De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
22-08-2006
Het project "Boodschap voor een Betere Wereld" : deel 1.
De idee voor het schrijven en verspreiden van een hoopvolle boodschap is gegroeid in de nadagen van de vreselijke gebeurtenissen die België teisterden in de jaren 1995-1996.
Om de ouders van de verdwenen Julie en Mélissa te helpen deden wij vanuit onze school te Neeroeteren een oproep aan alle jongeren om via werkstukken (tekeningen, gedichten, collages, ) hun gevoelens uit te drukken i.v.m. die verschrikkelijke verdwijningen.
Meer dan 4000 werkstukken werden ingezonden. Aanvankelijk drukten de tekeningen, gedichten en collages nog de hoop uit op het gelukkig terugvinden van de verdwenen jongeren. Maar toen de vreselijke realiteit bekend werd uitten de jongeren hun verdriet, hun angsten, hun woede en wanhoop. Dat kon zo niet blijven: jongeren moeten een perspectief hebben, hun blik wenden naar een hoopvolle toekomst.
Daarom schreef ik een hoopvolle boodschap. En, omdat we tijdens de zoektocht naar de verdwenen jongeren (Julie, Mélissa, An, Eefje en anderen) ervaren hadden dat je een boodschap moet brengen in zoveel mogelijk talen, begonnen we na enige tijd vertalingen van onze boodschap te verspreiden...
In de volgende afleveringen zullen we proberen een heel gedetailleerd verhaal te brengen van onze actie(s) ...
Taal 342 : Onze Boodschap in de taal Bahasa Indonesia !
Na een kort verblijf in het ziekenhuis ga ik verder met de verspreiding van onze Boodschap voor een Betere Wereld in zoveel mogelijk talen. Deze keer Bahasa Indonesia : taal 342 !
We konden reeds eerder onze Boodschap weergeven in het Bahasa Malayu: deze keer dus Bahasa Indonesia ! Het is de officiële taal van Indonesië. Bahasa betekent eigenlijk "taal" ! Deze taal telt ongeveer 23 miljoen sprekers.
BAHASA INDONESIA
"Tujuan kami adalah untuk membangun suatu dunia yang lebih baik dan aman, dimana semua anak-anak mendapatkan pendidikan dan kehidupan yang baik serta mampu mengembangkan semua bakat yang dimiliki secara optimal agar di saat ini dan masa mendatang, mereka dapat membantu satu sama lainnya dalam semangat persaudaraan yang tulus, saling percaya dan saling menghormati"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 341: Onze Boodschap in de taal Luganda (Uganda) !
En ... zoals beloofd hier de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Luganda uit Uganda: taal 341 ! En dit op de dag vanaf welke de wapens in Libanon hopelijk blijvend zullen zwijgen. En ... waarbij de kinderen weer de kans zullen krijgen op een degelijke ontwikkeling... Dat hopen we tenminste!
Luganda : Uganda
"Obanga twagala ensi erimu okwagalana, okwesigangana, nookussanganamu ekitiibwatuteekwabuteeka okukolerera obuyigirize bwabaana baffe, bwebatyo basobole okukozesa ebitone byaabwe mu bujjuvu."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We hebben het reeds eerder gezegd: Afrika is een onuitputtelijke bron wat het aantal talen betreft... maar je moet ze "te pakken" krijgen. We zijn dan ook blij onze Boodschap voor een Betere Wereld te kunnen publiceren in één van de varianten van de taal Luganda : taal 340!
De variant die we hier publiceren kregen we via Tanzania waar er ongeveer 10.000 Luganda-sprekers zijn. In Uganda zijn er ongeveer 3 miljoen: die vertaling publiceren we ook nog !!!
Luganda
"Twagala okuzimba ensi eyemirembe abaana bonna mwebasomera obulungi ate mwebasobola okuzimba ebitone byabwe; oluvanyuma basobole okuyambagana mu mwoyogumu ne bwesigwa ne kitiibwa."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer zoeken we het weer in Afrika, meer bepaald in Congo en Angola: we kregen er de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal : Kilari : taal 339 !
Er zijn ongeveer 90.000 sperkers. In Angola noemt men deze taal "Laadi", in Congo noemt men ze ook "Laari"..
( Ook in India is er een taal Kilari genaamd: die zoeken we nog! )
Kilari
"Touzololo ha ntsiantoto ha,ha foulouka kidzounou,bala babonso batomo koula,bakourissa mayéla mawou mamonsoni,ngatchi-loumboutchi na mbaji-,ba hana mayéla mawou kwa ba mpangi zahou,mou mbanzoulou za nsalassani,za louzolo na za boujitou bahou na bahou"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Nog maar eens een Afrikaanse taal! We kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren in de taal Lomwe : taal 338 !
De vertaling kregen we uit Mozambique waar er ongeveer 1.300.000 Lomwe-sprekers zijn. De taal wordt vooral gesproken in Noord-Oostelijk en Centraal Mozambique. Ook daar kunnen de mensen onze Boodschap voor een Betere Wereld nu verspreiden in hun eigen taal! Lomwe
Yolinga yahiyano tiyopala erapo laphama niyokhala ne chitetezo yopambana nave anamwani athene yakheleke ne sogolo niluso nimokwaniza ne nthawi komave msogolo yunuwa yahikhale othandizana omodave mokhulupilirana nimolemekezana.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect !
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 336: Onze Boodschap in de taal Mounoukoutouba !
We "reizen" nog maar eens naar de Democratische republiek Congo. Daar werd onze Boodschap voor een Betere Wereld vertaald in de taal Mounoukoutouba : taal 336 !
Het is een bantu-taal, ook in varianten aangeduid als een vorm van Kikoongo en/of Kituba.
Mounoukoutouba
"Béto zola yinsi yayi,vanda na kidzounou,kati na yayi beto zounga bana nyosso mboté, bakourissa mayélé na bawou, samou na-boubouyayi na mbassi-, bawou mpé ba lakissa ba mpangi na bawou ya nkaka, na mabanza ya koussalissana, ya louzolo na ya bouzitou kati na bawou."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Weer een Filippijnse taal erbij: we kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren in de taal Kuyonen: taal 335 !!! De taal Kuyonen behoort tot de groep Palawan-talen.
Kuyonen
Ang ameng ing mimithi ay para sa kayadan pati kalinengan y ateng banwa kung adin ang ameng mga bata ay macarecibe y matinlong edukasyon para magpalago andang talento pati magamit sa matinlong pamamaran para sa andang kinabukasan kung sadin magkakaroon y paggalang at pagintindian para kanateng tanan.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Het is tegenwoordig weer meer dan ooit nodig een hoopvolle Boodschap voor een Betere Wereld te verspreiden. Maar er schijnen in de wereld zoveel tegenstrijdige belangen mee te spelen, belangen die "belangrijker" lijken te zijn dan alle jongeren kansen te bieden op een mooi leven waarbij ze hun ontwikkelde talenten ten dienste van anderen kunnen stellen... Daarom blijven we onze Boodschap verspreiden en zijn we blij overal mensen te vinden die een positieve inbreng willen uitdrukken. Hier de vertaling van onze Boodschap voor een Betere wereld in de Filippijnse taal Hanunoo : taal 334 !
Deze taal telt slechts +/- 13.000 sprekers ! De regio: Zuid-Oost Mindoro.
Hanunoo
"Ti kanmi pagkaibgan ti may kahusayan pag kalibutan tabog sa tanan lay-aw hampay makapag-adal, gamiton ti kanda nadunungan hampay awatan ti kada usa sa ngaran pagkakausa, pagtitiwala ag pare-pareho paggalang".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Men gaat verder met onze Boodschap voor een betere Wereld te verspreiden in heel veel talen. Via het Ministerie voor Cultuur in Guatemala konden we een vertaling van onze Boodschap ontvangen in een 4de Maya-taal : Maya Ki'che : taal 333 !!!
Het is één van een 20-tal Maya-talen die ooit gesproken werden in Guatemala en waarvan er nu nog verschillende in ere gehouden worden! De regering doet er samen met heel wat organisaties inspanningen om dat taal-erfgoed te bewaren!
Maya Kich'e
Kaqaaj kaqawok jun jikilik uwachuleew, jawi´ konojel taq ri ak´alaab´, utz kik´aslemal, kuya´o kakichokonsab´ej taq ri kina´oj aree chi kamiik xuquje chqawach apanoq kuya´o kakito´laa taq kib´ pa jun jikilem nawalil, iye´b´al xuquje pa jun nim ajawanik.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We blijven heel bijzondere vertalingen ontvangen van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer: Manx Gaelic : taal 332 !
Sinds 1974 is deze taal als eerste gesproken taal verdwenen op het eiland Manx maar... er is een vereniging die zich inzet voor een "revival" en het behoud van de taal !!! Zij stuurden ons deze vertaling! Van harte dank! Thanks!
Manx Gaelic
T'eh yn yeearree ain seihll share as smoo sauchey y hroggal raad oddys ny paitchyn ooilley goll er ynsaghey dy mie as ny giootyn oc y lheanaghey dy bollagh, dy vod ad nish, as myr fir aasit 'sy traa ry-heet, cooney lesh as cur arrym da'n cheilley ayns unnaneys as treisht.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In Zimbabwe worden er ook heel wat talen gesproken. Hier volgt onze Boodschap voor een betere wereld in de taal Manyika : taal 331 !
Manyika behoort tot de Shona-familie. De taal wordt gesproken in Zimbabwe en langs de grens van Mozambique. Samen geeft dat ongeveer 450.000 sprekers.
Manyika
Chinangwa chedu ndechekuti tivake magariri nepasi rakanaka wana wose wachiwana dzidzo yakanaka nekukura muzvipo zvavo zvakakwana kuti kana wazvo kura wakwanise kuzvibatsira nokubatsira wamwe wakabatana nokuwimbika muhunhu wokukura.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 330: Onze Boodschap in de taal Passamaquoddy-Maliseet !
We hebben weer een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld kunnen vastkrijgen: Passamaquoddy-Maliseet : taal 330 !
Het is een echte originele oude Indianentaal! Het is een "Algonquian" - taal , gesproken in een klein gebied van de Verenigde Staten en Canada (New Brunswick). Er zijn slechts ongeveer 1500 sprekers! Ik zou graag de tekst eens horen uitspreken ...
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 329: Onze Boodschap in de taal Kawaiisu (Newe) !!!
Vandaag de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een echt heel bijzondere taal, bijna onmogelijk nog vast te krijgen: Kawaiisu (Newe) : taal 329 !
Het is een echte Amerikaanse "aboriginal-taal" die nog door slechts een 30-tal mensen wordt gesproken! Je vindt ze nog in Zuid-Californië, in het gebied Tehachapi-Mojave en de Mojave-woestijn (gedeeltelijk een voormalig Indiaans reservaat)! Onze Boodschap dringt door tot in de meest afgelegen plekjes !!!
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We gaan verder met het verspreiden van onze Boodschap voor een Betere Wereld en voegen er weer een vertaling aan toe: Kalinga : taal 328 !
Kalinga is een Filippijnse taal en wordt slechts door ongeveer 20.000 mensen gesproken! Maar ook binnen die kleine gemeenschap kunnen ze onze Boodschap nu verspreiden in hun eigen taal!
Kalinga
"Panggop takon losan man patachol si napia kan naulnos un lufong, tapnu ya cha chin aanak makagun-od cha si nangaton achal kan mapangato kinalaing cha sin saton inggana nu umtong cha kad tulongan osa kan chicha para si mampian, man os ossaanan, panagtalok kan nafukol un panagrespeto".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In de periode 1995-1996 was ik als vrijwilliger heel actief betrokken bij het Comité dat zich inzette voor het terugvinden van Julie en Mélissa. We trachtten uiteraard ook An en Eefje en andere verdwenen jongeren op te sporen en steunden de ouders en familie zoveel mogelijk. Ik had het geluk op het podium de 300.000 toe te spreken samen met Philippe Soreil van RTL-Tvi ... en we hoopten dat die gruwel zich nooit meer zou herhalen...
Vanuit onze school deed ik een oproep voor kinder-werkstukken: meer dan 4000 jongeren stuurden een werkje in waarin zij hun gevoelens konden uitdrukken! Heel belangrijk om diverse redenen...
Nu staan we weer voor gelijkaardige feiten... Weer 2 kinderen die geen kansen krijgen om hun talenten te ontwikkelen en ook niet de kans krijgen om anderen van hun ontwikkelde talenten te kunnen laten mee-genieten...
Toch blijven we onze positieve Boodschap voor een Betere Wereld verspreiden. Het feit dat zoveel mensen reageren bewijst wel dat de ondertoon van onze samenleving positief blijft maar er zijn toch ook nog altijd individuën te vinden zijn die om welke redenen dan ook mensen alle kansen afnemen...
Het gebeurt op kleine schaal (gewoon kwantitatief want de waarde van een mensenleven is van onschatbare waarde, maar ook op grote schaal, nog dagelijks... op vele plekken in de wereld.
Konden we onze Boodschap maar laten doordringen in de harten van alle mensen...
Het is al een poosje geleden maar hier is weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een Filippijnse taal : Bicol : taal 327 !
De taal wordt vooral gesproken op het schiereiland Bicol en het eiland Luzon!
Bicol
Ang samong muya or tuyo ay makapag-pundar kan marhay at tunimong na kamugtala, na ang gabos na kaakian az makakaua nin marhay na edukasyon at madevelop ang saindang, sa kagabusan, tanganing ngonian sagkod sa pagkaguron makatabangan ang saindang sadiri, kan may pagkasarig, mapagkakatulan, sangkod may pagtulong sa saindang sadiri at sa iba pa.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 326 : Onze Boodschap in de taal Faka'uvea (Wallisien) !
We reizen weer eens naar de andere kant van de wereld en vinden er de exotische eilanden Wallis en Futuna. Daar werd onze Boodschap voor een Betere Wereld vertaald in de taal Wallisien (Wallisian) of plaatselijk genoemd: FAKA'UVEA : taal 326 !!!
We ontvingen zelfs 2 versies (die we misschien als 2 aparte "talen" zouden kunnen noteren: ze komen van verschillende eilanden) !!!
Wallis en Futuna zijn overzees Frans grondgebied. Het zijn eigenlijk 3 eilanden ten noorden van de Fiji-eilanden. De taal wordt gesproken door ongeveer 30.000 mensen: 10.000 op Wallis en Futuna en 20.000 in Nieuw-Caledonië.
WALLISIEN
(FAKAUVEA)
(a)
E matou faka'amu ke liliu te malama nei o tokalelei,
ke gafua ai ki te kau tupulaga mo te kau finemui tanatou faka'aoga'i tanatou poto faiva.
Ke 'aoga tanatou gaue ki te takitokotahi - i te 'aho nei mo 'apogipogi - i te ma'uli fetokoni'aki,te falala mo te faka'apa'apa.
(b)
E matou loto kihe mauli fepuipui aki, ke feala anai kini tupulaga mo finemui, kenatou hoko atu ki mua te gauei mo vaevaei anatou mau manatu mo poto faka tagata, kenatou tokonii ai pe foki ni tuagaane mo tehina, tonatou mauli nei, tonatou ka hau, ihe loto fetokoni aki mo fe faka apa apa aki tuumau.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 325 : Onze Boodschap in de taal Lokele (Kele) .
We reizen nog eens naar Zaïre waar we een vertaling kunnen vinden van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Lokele (of Kele) : taal 325 !
De taal wordt gesproken door ongeveer 160.000 mensen. Ze situeert zich vooral in de Isangi-zone en op de oevers van de Lomani en enkele andere Zaïrese rivieren.
LOKELE.
Tolembi wenda, ebotumi la baenyeli, nda wao liemba litotina,
elikomomu bolau,mbo beneseke weli wau,
eokaya mbisa, baseleke nda lisongomu lia basi,
la booto, la lilatemi, la losamo. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek