De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
21-05-2005
Taal 33 : onze "Boodschap" in het Hongaars !
We zoeken het nu eens in Europa, de Hongaarse taal : nr 33 !
We verkregen de vertaling via de bereidwillige medewerking van de organisatie "Oostpriesterhulp".
Ik herinner mij dat ik 42 jaar geleden met een kapelwagen van deze organisatie door Zuid-Duitsland reed ... niet gemakkelijk: 20 jaar en rijden met een wagen van ongeveer 12 meter.. maar ja, dat had je er voor over als je weer ergens wat mensen kon gelukkig maken door hen kleding en voedsel te bezorgen!
Hongaars
Biztonságos világot akarunk, ahol minden fiatal, jó támogatással, talentumaikat optimálisan tudják fejleszteni, hogy késöbben mások számára felhasználják, a solidaritás, bizalom és az egymás iránt való tisztelet szellemében.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En ...we gaan verder met het verspreiden van onze boodschap in zoveel mogelijk talen !!!
Deze keer gaan we naar het uiterste puntje van Afrika: Zuid-Afrika. Het land kent een 11-tal officiële talen. We publiceerden onze Boodschap reeds in het Afrikaans, nu de Taal ZOELOE: taal 32 !
Zoeloe
Re nyaka lefase leo le bolokegilego moo go lona baswa ba phelang ka fase ga hlokomelo ye e lokilego, ba kgona go tweleta ditalente ta bona ka bokyoni go tloga ga bjale le e tlang. ba rwala maikarabelo ga mmogo ka mogopolo o tee ba le nosi, ba tshephagala ba be ba abelane hlompho.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Er zijn momenteel dus elf verschillende officiële talen: Afrikaans, Engels, Ndebele, noordelijk Sotho, Sotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa en Zoeloe. Hiermee lijkt in Zuid-Afrika eenzelfde toren van Babel te zijn gebouwd als in de EU, met de bijhorende bureaucratie van vertaaldiensten als gevolg. Ook hier is de tendens dat het Engels steeds meer de functie van lingua franca vervult. Het Afrikaans heeft het nadeel dat het geen internationale taal is en dat het gebukt gaat onder zijn verleden als taal van de apartheid. Toch wordt het Afrikaans hierdoor niet wezenlijk bedreigd, gezien de relatief sterke positie die het in de samenleving inneemt. Het is de derde taal in het land, na Zoeloe (22%) en Xhosa (18%). Engels komt met 9% pas op de zesde plaats, net na Tswana en Noord-Sotho.
Onze gewaardeerde Filippijnse medewerkster Mary Grace Alonzo stuurde ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere wereld. Deze keer in de taal Masbateno : taal 31.
De taal wordt gesproken op het eiland Masbate. Jongeren die aanwezig waren tijdens een zitting van het Nationale Jongerenparlement vertaalden onze boodschap in hun talen !
MASBATENO :
Katuyuan namon an magtindog sin maayo kag trangkilo na mundo para an mga kabataan makaresebe sin matuninong na edukasyon kag magamit sa maayo an inda mga talento kay agod sugad sana kag sa maabot na panahon na magkaedad na sinda, magpaburuligbulig dahil sa pagkaurusad, pagtiwala kag respeto sa kada usad.
Voor onze volgende vertaling vliegen we weer naar een andere regio !!!
Op de foto zie je Mary Grace , onze teamleidster "For a Better World Philippines" !
Deze keer zoeken we het in Afrika. Uit Benin ontvingen we onze Boodschap in de taal OUEME (spreek uit: wémé) : taal 30 !!!
Oueme
Mi djro gbè dé mè ayi dja yi nan tin dé, gbè dé mè dèkpè vou lè, dé yé djan alo do wo, yé nan dé gnon wa yé ton lè ton, bo na zan kpo mè dé lè kpo (téé kpo so ton) alo do alo mè, kpo aji didé kpo, kpo gbè mè ton sisi kpo.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De vertaling werd ons toegestuurd door de leider van ons team "For a Better World Gabon". Gabon is het land waar hij verblijft, maar hij is geboren in Benin! In Gabon leidt hij onze groep die daar jongeren opvangt. Om hun studies te kunnen bekostigen en om andere jongeren te helpen, proberen zij een tijdschrift uit te geven. Wij steunen hen daarbij: op dit ogenblik hebben we een computer gereed staan om naar hen op te sturen! Zij proberen uiteraard ook onze Boodschap in plaatselijke talen vertaald te krijgen!
Via Touroperator Gazelle World Wave uit Kinrooi ontvingen we de vertaling van onze Boodschap in de taal FIJI : taal 29 !
FIJI
E da vinaka meda taqomaka noda vuravura, vei ira noda gone,
mera vuli vinaka ka vakatorocaketaka na nodra taledi
e daidai kei na siga e sa bera mai,
me ra veivukevukei ena yalo e veivakabauti kei na veivakarokorokovi. Een beetje info over de Fiji eilanden... om heel even weg te dromen !
Palmen, hagelwitte stranden en een groenblauwe zee. Fiji was vroeger berucht vanwege de koppensnellers, maar is nu één van de vriendelijkste en kleurrijkste landen van de Zuid-Pacific. De archipel was tot 1970 een Britse kolonie en bestaat uit 322 eilandjes, waarvan er 100 bewoond worden door Maleisiërs, Polynesiërs, Chinezen en wat nieuwsgierige Europeanen. Allemaal hebben ze uit hun land van herkomst cultuur meegenomen, wat een verrassende mix oplevert. Ook de diversiteit van de natuur en de gastvrijheid van de bewoners maken de Fiji-eilanden tot een fascinerende vakantiebestemming. Hoofdstad : Suva.
In het uiterste zuiden van België, in de provincie Luxemburg, dicht tegen de Franse grens, vind je de streek Gaume. Daar hebben de mensen ook een heel eigen regionale taal die ze echt "koesteren"!
In die taal kun je nu onze Boodschap voor een Betere wereld lezen: taal 28 !
Gaumais
Dju v'lans in mande sés dédji doû ç'ku tous lès djônes s'rint âdis a dèv'loper ôs mieus leûs counichances pou k'i p'linche, asteûre èt pus târd, su mète ô sèrvice dès-ôtes avu fiance èt rèspèt pou tourtous.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Over hun regio schrijven ze op hun site:
De Gaume is een bijzonder toeristisch gebied, wat gedeeltelijk kan worden verklaard door het aangename en zonnige klimaat van de regio. Die laat sowieso enkele graden verschil met de Ardennen optekenen en dankzij een mild winterklimaat drijft de Gaume ook de noordelijke en westelijke stromingen met hun regen en wind richting Ardennen.
Voor wie vanuit het woud van Bouillon de Gaume intrekt, valt de relatieve vlakheid van het landschap op. Een weidse groene uitgestrektheid met hier en daar enkele grijze vlekken: dorpen en gehuchten die opkijken vanuit de beboste heuvels boven de onstuimige Semois. Een schijnbaar eindeloze horizon omsluit hier en daar enkele prachtige natuurlijke of monumentale plekjes, waarvan de kleuren zich aan de seizoenen aanpassen.
Onze Boodschap in Taal 27 : KRIO uit Sierra Leone !
Deze keer vliegen we naar de Westkust van Afrika, naar Sierra Leone (tussen Liberia en Guinea-Bissau) om er onze boodschap vertaald te zien in de taal KRIO : Taal 27 !
Krio (Sierra Leone)
Wij want whorl wenor ambbog nor de en usai al pikin den go able de wit piple we de men den fayn. so dat den al go ebol yus den sabi sens we den bon wit, betteh wan for ebol ep den sef en oda pipul den tide en tomara; en for able trus dem compin wit wan word bilivin en respect.
Als je de naam Venetië hoort droom je van een mooie tocht aan boord van een gondel, terwijl de gondelier met een Italiaanse tenorstem "O sole mio" zingt "à la Pavarotti"!
Maar in de streek van Venetië wordt er ook een eigen, regionale taal gesproken: VENETO. In die taal kunnen wij onze boodschap publiceren: het wordt taal 26 !!!
Veneto
Noaltri voemo costruir un mondo sicuro par tuti i fioi che, tirài su ben, i pol sviupàr el so taento nel mejo modo posibie par poder iutarse desso e pì vanti in te un spirito de soidarietà, fiducia e mutuo rispeto.
En... in onze eigen taal : Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Een eerste mooie stap, onze Boodschap in 25 talen. We kozen voor de taal OLUMBA uit Nigeria. In dat land hebben we een groep, team for a Better World Nigeria, geleid door Nurudeen Oladimeji. Die groep zorgt voor vertalingen, vangt een hele groep straatkinderen op en draagt veel zorg voor een Blindenschool!
Onze Boodschap voor een Betere Wereld in Taal 25:
Olumba (Nigeria)
Nzube anyi, bu kanyi nye aka,ruputa ma doziputa uwa, nke ga aka mma na obibi.ebe umuka niile ga enweta ezigbo mmuta ma nwekwaike gosiputa akaraka ha n'uju,ka o ga bu ugbu a na mgbedi na ihu, mgbe ha ga bu ndi okenye,ha ga enwe ike were ofu obi na njikota aka,tukwasi onwe ha obi n'uzo nsopuru.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vanwege het Ministerie voor Cultuur uit Beieren kregen we deze vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in hun regionale taal !
Bayerisch (Beiers)
"Mia woin a sichare weyd wo olle kinda unta guada begleitung olle eanane talente optimal entwickln kennan, damit se`s jetzat und späda innan dienst vo di andan steyn kennan, in am geist vo solidarität, vatraun und gegnseitigm reschpekt."
En... we gaan verder met onze vertalingen !!!
Nederlandse tekst van onze Boodschap:
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap in Taal 23 : Portugees uit Brazilië !
In onze speurtocht naar de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in zoveel mogelijk talen komen we natuurlijk ook heel wat varianten van het Portugees tegen.
Hier taal 23 :
Portugees Brazilië
Nós queremos construir um mundo mais seguro onde todas as crianças, bem educadas, possam desenvolver os seus talentos de modo que, hoje e sempre, elas possam ajudar umas às outras, num espírito de solidariedade, confiança e respeito mútuo.
En... we zetten onze speurtocht verder, in alle werelddelen !!!
Via professor Paolo van de universiteit van Milaan ontvingen we onze boodschap in het Sanskriet: Taal 22 !!!
Hij maakte een vertaling die niet alleen onze tekst weergeeft in het Sanskriet, maar die ook de sfeer van die taal weergeeft! Dit zullen we bij meer vertalingen tegenkomen. De tekst in het Sanskriet begint niet met "Wij willen een veilige wereld..." maar wel met "Wij willen een wereld zonder doornen...", mooi, poëtisch weergegeven. Let bij de vertaling ook op het feit dat de tekst in het Sanskriet slechts uit 7 woorden bestaat en dat er een woord bij is van 51 letters!
Hoe komt dat? Men bracht woorden die bij elkaar hoorden samen in 1 woord. Moest je bijv. in het Sanskriet vertalen: "De leerlingen die per fiets naar school komen moeten voorzichtig zijn" , dan zou "de leerlingen die per fiets naar school komen" samengebracht worden tot 1 woord!
niSkaNTakalokasya saMsthApanaM naH prayojanam. Vertaling van deze tekst in het Nederlands:
Ons doel is het realiseren van een wereld zonder doornen,
een wereld die bewoond wordt door alle kinderen die hun
natuurlijke talenten kunnen laten bloeien door een gepaste opvoeding,
om zo bij te dragen tot een eeuwig wederzijds welzijn,
in een geest van respect, welwillendheid en vertrouwen.
Korte nota i.v.m. het Sanskriet :
Bron: Winkler Prins
(= lett.: welgevormd, geschikt en gewijd) of Sanskrit, een van de Indo-Europese talen, behorend tot de Arische of Indo-Iraanse taalgroep, was de klassieke taal van de Indo-Arische bewoners van het Voor-Indisch schiereiland en van hen die hun cultuur hebben aangenomen. Het Sanskriet is van vóór 1200 v.C. tot heden gebruikt als literaire taal, maar is sinds 500 v.C. niet meer de gesproken taal van de massa.
Wij proberen onze boodschap in zoveel mogelijk varianten van het Creools vertaald te zien. Hier alvast eentje ! Om weg te dromen...
Creools : Antilliaans : taal 21 !
"Nou lé an latè éti moun ka viv an sékirité an latè éti lé pli vié ka voyé zyé anlé lé pli jenn pou yo pé wè douvan yo épi pou pli ta yo sévi lé zot adan an lespri solidarité confians épi respé. "
Midden in de Caribische zee ligt een bonte verzameling tropische eilanden: de Antillen. Langs witte stranden groeien palmbomen met kokosnoten en het is er altijd lekker warm... we gaan er verder zoeken naar vertalingen in andere vormen van het Creools...
Het creools is een verzamelnaam voor mengtalen : meestal gaat het om een mengeling van één of meer lokale talen met een taal die bijvoorbeeld een kolonisator binnenbracht. Creoolse talen worden dan ook vooral gesproken in voormalige kolonies.
In het Groothertogdom Luwemburg spreekt men niet alleen Duits en Frans, maar de bevolking spreekt er ook een heel eigen taal: het "Letzebuergs".
Hier onze boodschap in die taal, ons toegestuurd vanuit het prachtige Groothertogdom!
Luxemburgs
"Mir wëllen dat d' welt méi secher get fir d' jong leit iwwerall an dat si d'chance kréien fir hir talenter och entweckelen ze kënnen, mat der hellef vu gudde leit di si begleeden. et ass nëmmen op dës art a weis dat sie spéider och hiirt kënnen mataneen deelen an dat so eppes ka geschéien an enger atmosphär vu solidiaritéit, virun allem mat der mentalitéit vu vertrauen a béidersäitigem respekt "
Ze hebben onze Boodschap echt goed "aangepast" en vertaald !
Uitleg van onze Boodschap voor een Betere Wereld !
Onze Boodschap voor een Betere Wereld heb ik geformuleerd in december 1998. Eigenlijk is alles ontstaan uit de zaak Dutroux. Toen we de vergeefse speurtocht ondernamen naar de verdwenen kinderen hebben we duizenden affiches en kaartjes in vele talen opgestuurd met de vraag om uit te kijken naar de verdwenen jongeren.
Maar rond Kerstmis 1995 kregen we enkele tekeningen, gedichten en opstelletjes van jongeren die hun gevoelens over de verdwijningen weergaven. Dat bracht ons op de idee om aan de jongeren te vragen hun gevoelens uit te schrijven of te tekenen en ze ons op te sturen. Het werd een groot succes. We ontvingen meer dan 4000 werkstukken en organiseerden er heel wat tentoonstellingen mee. Het was een steun voor de ouders tijdens hun zoektocht.
Maar toen de dramatische werkelijkheid tot iedereen begon door te dringen, veranderde de toon van de werkstukken. De kinderen drukten nu geen hoop meer uit, maar verdriet, angst, woede en haat. Ik vond dat je jongeren niet de wereld in kan sturen met die gevoelens en daarom schreef ik een boodschap van hoop waarin een 5-tal belangrijke hoofdstukken vervat liggen:
Eerst nog eens even de tekst, daarna de duiding:
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De hoofdstukken
Wij willen een veilige wereld :
Wij = wie ben ik, wie zijn wij, eens kijken naar jezelf, je familie, je buren, je vrienden, je wijk, dorp,
Willen = een werkwoord dat niet mag blijven steken in het willen, maar je moet er ook iets voor doen anders heeft willen niet veel zin
Een veilige wereld = een absolute noodzaak, waar ook ter wereld, om een mooie maatschappij te kunnen uitbouwen. Hier is veiligheid bedoeld in al zijn facetten!
Alle kinderen moeten de best mogelijke zorgen krijgen op alle vlakken!
Nog veel te veel kinderen, hier en elders, krijgen onvoldoende aandacht, gezondheidszorgen, scholing aan hun eigenheid aangepast,
Het INDIVIDUELE hoofdstuk : ieder kind moet de kans krijgen zijn talenten optimaal te ontwikkelen!
Elk kind heeft talenten en die kunnen op vele vlakken liggen! Die bonte mozaïek ontwikkelen doorheen alle jongeren, dat zou het ideaal zijn!
De SOCIALE dimensie: en als je je talenten ontwikkeld hebt, DOE er dan iets mee voor andere mensen.
Laat de anderen van jouw ontwikkelde talenten mee profiteren in een positieve geest! Val niet terug op jezelf alleen!
Het 5de hoofdstuk: we doen dat in een geest van vertrouwen, solidariteit en WEDERZIJDS RESPECT.
We proberen niet alleen de boodschapin zoveel mogelijk talen te verspreiden maar er ook zoveel mogelijk doelstellingen van te realiseren!
Nu eens naar Duitsland: een beetje evenwicht binnen Europa bewaren ! In Keulen heeft men ook een eigen, regionale taal, die zelfs aan de universiteit bestudeerd wordt. Van Unicef-vrijwilligers uit Keulen ontvingen we onze Boodschap voor een Betere Wereld in het Kölsch. Samen met de boodschap kregen we vanuit de beroemde Dom-stad ook nog de meest "Herzliche Grüsze" en de aansporing om "weiter zu machen"! Ze schrijven in hun regionale taal de substantieven blijkbaar niet met hoofdletters.
Herzlichen Dank!
Kölsch:
meer all wellen en sechere welt, en där sämplije jung lück jot betreut wäde, su dat se ehr eijenaat un dat, wat inne am mihtste litt, et bess entweckele künne, domet se et dann, wann se ens jestande lück sin, en der deens vun andere stelle, en enem jemeinschaffssenn voller vertraue un jäjensiggijem respeck!
Iedereen kent Bretagne en weet dat er de Breto(e)nse taal bestaat. Daarin publiceren we onze boodschap binnenkort. Maar... sedert december 2004 is ook het GALLO officieel erkend!
Dat kunnen we niet laten voorbijgaan! Dus: hier onze boodschap in de taal GALLO met daarbij de fonetische transcriptie (= hoe spreek je het uit) en wat uitleg over de taal, ons vriendelijk toegestuurd door een vereniging ter bescherming van de taal GALLO.
GALLO
Je vólon nóz-autr un mondd o hardi de seüretaé eyó qe lez joenn jantz, ben paraé, mètan a creistr lór capabletaé asurfein q'il poejan àèdae le mondd otót, anoet e demaen, o l'idaéy de solidaritaé, de fiauncz e de resspeit bótein.
Voici la prononciation notée en phonétique avec l'écriture française:
[jvoulon nouzaot in mond o hardi dsurte eyou qléje-n jan binpare mètan acrèt lou capablete asurfin qipeujan èyde lmond otou ane e dmin o lidé dsolidarite dfyaons e drespè boutin]
Le gallo est la langue romane de l'Est de la Bretagne, étendue historiquement sur 4 départements (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique, Est des Côtes-d'Aromor, Est du Morbihan). C'est une variante du domaine linguistique d'oïl. Elle a des points communs avec ses voisines normande, manceau-angevine et poitevine-saintongeaise mais aussi avec le breton, notamment dans sa phonétique.
Even de vertaling erbij:
Het "Gallo" is de Romaanse taal uit het Oosten van Bretagne; ze spreidt zich - historisch gezien - uit over 4 departementen : Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique, Est des Côtes-d'Aromor, Est du Morbihan. Het is een variant van het linguïstisch (taalkundig) domein van de langue d'oïl. Ze heeft gemeenschappelijke punten met haar buurtalen normand, manceau-angevin en poitevin-saintongeais, maar ook met het Breto(e)ns, o.a. in de uitspraak.
Deze keer zoeken we het dichter bij huis, in Frankrijk. In en rondom Lyon wordt er een minder bekende streektaal gesproken, gepromoot en beschermd door een vereniging: Les Amis du Lyonnais! Zij stuurden ons de vertaling van onze Boodschap in het Lyonnais en... ze voegden er wat uitleg bij en een heel wijze raad:
Het is niet alleen een kwestie van iets te zeggen, je moet het ook doen !
LYONNAIS:
"Faut tacher moyen, à cha-peu, dappondre un monde sans embierne ousque manquablement les gones de bon command pourront, de collagne, japiller aux caquenanos et aux cognemous de tenir tâti, dêtre artets et davoir dême à regonfle au lieu de faire la bobe et gongonner attenant de la piquette du jour à la fin du tantôt. "
Mais le tout cest pas dy dire, cest dy faire !
En dan nog wat uitleg :
Efforçons-nous, petit à petit, datteindre un monde sans ennui où inévitablement les jeunes faciles à diriger pourront, ensemble, dire aux benêts et aux faibles de résister, dêtre adroits et davoir de lesprit à profusionau lieu de faire la moue et rouspéter du matin au soir.
In het kort: een oproep aan de jongeren om niet verzinken in verveling en "grommelen", maar om daarentegen een positieve levenshouding aan te nemen!
Uit Australië: onze Boodschap in Pit jantjatjara-Anangu : Taal 16 !
In Australië worden er nog verschillende Aboriginal-talen gesproken. Sommige zijn reeds verdwenen, anderen verdwijnen langzaam, sommige worden via enkele organisaties en universiteiten in leven gehouden. We zijn blij onze Boodschap in één van die talen te kunnen weergeven:
Tjungu kunta mula-mularinganyi munu kunta. Onze Boodschap ziet er veel korter uit maar in sommige van die talen vind je minder ingewikkelde structuren terug en soms een kleinere woordenschat. De geest van de boodschap blijft alleszins behouden. Binnenkort geven we nog enkele andere voorbeelden. De vertaling werd ons uit het verre Australië toegestuurd via een organisatie die de Aboriginal-talen daar beschermt!
"Glosa? Nooit van gehoord" hoor ik jullie denken. En inderdaad, dat is heel goed mogelijk. Glosa is een "geconstrueerde" taal, zoals Esperanto, Ido, Interlingua .... talen waarin we onze boodschap ook zullen weergeven! Maar nu even wat info over deze taal:
Er zijn verschillende concepten van internationale hulptalen. Glosa is ontworpen door Ronald Clark en Wendy Ashby en slaat terug op Lancelot Hogben's Interglossa (1943).
Deze informatie is terug te vinden op de site van deze "hulptaal" www.glosa.org . De vertaling werd ons bezorgd door de heer Marcel Springer uit Hamburg. Om deze vertaling te kunnen krijgen heb ik hun hele informatie vertaald in het Frans en het Nederlands (kijk maar even op hun site !). Een hele inspanning voor 1 vertaling, maar echt de moeite waard !
Hier onze boodschap in de taal GLOSA :
Na volu stru u sekuri munda; in qi panto infanti habe boni eduka e in maxi gru mode pote evolve plu mu panto fo-pote;te mu nu e po-kron pote auxi alelo ko spiritu de akorda, fide e mutua respekto.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek