschap nog meer te verspreiden en werken we aan de concrete projecten in o.a. Zambia en de Filippijnen!
Niet alles wat er in de wereld gebeurt haalt hier de pers...
Ons team in Nigeria onder de leiding van Ola organiseert op vrijwillige basis een aantal lessen om de jongeren van straat te houden: er is in dat land namelijk een lerarenstaking bezig... Ze laten die mensen voor hun rechten opkomen maar proberen de "lege" tijd voor de jongerenrengroep en voor het weeshuis "op te vullen"...
In naam van de groep verwoordt Ola het probeem en hun oplossing als volgt (steeds beginnend met de aanspreking :"Dear Father..." en met enkele fouten tegen het Engels... maar dat is niet zo belangrijk gezien het mooie werk dat ze presteren...
(Mail van 28 juli)
Dear Father,
Good day sir,i have been working hard on childern in my community because of Teacher in Nigeria are on strike for about 5 weeks now because of Teacher Salary Structure {TSS}. I have organised different LESSONS for the children because many of them are roaming about the street. I and some Adult from our group have been taking them for the lesssons. Now we are trying to get some Teacher to be taken Secondary pupils the Lesson and plan to be giving them token for the service,....
Beelden van het Summer Festival voor onze kinderen op de Filippijnen!
Foto's van het "Summer Festival " op de Filippijnen !!!
Vanop de Filippijnen kregen we nog enkele mooie foto's toegestuurd van activiteiten die er waren tijdens het "Zomerfestival" in het centrum dat we hielpen oprichten en uitbouwen. Van 05 april tot 11 mei : wat een plezier!
Kinderen... "van de straat weg" ... in zinvolle activiteiten: ontspannen en iets bijleren... en samen iets opbouwends doen...
We zijn echt blij en fier om het werk dat onze groep "A Better World Philippines" realiseert!!!
Een jongere krijgt de kans om te werken met de computer!!! Klik op de foto!
Onze groep in Zambia stuurde ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Die taal SILO konden we weergeven als taal 585. We vertelden dat onze groep daar jongeren een kans geeft in het project "Opvoeding door Sport".
Via onze steun en de hulp van een Amerikaanse organisatie konden ze sportkledij krijgen en enkele computers! Wat een geluk voor die jongeren die via ons project een uitzicht hebben op een "Betere Wereld" !
Taal 585 : Onze Boodschap in de taal Soli (Zambia) !
We hebben weer een uitzonderlijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld : SOLI : taal 585 !!!
Deze taal wordt gesproken in Zambia en ze telt nog slechts ongeveer 54.500 sprekers !!! Je vindt de taal in de Centrale Provincie, ten Oosten van Lusaka.
De vertaling werd ons toegestuurd door Kebby, vertegenwoordiger van onze groep "Message for a Better World" in Zambia. Hij leidt er in zijn vrije tijd - samen met nog enkele jongeren - een project dat kinderen een ontwikkeling probeert te geven via een sportprogramma: jongeren die een sportopleiding willen volgen MOETEN in de voormiddag naar school! En ... er zijn ongeveer 100 jongeren van de straat "geplukt" die nu die opleiding volgen !!! Schitterend! Voor een aantal jongeren weer hoop op een Betere Wereld! In die groep zijn er verschillende Aids-wezen...
SOLI
''Amaganidzo yantu ni ya kuti tefuna tika mangisha ndithiku bwino, anna-ngono aambimbwe bwino sukulu(mapundzinzo) bayendele na chitukuko kufika na ku matalanta na ku nthesongolo, bakufinika bakandzithandi ndthana mujitha ya mndizimu wa chingwilithano,,chikulupililo na mpumba amai.''
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Prachtige kalligrafische weergave van onze Boodschap in de taal CREE ! KLIK op de foto!
Brauns Paule van dse Kalligrafieclub Scribentes uit Genk maakte dit prachtig werkstuk : onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal CREE !
Cree (Engels) of Cri (Frans) is een Algonkische Taal met ca. 50.000 sprekers, verspreid over heel Canada en de Amerikaanse Staat Montana. Het is de meest gesproken Indiaanse taal in Canada.
En ... we speuren verder naar vertalingen en werkstukken...
Kalligrafie... onze Boodschap in het Portugees. KLIK op de foto
Lemmens Rosa van de Kalliegrafieclub "Scribentes" uit Genk maakte dit prachtige werkstuk : onze Boodschap voor een Betere Wereld in het Portugees!
En we kregen nog mooie werkstukken binnen!!! Hartelijke dank en... proficiat!
Onze Boodschap in het Nederlands :
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
EN ... WE SPEUREN VERDER naar vertalingen en mooie werkstukken !!!
Kalligrafie : onze Boodschap in het Spaans. Klik op de foto !
Philomène Menten van de Kalligrafieclub "Scribentes" maakte dit schitterende werkstuk : de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld "geschreven" op een flamenco-danseres!
Prachtig. Bedankt ! En ... een inspiratie voor andere werkstukken?
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek