De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
07-06-2006
Taal 322 : Onze Boodschap in de taal Tetum (Oost-Timor) !
Een heel uitzonderlijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld konden we vandaag ontvangen uit Oost-Timor: onze Boodschap in de taal Tetum : taal 322 !
Uitzonderlijk, omdat er in Oost-Timor vreselijke problemen zijn. Maar ook daar slaat onze Boodschap aan en zijn er mensen die ze in hun eigen taal willen verspreiden en waar-maken!!!
Nog slechts een week geleden konden we het volgende lezen in de pers:
30 mei 2006, Dili - In Dili, de hoofdstad van Oost-Timor, zorgen rivaliserende bendes al weken voor onrust. De onveilige situatie heeft ervoor gezorgd dat bijna 50.000 mensen hun huizen zijn ontvlucht. VN-organisaties, waaronder Unicef, willen deze ontheemden helpen maar door de onrust is dat nu niet mogelijk.
En vandaag werd er uit Oost-Timor aan toegevoegd:
East Timor is now in conflict with the local residence and the figths are still continuing until now...
En daarbij de vertaling van onze Boodschap:
TETUM
"Iti-nian golu ne hari diak liu ho seguru mundu, iha nebe hotu-hotu labarik simu ida diak edukasun i bewle fasi sira-nia talentu ba nakonu, para katak oras ne i orasida sira bele ajuda malu iha ida klamar solidade, trasto, hanesan i respeto"...
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We publiceren onze Boodschap voor een Betere Wereld nog eens in een Europese Taal : Bosnisch : Taal 321 !
Het Bosnisch (Bosanski jezik) is een van de standaardversies van het Servokroatisch.De taal wordt voornamelijk door Bosniërs in Bosnië-Herzegowina gebruikt. (Bron: Wikipedia)
BOSNISCH
MI HOCEMO SVIJET PUN SIGURNOSTI U KOJEM SVI MLADI, ZASTICENI, MOGU RAZVIJATI SVOJE SPOSOBNOSTI I STAVITI IH KASNIJE NA RASPOLAGANJE DRUGIMA U DUHU SOLIDARNOSTI, POVJERENJA I UZAJAMNOG POSTOVANJA. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn weer op de Filippijnen waar we onze Boodschap voor een Betere Wereld vertaald zien in de taal Panggalatok : taal 320 !
De taal wordt gesproken door de groep "Pangasinense" of "Pangasinan" , in orde van grootheid de 8ste etnische groep op de Filippijnen. Panggalatok is een term uit de plaatselijke taal.
PANGGALATOK
SAY PIRAWAT TIN AMIN SAY SANKAMONDOAN YA KAREENAN TAN MAALIGWAS YA PANAGBILAY, PIAN SARAY OGOGAW, MAYAMAN TAN MAHIRAP, NAITDAN NA HUSTON PREPARACION TAN INSPIRACION PIAN NAUSAR TO SO ANTOMAN YA TALENTO YA KAKAYAHAN TO. SARAYAN OGOGAW DIAD PANAKW NA TAON SIKARA SO ON SUBLAY YA LIDERES NA BALEY, MANTOTOLOGON, MANAAROAN TAN MANKAKASAKAY YA KAREENAN NA ENTERON SANKABA LEYAN. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 319 : Onze Boodschap in de taal Sardu Campidanesu !
Een reisje naar het zonnige zuiden vandaag! Uit Sardinië ontvingen we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de regionale taal Sardu Campidanesu : taal 319 !
Het is de variant van het Sardu die in het Zuiden van Sardinië gesproken wordt. In het Frans noemt men deze taal : Sarde Campidanais.
SARDU CAMPIDANESU
Bolleus unu mundu prenu de siguràntzia, a undi totu is jòvanus, beni acumpanjaus, potzant svilupai, in una manera bona bona, is talentus insoru po ddus ponni a su servìtziu de totu cantus -oi e cras- cun unu spìritu de solidariedadi, cunfidèntzia e respetu mùtuu! Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Na onze Canadese Aboriginaltaal reizen we nu weer naar het andere einde van de wereld, naar de Filippijnen waar we een vertaling konden krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kaulo : taal 318 !
Het is in deze tijden meer dan ooit noodzakelijk een positieve boodschap van solidariteit en hoop overal te verspreiden !!!
KAULO
Auntod ko kanmo, pag-imo auntod ko kanmo balaw-balaw kokanmo makaangon sa banwa, tanan mga iso kalimnan. Makaawid sa katadong patulinon, kanan kiaduan adon, dumatong magsambok kita mangkatikadong tyomanon pagsambukan, di kaw magkalok pakadyaway yabot mo.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld werd ons toegestuurd uit Canada. Het was wel enkele maanden wachten maar ons geduld werd beloond: met fierheid publiceren we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Innu-aimun : taal 317.
Deze taal wordt gesproken door ongeveer 16.500 mensen in Labrador en Quebec in oost-Canada. Ze behoort tot de Algonquian-groep. Het is een echte Canadese "Aboriginaltaal"!
Bij de vertaling kregen we volgende prachtige informatie: Translated by: Yvette Mollen (Institut culturel et éducatif montagnais - ICEM), with the help of Bart Penashue (Sheshatshiu, Labrador), and other members of ICEM (Uashat, Québec).
We have now verified the translation with several Innu speakers and were wondering if you will be including any acknowledgments with your translations to say who did the translation. We would also like to put the Innu translation of the message onto our website ( www.innu-aimun.ca) with a link to the Een Betere Wereld website. It is a beautiful site, and such a wonderful idea!
Innu-aimun
Nui uapatenan assi, anite tshe shutshenimuiak, tshe taht auassat ka minu-tshishkutamuakaniht, tshetshi tshissenitahk tshe ishi-katshiuht tshekuannu kie tshetshi minaht kutaka innua eshi-pikutaht anutshish mak aishkat kie tshetshi minu-uitshitunanut mak tshetshi takuak shutshenitamun kie ishpitenimitun.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En we reizen weer naar de Filippijnen! Daar konden we onze Boodschap voor een Betere Wereld krijgen in de taal Visayan: taal 316!
Dit is een heel eigen variant: soms wordt de taal ook Cebuano genoemd maar die bezit heel wat varianten! Hier komt de vertaling uit een heel lokale gemeenschap!
VISAYAN
Ang atung tumong mao sa paghimo ug usa ka masunugon ug malinawon nga kalibotan, diin ang tanang mga bata makadawat ug maayong edukasyon, aron ilang magamit ang ilang mga talento o abilidad sa taas nga ang-ang sa pagka karon hangtud sila malingkud, sa ilang pagtinabangay, pagka-paghiusa ug pakigdait ug pagtahud sa usag usa. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
Deze keer zoeken we het weer eens heel dicht bij huis. We gaan naar Nederland naar de schitterende streek "Veluwe". Daar konden we onze Boodschap voor een Betere Wereld krijgen in de gewestelijke taal Veluws : taal 315 !
Een streektaal zul je misschien zeggen ... maar die zijn ontzettend belangrijk: lees even deze wetenschappelijke uitleg:
"Meestal is onze Nederlandse standaardtaal het beste instrument. Een regionale taal maakt het bouwwerk van onze woordenschat compleet. Soms schiet de standaardtaal simpelweg te kort om precies aan te geven wat je voelt of bedoelt. Zo beschouwd zijn eigenlijk alle talen streektalen, alleen de omvang van de streek verschilt."
Meer info over de schitterende streek Veluwe vind je op www.develuwe.nl De site begint als volgt...
Welkom op de Veluwe!
Bossen en heide, ruimte en rust. Maar ook uiterwaarden en landbouw, heuvels, valleien en zandverstuivingen, historische stadjes en gezellige vakantiedorpen, de Randmeren en bijzondere attracties en musea. Kom en beleef de Veluwe!
VELUWS
Wulie wullen 'n veilige wereld waorin alle jongeren onder goeie begeleiding al hulie talenten optimaol kunnen ontwikkelen um et noe en laoter ten dienste te stellen van mekaor in 'n geest van solidaoriteit, vertrouwen en respect van allebei de kaanten. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Het gaat langzamerhand naar de vakantie toe en... vandaag geven we onze Boodschap voor een Betere Wereld mee in een Franse regionale taal : Limousin : taal 314 !
De vertaling werd ons toegestuurd door een vereniging ter bescherming van de eigen taal: men heeft een aantal oudere mensen bij elkaar gebracht om ons deze vertaling te bezorgen! Schitterend! Formidable! De streek rondom Limoges: beslist een bezoekje waard! De taal Limousin behoort tot de groep "Occitaans" , wordt nog slechts gesproken door relatief weinig mensen maar... in verschillende Lagere Scholen onderhoudt men de taal en enkele colleges (lycées) bieden de streektaal aan als optie! LIMOUSIN
Volem un monde de securitat ente tots los joùnes plan sotenguts, poden far frotjar totas lors qualitats, per las pueschan parar aus autres, aura mai deman, animats per la solidaritat, per la confiança
e per lo respect entre tots.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We kunnen weer een aantal vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren. Deze keer: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Sango : taal 313! De vertaling werd ons toegestuurd vanuit de Centraal Afrikaanse Republiek. De taal Sango telt ongeveer 400.000 "native speakers" !
SANGO
E ye gigi ti siriri, so sia moseka kwe,
na ya ti mangbingo,
ala lingbi ti mu mabolko na amba tiala,
ti tene ala nga a ga zokekereke na ya ti mango tere nga
na ya ti kpengo tere. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 312: Onze Boodschap in de taal Waray (Samar)!
Deze keer nog eens een Filippijnse taal: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Waray (Samar) : taal 312 !
De vertaling werd ons weer toegezonden door Mary Grace en haar medewerk(st)ers die zich inzetten voor een groep gehandicapten. De verschillende varianten van de taal Waray tellen ongeveer 3 miljoen sprekers.
Waray (Samar)
An amo karuyag an maka muntar sin maupay ngansi masayon nga kalibutan, nga an kabataan magkayaon sin maupay nga edukasyon, nga makarealisar sira ngatanan san kanira mga talento, basi yana ngansi buwas, pagdako nira, makakabulig sira sa kada sayo base sa espiritu san pagburulig-bulig, san pagkayaon tiwala ngansi respeto sa kada sayo.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 311 :Onze Boodschap in de taal Mambwe (Zambia) !
In Zambia steunen we jongeren die zich het lot aantrekken van Aidswezen. Ze doen dit vooral door sport. Nog onlangs hebben ze een voetbaltornooi georganiseerd waarbij ze een 200-tal deelnemers hadden! Schitterend! Zij zoeken ook naar vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld en konden ons nu de tekst bezorgen in de taal Mambwe : taal 311!
In Zambia zijn er ongeveer 260.000 Mabwe-sprekers.
MAMBWE
Icipo cituuukukula in si isuma, iyamutende muno ana yonsi yakapokelele amasambililoasuma alino nikutwala ukusanguluka kwa matalanta mukufikapo, pakuti mukutampa kwilelo nukufika kumanda akwiza yace yayavwana mukulemana mucicetekelo nu muwananyina.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 310 : Onze Boodschap in de taal Pashtu (Pashto) !
Uit Pakistan ontvingen we een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Ze werd in ons letterschrift uitgeschreven door Adeel Ashfaq en enkele medestudenten: Pashto : taal 310 !
Het is schitterend hoe jongeren aan de andere kant van de wereld zo aangegrepen worden door de Boodschap en de kansen die ze inhoudt! Thank you very much!
Pashto wordt gesproken door ongeveer 18 miljoen mensen in Pakistan: de taal bestaat eigenlijk uit 3 grote groepen... we gaan op speurtocht om te zien welke groep we hier hebben bereikt!
Pashto (Pashtu)
Mung da yuo aman Ao da sakoon dunya jura koo, Churta ch toul mashumanan , puh khushalay Ao khupal takrawalay jure kee, walay ch puh aus Ao puh ratulanki wakhut kay da you bul komuk puh husala , haimat, puh khuplo kay sala mushwara sare okee.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ook in Bangladesh kan weer een andere bevolkingsgroep onze Boodschap voor een Betere Wereld lezen in de eigen taal : Barishal : taal 309 ! De taal komt ook voor in Bengalen!
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We proberen de doelstellingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in verschillende landen te realiseren. In Ghana heeft dit tot een heel mooi resultaat geleid!
Onze verantwoordelijke is uitgenodigd om op een Congres in Zuid-Afrika te spreken over onze "Message for a Better World" ! En ... dat in aanwezigheid van Nelson Mandela!
De Ghanese regering draagt de kosten voor de reis en het verblijf: wij hebben Solomon zakgeld meegegeven!!!
Zo kan hij naderhand weer verder werken aan ons straatkinderen-project in Accra !!!
Een heel concreet resultaat.
Ook voor onze groep in Nigeria is er een uitnodiging in de bus gevallen voor een AIDS-congres in Toulon in Frankrijk. We hebben Nurudeem Oladimeji - onze verantwoordelijke in Nigeria (groep Aids-wezen) - ingeschreven... Voor reis- en verblijfskosten zoeken we een oplossing!
Steunen mag altijd: Een Betere Wereld 035-4487019-34
Deze keer reizen we naar de schitterende Malediven eilanden om er onze Boodschap voor een Betere Wereld vertaald te zien in de taal D(h)ivehi : taal 308!
De Malediven is een eilandengroep in Azië. Ze liggen nog net op het noordelijk halfrond in de Indische Oceaan ten zuidwesten van India. Er zijn ongeveer 290.000 Dhivehi-sprekers.Volgens het Guiness Book of Records is de Malediven het platste land ter wereld. Het hoogste punt op het eiland ligt maar op 2,4 meter boven de zeespiegel.
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
In Nigeria spreken ongeveer 18,5 miljoen mensen de taal Yoruba. Ook in deze taal kunnen we nu onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren: Yoruba : taal 307 !
Het is tegenwoordig nog meer dan ooit nodig om zo een positieve Boodschap doorheen de hele wereld te verspreiden, zeker nu er weer een onschuldige jongere slachtoffer werd van een zinloze gewelddaad!
YORUBA
A fe lati fowosowopo fun atunse ile-aiye, ki gbogbo awon omode le e ni
idagbasoke ati eko ti o ye kooro,tobee ti nwon yio le maa fi emi irepo,
agbekele ati ibowo-fun-omonikeji-eni ba ara won lo fun
igbega gbogbo won. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap voor een Betere Wereld wordt nu ook verspreid in de taal Kaonde (Zambia) : taal 306! In Zambia telt deze taal ongeveer 250.000 sprekers.
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze ijverige medewerkster Mary Grace stuurde ons samen met haar hulpgroep voor gehandicapten weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer in de taal Pala'wan (Filippijnen): taal 305 !
De mensen die deze taal spreken leven op de zuidelijke helft van het eiland Palawan: er zijn ongeveer 40.000 sprekers. Ook zij kunnen onze Boodschap nu lezen en verspreiden in hun eigen regionale taal!
PALAWAN
Daming pegeerepen n apang maya lecing me ayad beke me atur ginsan neng dunia na ba 'embe' ating ginsan neng menge keyegangan na meketer ema et menugang keseudan beke' me pebara ban ar kedi eng pkiran meg sepantun kuantin na ba die in dumekla'ne meketabangan na metuman ating pag sembatu peger ep deke' peg panlig. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit de Democratische Republiek Congo ontvingen we een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Lingombe : taal 304 ! De taal telt ongeveer 150.000 sprekers.
LINGOMBE
Lopali ngando etaka bitumba , a ndanda emina benge basusu (bana bami na bana bali), a mabo ma basangwabu na ba ngwabu, na bakumu basusu ba ngando, badupoé mélo mibobo, na ndenge emina, bato bakina mpe bazebé mizo to meko mibobo misusu, na molema mo bopalana, mo koyokana , mo limemia a pamba é moto na moto.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek