De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
21-07-2006
Taal 334: Onze Boodschap in de taal Hanunoo !
Het is tegenwoordig weer meer dan ooit nodig een hoopvolle Boodschap voor een Betere Wereld te verspreiden. Maar er schijnen in de wereld zoveel tegenstrijdige belangen mee te spelen, belangen die "belangrijker" lijken te zijn dan alle jongeren kansen te bieden op een mooi leven waarbij ze hun ontwikkelde talenten ten dienste van anderen kunnen stellen... Daarom blijven we onze Boodschap verspreiden en zijn we blij overal mensen te vinden die een positieve inbreng willen uitdrukken. Hier de vertaling van onze Boodschap voor een Betere wereld in de Filippijnse taal Hanunoo : taal 334 !
Deze taal telt slechts +/- 13.000 sprekers ! De regio: Zuid-Oost Mindoro.
Hanunoo
"Ti kanmi pagkaibgan ti may kahusayan pag kalibutan tabog sa tanan lay-aw hampay makapag-adal, gamiton ti kanda nadunungan hampay awatan ti kada usa sa ngaran pagkakausa, pagtitiwala ag pare-pareho paggalang".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Men gaat verder met onze Boodschap voor een betere Wereld te verspreiden in heel veel talen. Via het Ministerie voor Cultuur in Guatemala konden we een vertaling van onze Boodschap ontvangen in een 4de Maya-taal : Maya Ki'che : taal 333 !!!
Het is één van een 20-tal Maya-talen die ooit gesproken werden in Guatemala en waarvan er nu nog verschillende in ere gehouden worden! De regering doet er samen met heel wat organisaties inspanningen om dat taal-erfgoed te bewaren!
Maya Kich'e
Kaqaaj kaqawok jun jikilik uwachuleew, jawi´ konojel taq ri ak´alaab´, utz kik´aslemal, kuya´o kakichokonsab´ej taq ri kina´oj aree chi kamiik xuquje chqawach apanoq kuya´o kakito´laa taq kib´ pa jun jikilem nawalil, iye´b´al xuquje pa jun nim ajawanik.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We blijven heel bijzondere vertalingen ontvangen van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer: Manx Gaelic : taal 332 !
Sinds 1974 is deze taal als eerste gesproken taal verdwenen op het eiland Manx maar... er is een vereniging die zich inzet voor een "revival" en het behoud van de taal !!! Zij stuurden ons deze vertaling! Van harte dank! Thanks!
Manx Gaelic
T'eh yn yeearree ain seihll share as smoo sauchey y hroggal raad oddys ny paitchyn ooilley goll er ynsaghey dy mie as ny giootyn oc y lheanaghey dy bollagh, dy vod ad nish, as myr fir aasit 'sy traa ry-heet, cooney lesh as cur arrym da'n cheilley ayns unnaneys as treisht.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In Zimbabwe worden er ook heel wat talen gesproken. Hier volgt onze Boodschap voor een betere wereld in de taal Manyika : taal 331 !
Manyika behoort tot de Shona-familie. De taal wordt gesproken in Zimbabwe en langs de grens van Mozambique. Samen geeft dat ongeveer 450.000 sprekers.
Manyika
Chinangwa chedu ndechekuti tivake magariri nepasi rakanaka wana wose wachiwana dzidzo yakanaka nekukura muzvipo zvavo zvakakwana kuti kana wazvo kura wakwanise kuzvibatsira nokubatsira wamwe wakabatana nokuwimbika muhunhu wokukura.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 330: Onze Boodschap in de taal Passamaquoddy-Maliseet !
We hebben weer een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld kunnen vastkrijgen: Passamaquoddy-Maliseet : taal 330 !
Het is een echte originele oude Indianentaal! Het is een "Algonquian" - taal , gesproken in een klein gebied van de Verenigde Staten en Canada (New Brunswick). Er zijn slechts ongeveer 1500 sprekers! Ik zou graag de tekst eens horen uitspreken ...
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 329: Onze Boodschap in de taal Kawaiisu (Newe) !!!
Vandaag de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een echt heel bijzondere taal, bijna onmogelijk nog vast te krijgen: Kawaiisu (Newe) : taal 329 !
Het is een echte Amerikaanse "aboriginal-taal" die nog door slechts een 30-tal mensen wordt gesproken! Je vindt ze nog in Zuid-Californië, in het gebied Tehachapi-Mojave en de Mojave-woestijn (gedeeltelijk een voormalig Indiaans reservaat)! Onze Boodschap dringt door tot in de meest afgelegen plekjes !!!
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We gaan verder met het verspreiden van onze Boodschap voor een Betere Wereld en voegen er weer een vertaling aan toe: Kalinga : taal 328 !
Kalinga is een Filippijnse taal en wordt slechts door ongeveer 20.000 mensen gesproken! Maar ook binnen die kleine gemeenschap kunnen ze onze Boodschap nu verspreiden in hun eigen taal!
Kalinga
"Panggop takon losan man patachol si napia kan naulnos un lufong, tapnu ya cha chin aanak makagun-od cha si nangaton achal kan mapangato kinalaing cha sin saton inggana nu umtong cha kad tulongan osa kan chicha para si mampian, man os ossaanan, panagtalok kan nafukol un panagrespeto".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In de periode 1995-1996 was ik als vrijwilliger heel actief betrokken bij het Comité dat zich inzette voor het terugvinden van Julie en Mélissa. We trachtten uiteraard ook An en Eefje en andere verdwenen jongeren op te sporen en steunden de ouders en familie zoveel mogelijk. Ik had het geluk op het podium de 300.000 toe te spreken samen met Philippe Soreil van RTL-Tvi ... en we hoopten dat die gruwel zich nooit meer zou herhalen...
Vanuit onze school deed ik een oproep voor kinder-werkstukken: meer dan 4000 jongeren stuurden een werkje in waarin zij hun gevoelens konden uitdrukken! Heel belangrijk om diverse redenen...
Nu staan we weer voor gelijkaardige feiten... Weer 2 kinderen die geen kansen krijgen om hun talenten te ontwikkelen en ook niet de kans krijgen om anderen van hun ontwikkelde talenten te kunnen laten mee-genieten...
Toch blijven we onze positieve Boodschap voor een Betere Wereld verspreiden. Het feit dat zoveel mensen reageren bewijst wel dat de ondertoon van onze samenleving positief blijft maar er zijn toch ook nog altijd individuën te vinden zijn die om welke redenen dan ook mensen alle kansen afnemen...
Het gebeurt op kleine schaal (gewoon kwantitatief want de waarde van een mensenleven is van onschatbare waarde, maar ook op grote schaal, nog dagelijks... op vele plekken in de wereld.
Konden we onze Boodschap maar laten doordringen in de harten van alle mensen...
Het is al een poosje geleden maar hier is weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een Filippijnse taal : Bicol : taal 327 !
De taal wordt vooral gesproken op het schiereiland Bicol en het eiland Luzon!
Bicol
Ang samong muya or tuyo ay makapag-pundar kan marhay at tunimong na kamugtala, na ang gabos na kaakian az makakaua nin marhay na edukasyon at madevelop ang saindang, sa kagabusan, tanganing ngonian sagkod sa pagkaguron makatabangan ang saindang sadiri, kan may pagkasarig, mapagkakatulan, sangkod may pagtulong sa saindang sadiri at sa iba pa.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 326 : Onze Boodschap in de taal Faka'uvea (Wallisien) !
We reizen weer eens naar de andere kant van de wereld en vinden er de exotische eilanden Wallis en Futuna. Daar werd onze Boodschap voor een Betere Wereld vertaald in de taal Wallisien (Wallisian) of plaatselijk genoemd: FAKA'UVEA : taal 326 !!!
We ontvingen zelfs 2 versies (die we misschien als 2 aparte "talen" zouden kunnen noteren: ze komen van verschillende eilanden) !!!
Wallis en Futuna zijn overzees Frans grondgebied. Het zijn eigenlijk 3 eilanden ten noorden van de Fiji-eilanden. De taal wordt gesproken door ongeveer 30.000 mensen: 10.000 op Wallis en Futuna en 20.000 in Nieuw-Caledonië.
WALLISIEN
(FAKAUVEA)
(a)
E matou faka'amu ke liliu te malama nei o tokalelei,
ke gafua ai ki te kau tupulaga mo te kau finemui tanatou faka'aoga'i tanatou poto faiva.
Ke 'aoga tanatou gaue ki te takitokotahi - i te 'aho nei mo 'apogipogi - i te ma'uli fetokoni'aki,te falala mo te faka'apa'apa.
(b)
E matou loto kihe mauli fepuipui aki, ke feala anai kini tupulaga mo finemui, kenatou hoko atu ki mua te gauei mo vaevaei anatou mau manatu mo poto faka tagata, kenatou tokonii ai pe foki ni tuagaane mo tehina, tonatou mauli nei, tonatou ka hau, ihe loto fetokoni aki mo fe faka apa apa aki tuumau.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 325 : Onze Boodschap in de taal Lokele (Kele) .
We reizen nog eens naar Zaïre waar we een vertaling kunnen vinden van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Lokele (of Kele) : taal 325 !
De taal wordt gesproken door ongeveer 160.000 mensen. Ze situeert zich vooral in de Isangi-zone en op de oevers van de Lomani en enkele andere Zaïrese rivieren.
LOKELE.
Tolembi wenda, ebotumi la baenyeli, nda wao liemba litotina,
elikomomu bolau,mbo beneseke weli wau,
eokaya mbisa, baseleke nda lisongomu lia basi,
la booto, la lilatemi, la losamo. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We hebben enige dagen geen tijd gehad om nog een vertaling te publiceren wegens het waken aan het bed van een ernstig ziek familielid... Maar vandaag toch de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een taal die gesproken wordt op een heel verre, zeer exotische bestemming: Kiribati : taal 324 !
Kiribati is en Micronesische taal, gesproken in Kiribati, Fiji, Nauru, the Solomon Islands, Tuvalu en Vanuatu door ongeveer 70,000 mensen. De Republiek Kiribati noemde men vroeger de "Gilbert Eilanden, een naam gegeven naar Kapitein Thomas Gilbert, die het grootste eiland van de groep ontdekte in het jaar 1788. Kiribati spreek je uit als "kiribas".
KIRIBATI
Ara "kouru" bon katean te aonnaba ae tamaroa ao man mano ibukia ara ataei,Ike ana kona iai ni karekea te reirei ae uana ao man tamaroa bwa aonga ni kona ni karikirakei tibwangaia ma aia tarena nakon are a tangiria, n te aro ae NGKAI ke TAAi AIKA ANA ROKO ao ngkana ai ikawai ao ana rabwakau ni kona ni kaai ni Ibuobuoki Imarenaia,n te nano ae TEIMATOA ae ONIMAKI ao ni karineia tabeman. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 323: Onze Boodschap in de taal Diol(l)a (Gambia) !
Diol(l)a wordt gesproken in Senegal en Gambia. Hier publiceren we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de variant uit Gambia: Diol(l)a : taal 323 !
De taal wordt in Gambia gesproken door ongeveer 53.000 mensen. (telling 1993: Ethnologue). Gambia is een zeer klein en smal land. In de breedte is het niet groter dan 48 kilometer. Het is het kleinste land op het Afrikaanse continent. Gambia ligt in West-Afrika op het noordelijk halfrond. Het wordt volledig omsloten door Senegal.(Knack: Reiswijzer)
kpigholene kouyissene koupaly dit kafimor dit kakobor dit anossane benanossane.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 322 : Onze Boodschap in de taal Tetum (Oost-Timor) !
Een heel uitzonderlijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld konden we vandaag ontvangen uit Oost-Timor: onze Boodschap in de taal Tetum : taal 322 !
Uitzonderlijk, omdat er in Oost-Timor vreselijke problemen zijn. Maar ook daar slaat onze Boodschap aan en zijn er mensen die ze in hun eigen taal willen verspreiden en waar-maken!!!
Nog slechts een week geleden konden we het volgende lezen in de pers:
30 mei 2006, Dili - In Dili, de hoofdstad van Oost-Timor, zorgen rivaliserende bendes al weken voor onrust. De onveilige situatie heeft ervoor gezorgd dat bijna 50.000 mensen hun huizen zijn ontvlucht. VN-organisaties, waaronder Unicef, willen deze ontheemden helpen maar door de onrust is dat nu niet mogelijk.
En vandaag werd er uit Oost-Timor aan toegevoegd:
East Timor is now in conflict with the local residence and the figths are still continuing until now...
En daarbij de vertaling van onze Boodschap:
TETUM
"Iti-nian golu ne hari diak liu ho seguru mundu, iha nebe hotu-hotu labarik simu ida diak edukasun i bewle fasi sira-nia talentu ba nakonu, para katak oras ne i orasida sira bele ajuda malu iha ida klamar solidade, trasto, hanesan i respeto"...
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We publiceren onze Boodschap voor een Betere Wereld nog eens in een Europese Taal : Bosnisch : Taal 321 !
Het Bosnisch (Bosanski jezik) is een van de standaardversies van het Servokroatisch.De taal wordt voornamelijk door Bosniërs in Bosnië-Herzegowina gebruikt. (Bron: Wikipedia)
BOSNISCH
MI HOCEMO SVIJET PUN SIGURNOSTI U KOJEM SVI MLADI, ZASTICENI, MOGU RAZVIJATI SVOJE SPOSOBNOSTI I STAVITI IH KASNIJE NA RASPOLAGANJE DRUGIMA U DUHU SOLIDARNOSTI, POVJERENJA I UZAJAMNOG POSTOVANJA. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn weer op de Filippijnen waar we onze Boodschap voor een Betere Wereld vertaald zien in de taal Panggalatok : taal 320 !
De taal wordt gesproken door de groep "Pangasinense" of "Pangasinan" , in orde van grootheid de 8ste etnische groep op de Filippijnen. Panggalatok is een term uit de plaatselijke taal.
PANGGALATOK
SAY PIRAWAT TIN AMIN SAY SANKAMONDOAN YA KAREENAN TAN MAALIGWAS YA PANAGBILAY, PIAN SARAY OGOGAW, MAYAMAN TAN MAHIRAP, NAITDAN NA HUSTON PREPARACION TAN INSPIRACION PIAN NAUSAR TO SO ANTOMAN YA TALENTO YA KAKAYAHAN TO. SARAYAN OGOGAW DIAD PANAKW NA TAON SIKARA SO ON SUBLAY YA LIDERES NA BALEY, MANTOTOLOGON, MANAAROAN TAN MANKAKASAKAY YA KAREENAN NA ENTERON SANKABA LEYAN. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 319 : Onze Boodschap in de taal Sardu Campidanesu !
Een reisje naar het zonnige zuiden vandaag! Uit Sardinië ontvingen we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de regionale taal Sardu Campidanesu : taal 319 !
Het is de variant van het Sardu die in het Zuiden van Sardinië gesproken wordt. In het Frans noemt men deze taal : Sarde Campidanais.
SARDU CAMPIDANESU
Bolleus unu mundu prenu de siguràntzia, a undi totu is jòvanus, beni acumpanjaus, potzant svilupai, in una manera bona bona, is talentus insoru po ddus ponni a su servìtziu de totu cantus -oi e cras- cun unu spìritu de solidariedadi, cunfidèntzia e respetu mùtuu! Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Na onze Canadese Aboriginaltaal reizen we nu weer naar het andere einde van de wereld, naar de Filippijnen waar we een vertaling konden krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kaulo : taal 318 !
Het is in deze tijden meer dan ooit noodzakelijk een positieve boodschap van solidariteit en hoop overal te verspreiden !!!
KAULO
Auntod ko kanmo, pag-imo auntod ko kanmo balaw-balaw kokanmo makaangon sa banwa, tanan mga iso kalimnan. Makaawid sa katadong patulinon, kanan kiaduan adon, dumatong magsambok kita mangkatikadong tyomanon pagsambukan, di kaw magkalok pakadyaway yabot mo.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld werd ons toegestuurd uit Canada. Het was wel enkele maanden wachten maar ons geduld werd beloond: met fierheid publiceren we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Innu-aimun : taal 317.
Deze taal wordt gesproken door ongeveer 16.500 mensen in Labrador en Quebec in oost-Canada. Ze behoort tot de Algonquian-groep. Het is een echte Canadese "Aboriginaltaal"!
Bij de vertaling kregen we volgende prachtige informatie: Translated by: Yvette Mollen (Institut culturel et éducatif montagnais - ICEM), with the help of Bart Penashue (Sheshatshiu, Labrador), and other members of ICEM (Uashat, Québec).
We have now verified the translation with several Innu speakers and were wondering if you will be including any acknowledgments with your translations to say who did the translation. We would also like to put the Innu translation of the message onto our website ( www.innu-aimun.ca) with a link to the Een Betere Wereld website. It is a beautiful site, and such a wonderful idea!
Innu-aimun
Nui uapatenan assi, anite tshe shutshenimuiak, tshe taht auassat ka minu-tshishkutamuakaniht, tshetshi tshissenitahk tshe ishi-katshiuht tshekuannu kie tshetshi minaht kutaka innua eshi-pikutaht anutshish mak aishkat kie tshetshi minu-uitshitunanut mak tshetshi takuak shutshenitamun kie ishpitenimitun.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En we reizen weer naar de Filippijnen! Daar konden we onze Boodschap voor een Betere Wereld krijgen in de taal Visayan: taal 316!
Dit is een heel eigen variant: soms wordt de taal ook Cebuano genoemd maar die bezit heel wat varianten! Hier komt de vertaling uit een heel lokale gemeenschap!
VISAYAN
Ang atung tumong mao sa paghimo ug usa ka masunugon ug malinawon nga kalibotan, diin ang tanang mga bata makadawat ug maayong edukasyon, aron ilang magamit ang ilang mga talento o abilidad sa taas nga ang-ang sa pagka karon hangtud sila malingkud, sa ilang pagtinabangay, pagka-paghiusa ug pakigdait ug pagtahud sa usag usa. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek