De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
25-05-2005
Een heel apart verhaal: onze Boodschap in taal 40 : Bari (Soedan) !
De vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld gaat samen met een dramatisch verhaal dat zeer droevige maar ook positieve kanten heeft!
Eerst het verhaal ...
Tijdens de Libelledagen in Bokrijk maakten we kennis met de familie Suleman- Van Gossem uit Averbode. Ze beloofden ons uit te kijken naar een vertaling van onze boodschap in een Soedanese taal... en: hier is hun bijkomende informatie!
Beste Frans,
Zoals beloofd stuur ik jou de vertaling van het basisidee dat ik in Bokrijk van jullie meekreeg.
Korte schets van de trip naar Sudan ******************************** Mijn echtgenoot Charles Suleman Lomere Yabu , afkomstig uit Juba zuid Sudan is na 17 jaar zijn thuisland weer gaan opzoeken met het doel zijn ouders terug te vinden. Hij plande de hele trip in zijn eentje & slaagde erin in een korte termijn van 2 weken via Uganda , het zuidelijke deel van Sudan te bereiken, natuurlijk niet zonder hindernissen van leger & politie. Toch geraakte hij mits vage informatie in het vluchtelingenkamp van Yei waar zijn moeder & broertje verbleven, ook daar hoorde hij het trieste nieuws dat zijn vader vermoord was in de oorlog . Na een aantal procedures mocht hij zijn familie meenemen uit het kamp & trok met hen naar gevluchte familie die in een klein dorpje Lanya wonen. Daar ontmoette hij ook zijn zus en tal van mensen die hij uit zn kindertijd kende. Het was een wens voor Charles die na jaren is uitgekomen & uiteindelijk heel gelukkig is vervuld, hij is een ander persoon, opgelucht en anderzijds zeer sterk bezig met het feit we moeten die mensen helpen daar !!! Mijn land & familie is in nood !!!
Frans nog veel succes met jouw goede initiatieven & tot kort
Vriendelijke groeten Charles & An 3271 Averbode
Zij slaagden erin de boodschap te laten vertalen in de taal BARI (Soedan) : taal 40 !!!
Bari
Mete nikay a na duggo na kak nabut partik bak yoyoyesi nagon ywajik liy wuwuyu todinesi nabut ko jojo toduryo a najo tokoyon nagon yun a gwekin se na, nyenagon soyinana tojo molu i todumalan nase kuko jojo yarakindya borik i doggu na kija i pirit na geley ko yiniki ko kugga nabut.
Nederlands wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Geweldig bedankt, veel moed en... we slaan de handen bij gelegenheid in elkaar !!!
Bali ... een naam die doet wegdromen... een eiland, gelukkig gespaard gebleven van de tsunami dit jaar. In de taal van vele inwoners publiceren we nu onze boodschap:
taal 39 : BALINEES.
Balinees
Mekejang anake dot digumine apang selamet. dije mekajang anak mude maan pitutur ane melah (luwung). mekejang ngelah tujuan ane tegeh teken ane melah (luwung). kire kire bisa dadi anggon di masyarakat. ditengahne bek misi,semangatne dadi anggon mesilider, patuh-patuh tercaye teken saling ngajinen.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Een beetje info ...
Bali ligt op korte afstand van de oostkust van Java, ervan gescheiden door een smalle zeestraat. De overlevering zegt dat eens de twee eilanden een geheel waren en er zijn aanwijzingen die dit ondersteunen. Hoewel niet groot, ongeveer 5810 km², bedraagt de bevolking rond de 2,5 miljoen inwoners.
Deze keer zijn we in "la bella Italia", in en rond de stad Genua. Een vereniging ter bescherming van de eigen streektaal vertaalde onze boodschap voor een Betere Wereld in het "Genovese": taal 38 ! Grazie !!!
Genovese
"vuêmu in mundu pin de seghiêsa dunde tytti-i zuêni, ben ascistîi, possan zvilypâ ou mêgiu tytti-i so talenti pe puéili mette à dispuxisiun d'i-âtri (anco e duman) inte'n spiitu de sulidariêtæ, de fidyccia e de rispèttu l'yn cun l'âtru!"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Het Waals mag natuurlijk ook niet ontbreken. er bestaan daar ook heel wat varianten. Hier al een vertaling in het eerder "algemeen" Waals : Taal 37 !
Waals
Nos volans on monde qu' on-z î e-st a såvrité, wice qui tos les djonnes, bén ètoûrés, î polèt fé frudjî tos leûs talants, por zels les savu èployî, ènut' come dimwin, pol bén des ôtes, dins èn esprit di solidårité, di fiyate èyèt di respèt po onk l' ôte.
Nederlands Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En we blijven verder vertalingen publiceren van onze boodschap !!!
Het Latijn mag natuurlijk niet ontbreken. Duizenden jongeren krijgen nog dagelijks les over deze "dode" taal die echter verwijst naar een schitterende beschaving met nog talrijke "sporen", naar de taal van de Kerk en naar de huidige Romaanse talen. Ook hulptalen zoals Esperanto, Ido, Glosa, Interlingua, enz... hebben heel wat Latijnse "roots"!
Latijn
Cupimus orbem terrarum tutum in quo omnes adulescentes bonis magistris comitantibus omnia ingenia optime excolere possunt ut ea aliis in usum postea tradant mente mutuae animorum coniunctionis et fidei et reverentiae.
Nederlands wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respec.
Het Roemeens mag uiteraard niet ontbreken in onze lijst van talen waarin onze boodschap wordt weergegeven. Het was via een Europese vereniging voor leerkrachten dat we deze vertaling ontvingen.
Roemeens
Noi dorim o lume sigura in care toti tinerii, ocrotiti cu grija, sa-si poata dezvolta toate talentele lor pentru ca mai tarziu sa si le poata pune la dispozitia altora intr-un spirit de solidaritate, de incredere si de respect reciproc.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Enkele algemene gegevens uit Knack's Landenfiches:
Oppervlakte: 237.500 km². Dat is acht maal zo groot als België.
We zoeken het nu eens in Europa, de Hongaarse taal : nr 33 !
We verkregen de vertaling via de bereidwillige medewerking van de organisatie "Oostpriesterhulp".
Ik herinner mij dat ik 42 jaar geleden met een kapelwagen van deze organisatie door Zuid-Duitsland reed ... niet gemakkelijk: 20 jaar en rijden met een wagen van ongeveer 12 meter.. maar ja, dat had je er voor over als je weer ergens wat mensen kon gelukkig maken door hen kleding en voedsel te bezorgen!
Hongaars
Biztonságos világot akarunk, ahol minden fiatal, jó támogatással, talentumaikat optimálisan tudják fejleszteni, hogy késöbben mások számára felhasználják, a solidaritás, bizalom és az egymás iránt való tisztelet szellemében.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En ...we gaan verder met het verspreiden van onze boodschap in zoveel mogelijk talen !!!
Deze keer gaan we naar het uiterste puntje van Afrika: Zuid-Afrika. Het land kent een 11-tal officiële talen. We publiceerden onze Boodschap reeds in het Afrikaans, nu de Taal ZOELOE: taal 32 !
Zoeloe
Re nyaka lefase leo le bolokegilego moo go lona baswa ba phelang ka fase ga hlokomelo ye e lokilego, ba kgona go tweleta ditalente ta bona ka bokyoni go tloga ga bjale le e tlang. ba rwala maikarabelo ga mmogo ka mogopolo o tee ba le nosi, ba tshephagala ba be ba abelane hlompho.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Er zijn momenteel dus elf verschillende officiële talen: Afrikaans, Engels, Ndebele, noordelijk Sotho, Sotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa en Zoeloe. Hiermee lijkt in Zuid-Afrika eenzelfde toren van Babel te zijn gebouwd als in de EU, met de bijhorende bureaucratie van vertaaldiensten als gevolg. Ook hier is de tendens dat het Engels steeds meer de functie van lingua franca vervult. Het Afrikaans heeft het nadeel dat het geen internationale taal is en dat het gebukt gaat onder zijn verleden als taal van de apartheid. Toch wordt het Afrikaans hierdoor niet wezenlijk bedreigd, gezien de relatief sterke positie die het in de samenleving inneemt. Het is de derde taal in het land, na Zoeloe (22%) en Xhosa (18%). Engels komt met 9% pas op de zesde plaats, net na Tswana en Noord-Sotho.
Onze gewaardeerde Filippijnse medewerkster Mary Grace Alonzo stuurde ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere wereld. Deze keer in de taal Masbateno : taal 31.
De taal wordt gesproken op het eiland Masbate. Jongeren die aanwezig waren tijdens een zitting van het Nationale Jongerenparlement vertaalden onze boodschap in hun talen !
MASBATENO :
Katuyuan namon an magtindog sin maayo kag trangkilo na mundo para an mga kabataan makaresebe sin matuninong na edukasyon kag magamit sa maayo an inda mga talento kay agod sugad sana kag sa maabot na panahon na magkaedad na sinda, magpaburuligbulig dahil sa pagkaurusad, pagtiwala kag respeto sa kada usad.
Voor onze volgende vertaling vliegen we weer naar een andere regio !!!
Op de foto zie je Mary Grace , onze teamleidster "For a Better World Philippines" !
Deze keer zoeken we het in Afrika. Uit Benin ontvingen we onze Boodschap in de taal OUEME (spreek uit: wémé) : taal 30 !!!
Oueme
Mi djro gbè dé mè ayi dja yi nan tin dé, gbè dé mè dèkpè vou lè, dé yé djan alo do wo, yé nan dé gnon wa yé ton lè ton, bo na zan kpo mè dé lè kpo (téé kpo so ton) alo do alo mè, kpo aji didé kpo, kpo gbè mè ton sisi kpo.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De vertaling werd ons toegestuurd door de leider van ons team "For a Better World Gabon". Gabon is het land waar hij verblijft, maar hij is geboren in Benin! In Gabon leidt hij onze groep die daar jongeren opvangt. Om hun studies te kunnen bekostigen en om andere jongeren te helpen, proberen zij een tijdschrift uit te geven. Wij steunen hen daarbij: op dit ogenblik hebben we een computer gereed staan om naar hen op te sturen! Zij proberen uiteraard ook onze Boodschap in plaatselijke talen vertaald te krijgen!
Via Touroperator Gazelle World Wave uit Kinrooi ontvingen we de vertaling van onze Boodschap in de taal FIJI : taal 29 !
FIJI
E da vinaka meda taqomaka noda vuravura, vei ira noda gone,
mera vuli vinaka ka vakatorocaketaka na nodra taledi
e daidai kei na siga e sa bera mai,
me ra veivukevukei ena yalo e veivakabauti kei na veivakarokorokovi. Een beetje info over de Fiji eilanden... om heel even weg te dromen !
Palmen, hagelwitte stranden en een groenblauwe zee. Fiji was vroeger berucht vanwege de koppensnellers, maar is nu één van de vriendelijkste en kleurrijkste landen van de Zuid-Pacific. De archipel was tot 1970 een Britse kolonie en bestaat uit 322 eilandjes, waarvan er 100 bewoond worden door Maleisiërs, Polynesiërs, Chinezen en wat nieuwsgierige Europeanen. Allemaal hebben ze uit hun land van herkomst cultuur meegenomen, wat een verrassende mix oplevert. Ook de diversiteit van de natuur en de gastvrijheid van de bewoners maken de Fiji-eilanden tot een fascinerende vakantiebestemming. Hoofdstad : Suva.
In het uiterste zuiden van België, in de provincie Luxemburg, dicht tegen de Franse grens, vind je de streek Gaume. Daar hebben de mensen ook een heel eigen regionale taal die ze echt "koesteren"!
In die taal kun je nu onze Boodschap voor een Betere wereld lezen: taal 28 !
Gaumais
Dju v'lans in mande sés dédji doû ç'ku tous lès djônes s'rint âdis a dèv'loper ôs mieus leûs counichances pou k'i p'linche, asteûre èt pus târd, su mète ô sèrvice dès-ôtes avu fiance èt rèspèt pou tourtous.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Over hun regio schrijven ze op hun site:
De Gaume is een bijzonder toeristisch gebied, wat gedeeltelijk kan worden verklaard door het aangename en zonnige klimaat van de regio. Die laat sowieso enkele graden verschil met de Ardennen optekenen en dankzij een mild winterklimaat drijft de Gaume ook de noordelijke en westelijke stromingen met hun regen en wind richting Ardennen.
Voor wie vanuit het woud van Bouillon de Gaume intrekt, valt de relatieve vlakheid van het landschap op. Een weidse groene uitgestrektheid met hier en daar enkele grijze vlekken: dorpen en gehuchten die opkijken vanuit de beboste heuvels boven de onstuimige Semois. Een schijnbaar eindeloze horizon omsluit hier en daar enkele prachtige natuurlijke of monumentale plekjes, waarvan de kleuren zich aan de seizoenen aanpassen.
Onze Boodschap in Taal 27 : KRIO uit Sierra Leone !
Deze keer vliegen we naar de Westkust van Afrika, naar Sierra Leone (tussen Liberia en Guinea-Bissau) om er onze boodschap vertaald te zien in de taal KRIO : Taal 27 !
Krio (Sierra Leone)
Wij want whorl wenor ambbog nor de en usai al pikin den go able de wit piple we de men den fayn. so dat den al go ebol yus den sabi sens we den bon wit, betteh wan for ebol ep den sef en oda pipul den tide en tomara; en for able trus dem compin wit wan word bilivin en respect.
Als je de naam Venetië hoort droom je van een mooie tocht aan boord van een gondel, terwijl de gondelier met een Italiaanse tenorstem "O sole mio" zingt "à la Pavarotti"!
Maar in de streek van Venetië wordt er ook een eigen, regionale taal gesproken: VENETO. In die taal kunnen wij onze boodschap publiceren: het wordt taal 26 !!!
Veneto
Noaltri voemo costruir un mondo sicuro par tuti i fioi che, tirài su ben, i pol sviupàr el so taento nel mejo modo posibie par poder iutarse desso e pì vanti in te un spirito de soidarietà, fiducia e mutuo rispeto.
En... in onze eigen taal : Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Een eerste mooie stap, onze Boodschap in 25 talen. We kozen voor de taal OLUMBA uit Nigeria. In dat land hebben we een groep, team for a Better World Nigeria, geleid door Nurudeen Oladimeji. Die groep zorgt voor vertalingen, vangt een hele groep straatkinderen op en draagt veel zorg voor een Blindenschool!
Onze Boodschap voor een Betere Wereld in Taal 25:
Olumba (Nigeria)
Nzube anyi, bu kanyi nye aka,ruputa ma doziputa uwa, nke ga aka mma na obibi.ebe umuka niile ga enweta ezigbo mmuta ma nwekwaike gosiputa akaraka ha n'uju,ka o ga bu ugbu a na mgbedi na ihu, mgbe ha ga bu ndi okenye,ha ga enwe ike were ofu obi na njikota aka,tukwasi onwe ha obi n'uzo nsopuru.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vanwege het Ministerie voor Cultuur uit Beieren kregen we deze vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in hun regionale taal !
Bayerisch (Beiers)
"Mia woin a sichare weyd wo olle kinda unta guada begleitung olle eanane talente optimal entwickln kennan, damit se`s jetzat und späda innan dienst vo di andan steyn kennan, in am geist vo solidarität, vatraun und gegnseitigm reschpekt."
En... we gaan verder met onze vertalingen !!!
Nederlandse tekst van onze Boodschap:
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap in Taal 23 : Portugees uit Brazilië !
In onze speurtocht naar de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in zoveel mogelijk talen komen we natuurlijk ook heel wat varianten van het Portugees tegen.
Hier taal 23 :
Portugees Brazilië
Nós queremos construir um mundo mais seguro onde todas as crianças, bem educadas, possam desenvolver os seus talentos de modo que, hoje e sempre, elas possam ajudar umas às outras, num espírito de solidariedade, confiança e respeito mútuo.
En... we zetten onze speurtocht verder, in alle werelddelen !!!
Via professor Paolo van de universiteit van Milaan ontvingen we onze boodschap in het Sanskriet: Taal 22 !!!
Hij maakte een vertaling die niet alleen onze tekst weergeeft in het Sanskriet, maar die ook de sfeer van die taal weergeeft! Dit zullen we bij meer vertalingen tegenkomen. De tekst in het Sanskriet begint niet met "Wij willen een veilige wereld..." maar wel met "Wij willen een wereld zonder doornen...", mooi, poëtisch weergegeven. Let bij de vertaling ook op het feit dat de tekst in het Sanskriet slechts uit 7 woorden bestaat en dat er een woord bij is van 51 letters!
Hoe komt dat? Men bracht woorden die bij elkaar hoorden samen in 1 woord. Moest je bijv. in het Sanskriet vertalen: "De leerlingen die per fiets naar school komen moeten voorzichtig zijn" , dan zou "de leerlingen die per fiets naar school komen" samengebracht worden tot 1 woord!
niSkaNTakalokasya saMsthApanaM naH prayojanam. Vertaling van deze tekst in het Nederlands:
Ons doel is het realiseren van een wereld zonder doornen,
een wereld die bewoond wordt door alle kinderen die hun
natuurlijke talenten kunnen laten bloeien door een gepaste opvoeding,
om zo bij te dragen tot een eeuwig wederzijds welzijn,
in een geest van respect, welwillendheid en vertrouwen.
Korte nota i.v.m. het Sanskriet :
Bron: Winkler Prins
(= lett.: welgevormd, geschikt en gewijd) of Sanskrit, een van de Indo-Europese talen, behorend tot de Arische of Indo-Iraanse taalgroep, was de klassieke taal van de Indo-Arische bewoners van het Voor-Indisch schiereiland en van hen die hun cultuur hebben aangenomen. Het Sanskriet is van vóór 1200 v.C. tot heden gebruikt als literaire taal, maar is sinds 500 v.C. niet meer de gesproken taal van de massa.
Wij proberen onze boodschap in zoveel mogelijk varianten van het Creools vertaald te zien. Hier alvast eentje ! Om weg te dromen...
Creools : Antilliaans : taal 21 !
"Nou lé an latè éti moun ka viv an sékirité an latè éti lé pli vié ka voyé zyé anlé lé pli jenn pou yo pé wè douvan yo épi pou pli ta yo sévi lé zot adan an lespri solidarité confians épi respé. "
Midden in de Caribische zee ligt een bonte verzameling tropische eilanden: de Antillen. Langs witte stranden groeien palmbomen met kokosnoten en het is er altijd lekker warm... we gaan er verder zoeken naar vertalingen in andere vormen van het Creools...
Het creools is een verzamelnaam voor mengtalen : meestal gaat het om een mengeling van één of meer lokale talen met een taal die bijvoorbeeld een kolonisator binnenbracht. Creoolse talen worden dan ook vooral gesproken in voormalige kolonies.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek