De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
09-07-2007
Taal 485 : Onze Boodschap in de taal Ben !
Onze Boodschap in de taal Ben! Klik op de foto!
Uit Togo ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal BEN : taal 485 !!! We zijn op weg naar de 500 !!!
Deze taal wordt er gesproken door ongeveer 190.000 mensen. Je vindt ze ook in Burkina Faso waar ze eerder MOBA wordt genoemd. Ze telt daar slechts 1800 sprekers.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 484 : Onze Boodschap in de taal Tonga Malawi.
We hebben onze Boodschap voor een Betere Wereld al gepubliceerd in de taal Tonga zoals ze specifiek in Zambia gesproken wordt. Deze keer kunnen we onze Boodschap weergeven in de taal Tonga of Chitonga Malawi : taal 484 !
Chitonga uit Malawi wordt in dat land door ongeveer 170.000 mensen gesproken. Je vindt er de taal op de oevers van het Malawi-meer, in de Noordelijke provincie.
Tonga (Chitonga) Malawi
"Chakulata chidu ndikupanga chalu chamampha ndi kuja ndi chivikilira chapanchanya, lakuti wana wose alondenge masambiro ngapachanya naomampha kutiso wakwaniskengi kulutizya panthazi lusu lawu mwakukwanana kuti nyengo ino ndi munthazi asani akuwa azikwanisi kuwovyana mu umoza,mwakugomezgana ndi mwakulemekezana."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn nog eens in Senegal! Van daaruit ontvingen we een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Pulaar : taal 483 !
In Senegal wordt de taal Pulaar gesproken door ongeveer 2 miljoen mensen. Ze wordt ook gesproken in enkele andere Afrikaanse landen: Mauretanië, Guinea-Bissau, Mali, Gambia ...
Pulaar
Aduma kewdo kisal min njiddi, aduma mbo sukaabe mbeytoto, ngam wawde hollude bawal mumen fof, ngam so booyi mbawa hollitde wobbe, wondude e ballodiral, holaare e hurum.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De "National Commission of Indigenous Peoples (NCIP) Region 5, under the office of Regional Director Ms. Lee Arroyo" stuurde ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een inheemse Filippijnse taal : Sangay : taal 482 !!!
De taal telt slechts enkele duizenden sprekers en om bepaalde woorden te vertalen hebben ze echt gebruik gemaakt van woorden die wij via onze Europese talen gemakkelijk kunnen "zien": bijvoorbeeld: edukasyon, espiritu, responsabilidad, respetong... Een invloed uit de koloniale periode is duidelijk zichtbaar (Spaans).
De Filipijnen verklaarden zich op 12 juni 1898 onafhankelijk na meer dan 300 jaar Spaanse overheersing, maar werden pas op 4 juli 1946 , na bijna 50 jaar Amerikaanse overheersing, als zodanig erkend. Het land dankt zijn naam aan Ruy Lopez de Villalobos die de eilandengroep noemde naar de toenmalige kroonprins van Spanje, Filips II, tijdens zijn mislukte expeditie in 1543. (Wikipedia)
Sañgay
"An samuyang kamawotan n boot aboton eyo na maka-haman nin ligtas asin marhay n mundo na kin sain an gabos na kaakian mag-kaigwa niin marhay na edukasyon, asin an manga ini mataohan nin lugar nin lugar sa pag-uswag kan saindang talento, tanganing sa ngonian sa pag-kagurang makatabang sa lambing saro sa espiritu nin kapakanan, responsabilidad sa kounidad, tiwala asin respetong tunay."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Van onze Limburgse dorps-talen gaan we nu weer naar de Filippijnen. Daar werd onze Boodschap voor een Betere Wereld weer vertaald in een heel lokale taal : Applai : taal 481 !!!
De vertaling werd ons weer bezorgd door de groep ter bescherming van inheemse Filippijnse talen en de Isabela University waar vorige week een Congres plaats had over inheemse talen en waar ons project duidelijk vernoemd werd. Dit konden we lezen in een schrijven van prof. Elena Toquero! Hartelijke dank! Thank you very much!
Applai wordt gesproken in het westen van de "Mountain Province" (tropisch hoogland). De taal zou nog gesproken worden door ongeveer 170.000 mensen.
APPLAI
Nay layden mi et sumapo si gag-awis ya natalna ay lubong, tapno maka-iskwela nan ongong-a ya mapatubo ay usto nan laingda, tapnu idwani ya is maentengan da, et men asibadang da ta waday masapo is talek ya respeto si wasdin esang.. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer publiceren we onze Boodschap eens in verschillende heel lokale "versies" van het Limburgs (Belgisch Limburg deze keer). We gaan regelmatig spreken over ons project en... we vragen de mensen meestal om de Boodschap ook eens uit te drukken in hun eigen "dorps-dialect"... Dat worden telkens heel boeiende en levendige "gesprekken". Enkele pareltjes.... We beginnen met ons eigen geboortedorp...
Lanklaar : Lankers
Weer wille ene veilige wèreld woe-in alle kènjer, onger gooibegeleiïng
al hun talente op de bèst mögelijke meneer konne ontwikkele
om ze - nouw en -later ten deenste te stelle vanein in ene geis van solidariteit, vertroouwe en respek, den eine veur den angere.
Lommel
Wellie willen ne veilige wèreld worien alle jung onder goei begelèjing hun talenten vollenbak kunnen ontwi'elen vur ze neu en loweter ten dienste te stelle van elkower ien een geest van solidariteit, vertrouwen en respect voor elkower.
Maaseik Neeroeteren
Wè wille ene veilige wèreld boe-in alle keinjer onder gooi begeleijing
al hun talente optimaal kenne ontwikkele
om ze - nouw en -later ten déenste te stelle van ein in eine geist van solidariteit, vertroewe en wederzijds respekt.
Meeswijk(Maasmechelen)
W'r wille ene zéékere waereld woein al de jôngere ônger gooi beglêjing ieël unnen aanlèk ôndert persent kône ôntwikkele vèuir ze later vèuirein te kône gbruuke in de geis van solidariteit, vertrôuwe en
respek van beidskante.
Maasmechelen : Mechels (Mechelen-aan-de-Maas)
Vèèr wille ene waereld woein alle jôngere veilig en ônger èn gooi begleijing hun kènne kônne oetwèrke vèuir later zich kônne in te zètte vèuir eederein in ene geis van eineid, vertrôuwe en respek van beitskante.
NEDERLANDS : ABN
WIJ WILLEN EEN VEILIGE WERELD WAARIN ALLE JONGEREN
ONDER GOEDE BEGELEIDING AL HUN TALENTEN
OPTIMAAL KUNNEN ONTWIKKELEN OM ZE - NUEN - LATER
TEN DIENSTE TE STELLEN VAN ELKAAR IN EEN GEEST VAN
SOLIDARITEIT, VERTROUWEN EN WEDERZIJDS RESPECT.
We houden ons aanbevolen voor andere lokale "vertalingen" van onze Boodschap voor een Betere Wereld!!! frans.medaer@scarlet.be
Taal 480 : Onze Boodschap in de taal Tshivenda (Venda) !
Onze Boodschap voor een Betere Wereld, kunnen we nu ook weergeven in de taal Tshivenda of Venda : taal 480 !!!
Tshivenda wordt gesproken in Zuid-Afrika (ongeveer 875.000 sprekers) - in de regio Transvaal Noord - en in Zimbabwe (ongeveer 85000) - in het Zuid-Oosten langs de grens met Zuid-Afrika. (bron : Ethnologue)
Tshivenda "Ri khou toda u fhata shango lo tsireledzeaho line vhana vhothe, vho funzeaho, vha do kona u bueledza vhukoni havho u itela uri, zwino kana tshifingani tshidaho, vha kone u thusana nga muya wa vhuthihi, fulufhelo na u thoniphana. "
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We hebben nu wel een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld! Onze Boodschap in de taal aUI : taal 479 !
Naast de talen die door mensen plaatselijk gesproken worden zijn er ook een aantal "kunst- of hulptalen". In enkele daarvan hebben we onze Boodschap voor een Betere Wereld reeds kunnen publiceren. Maar deze keer is het echt bijzonder.
Dr. W. John WEILGART ontwikkelde de taal aUI, "the language of space"! Hij beweert dat indien onze Boodschap de ruimte ingestuurd wordt in deze taal (gecodeerd) - hier weergegeven in voor ons leesbare tekens - de tekst ergens in de ruimte opgevangen kan worden EN kan begrepen worden. We kregen deze vertaling via een leraar, Mr.Michael, St Ignatius, Montana, USA.
Een bijzondere vertaling... die de essentie van onze boodschap zou bevatten... Onze optimistische boodschap kan dus nu ook definitief de ruimte in...
Onze Boodschap in het Nederlands:
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Taal 478 : Onze Boodschap in de taal Agta Camarines Sur !
De talengroep Agta (Filippijnen) telt verschillende varianten : deze keer kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren in de taal Agta Camarines Sur : taal 478 !!!
We moeten natuurlijk weer onze dank uitspreken aan het adres van onze groep op de Filippijnen, de Isabela State University en de vereniging ter bescherming van inheemse Filippijnse talen. Een studie van de universiteit van de staat Noord-Dakota (V.S.) stipt aan dat deze variant ernstig bedreigd is! We hebben dus ook weer iets gedaan aan het behoud van een tekst in deze taal, naast de sociale en opvoedkundige doelstellingen van onze Boodschap! Slechts een kleine 800 sprekers zouden deze taal nog "machtig" zijn. (Studie van Prof. Headland).
Agta Camarines Sur
"An kiyamo na gusto yamaon makagibo nan husad na kabilogan na ligtas na kinaban, na ni manga akos hay-an maka-adal, gamit an konda dunong nan lambang husad hay-matabangan, sa husad na kabilogan na magka-husadhusad, na hay-an tiwala, sa pag-galang sa kada husad".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 477: Onze Boodschap in de taal Isnag Dibagat-Kabugao !
Wat een mondvol, de naam van deze taal. Het is dan ook een heel plaatselijke variant van de Isnag-taalgroep! De vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld werd gemaakt en naar ons doorgestuurd door onze groep op de Filippijnen in samenwerking met de heer Roger Piagan, Provinciaal Officier van de groep "National Commission of Indigenous People", Cordillera Administrative Region op de Filippijnen. Onze Boodschap in de taal Isnag Dibagat-Kabugao : taal 477 ! Weer een uitzonderlijke vertaling !!! Deze variant wordt slechts door enkele duizenden mensen gesproken!
Isnag Dibagat-Kabugao
Kayat mi ya magangwa iya isa nga lubong nga natalna ta senu ngamin na anna-na ay makaadal, nga usaran day a naadal da nga laing nga bumadang kiya pada da iya lugar nga atan panagasissa, pammati se panangipatag tunggal isa...
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
20 juni is uitgeroepen tot internationale dag van de Vluchtelingen. In 2006 telde de wereld 20,8 miljoen vluchtelingen. velen van hen leven in de meest erbarmelijke omstandigheden die we ons in onze maatschappij vrijwel niet kunnen voorstellen!
Ongeveer één derde van die mensen zijn moeten vluchten wegens oorlog, etnische en/of religieuze conflicten. Ontelbaren kunnen niet terug en toch... proberen ze in de moeilijkste omstandigheden de hoop niet te verliezen...
Aan hen denken betekent al heel wat.... Internationale organisaties moeten echter concrete stappen ondernemen: er worden pogingen gedaan om hen te helpen en er worden heel wat "intentie-verklaringen" afgelegd... Nu nog concretiseren : hulp op korte EN op lange termijn is noodzakelijk.
Taal 476: Onze Boodschap in de taal Tinggian-Inlaud.
Via de vereniging tot behoud van inheemse Filippijnse talen ten de universiteit "Isabela State University" ontvingen we weer een heel lokale vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer in de taal Tinggian-Inlaud : taal 476 !!!
Tinggian-Inlaud
"Kaigumaanmi a makaamma ta nabalbalo ken nataltalna a lubong, mawadan a lisan nga annak ta nabalo nga edukasyon tapno mas mapabalo ta talentoda, sannon itan ken agedengto a manakmandan indan makapagtitinnulong babaen ta naispiritoan nga panagkaykaysa, panagtalek ken respeto ta tunggal maysa."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 475 : Onze Boodschap in de taal Tagalog (Filippijnen) .
Van de taal Tagalog bestaan er verschillende varianten. We publiceren hier onze Boodschap voor een Betere wereld in de taal Tagalog zoals gesproken op de Filippijnen : taal 475 !
Op de Filippijnen telt men ongeveer 14,5 miljoen Tagalog - sprekers !
Tagalog : Filippijnen
"Ibig namin ang payapang mundo para sa lahat ng kabataan, upang makapag-aral, gamitin ang kanilang karunungan na tulungan ang bawat isa sa ngalan ng pagkaka-isa, pagtitiwala at pantay-pantay na pagrespeto."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Een zondag als gids op de oude kerksite te Lanklaar ...
Kerksite te Lanklaar. Klik op de foto !!!
Aan de linkerkant zie je heel duidelijk de 2 parallel lopende muren : aan de binnenzijde de alleroudste , opgetrokken in maaskeien. Aan de buitenzijde de muren van de latere kerk: met herbruikt oud materiaal en verder bakstenen. In het oude kerkje: de graven van in de kerk begraven geestelijken (met het hoofd naar het Oosten) en leken (met het hoofd naar het Westen).
Tussen de speurtocht naar vertalingen en de verspreiding van onze Boodschap voor een Betere Wereld loopt het leven door...
Vandaag een rondleiding gegeven op de kerksite te Lanklaar. Ongeveer 250 geïnteresseerden keken met belangstelling naar de grondvesten van de 2 oude kerken. Eentje (gebouwd in 1847/1848 en ingehuldigd in 1854) hebben we zelf nog zien afbreken in 1961. Maar tijdens de opgravingen werd ook de eerste kerk ontdekt. We wisten reeds lang dat er ongeveer op die plaats een oudere kerk moest liggen maar ... waar ... ??? En nu blijkt het oude kerkje in de latere kerk te liggen!
Datering??? Dat blijft nog voor geruime tijd een open vraag... Wat de "grande" en de "petite histoire" betreft konden we zelf heel wat vertellen. Archeoloog Geert Vynckier zorgde voor verder deskundig commentaar.
We zijn nu eens in Maleisië. We kregen van uit dat land de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Melayu : taal 474 !!!
Van deze taal bestaan er verschillende plaatselijke varianten: we moeten nog juist bestuderen welke vertaling we hier ontvingen. We kregen ze alleszins toegestuurd uit Maleisië. Als je alle "Melayu" als één taal zou beschouwen, dan tel je ongeveer 18 miljoen sprekers.
Melayu
Kami ingin membina sebuah dunia yang selamat, di mana budak-budak yang berdidikan dapat membangunkan kebolehan-kebolehan mereka, supaya di masa depan mereka dapat membantu satu sama lain dengan keinginan untuk menyatu, kepercayaan dan semangat bertolak-ansur!
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 473 : Onze Boodschap in de taal Soedanees Arabisch.
Onze Boodschap in de taal Soedanees Arabisch (handgeschreven)! Klik op de foto !!!
Uit Soedan kregen we een eigen Soedanese versie van het Arabisch dat daar gesproken wordt. Onze Boodschap bestaat nu dus ook in het Soedanees Arabisch : taal 473 !!!
Ongeveer 15 miljoen mensen spreken deze versie van het Arabisch in Soedan : "Sudanese" ! Over de hele wereld geteld kom je aan 19 miljoen. Soms noemt men deze variant ook "Khartoum Arabic".
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
12 juni is internationaal erkend als Werelddag tegen Kinderarbeid. Een heel complex probleem!!! Kinderarbeid ineens afschaffen is vrijwel onmogelijk om heel wat redenen. de minimale inkomsten zijn soms noodzakelijk voor de arme families... Ze vervangen door de volwassenen beter te betalen en meer werk te bezorgen is niet altijd evident ...
Kinderen die reeds heel vroeg in die arbeidsprocessen worden ingeschakeld kunnen uiteraard niet - zoals we in onze Boodschap vragen - hun talenten ten volle ontwikkelen!
Hierbij de essentie zoals weergegeven in een Engelse tekst:
June 12: World Day Against Child Labour
World Day Against Child Labour (WDACL)is observed worldwide to raise awareness to the growing worldwide movement against child labour. More than 200 million children in the world today are involved in child labour, doing work that is damaging to his or her mental, physical and emotional development. Children work because their survival and that of their families depend on it. Child labour persists even where it has been declared illegal. This year the specific focus of WDACL is on the elimination of child labour in agriculture, which accounts for a large percentage of the worlds working children and is one of the most dangerous forms of work for children.
In de tekst lees je o.a. dat meer dan 200 miljoen kinderen kinderarbeid leveren. Dit geeft hen problemen op mentaal, fysisch en emotioneel vlak. Maar de families hebben de centen nodig en... kinderarbeid bestaat nog steeds zelfs daar waar deze arbeidsvorm als onwettelijk beschouwd wordt...
Dit jaar staat de dag voornamelijk in het teken van kinderarbeid in de landbouw... Misschien kunnen ze eerder betaald worden om naar school te gaan? ... een denkpiste......
Een heel bijzondere vertaling werd ons weer toegestuurd uit Benin. Onze Boodschap voor een Betere Wereld in een taal die plaatselijk genoemd wordt naar de regio en de bevolking: onze boodschap in de taal Ouémé : taal 472 !
Dezte taal - ook aangeduid als Gbe of Defi wordt slechts door ongeveer 13.500 mensen gesproken! Je vindt ze in Benin, in de Oueme provincie, meer in het bijzonder naast de Oueme-rivier. Het valt op de de boodschap vertaald werd via het gebruik van allemaal korte woorden!
OUEME
Mi djro gbè dé mè ayi dja yi nan tin dé, gbè dé mè dèkpè vou lè, dé yé djan alo do wo, yé nan dé gnon wa yé ton lè ton, bo na zan kpo mè dé lè kpo (téé kpo so ton) alo do alo mè, kpo aji didé kpo, kpo gbè mè ton sisi kpo.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer zijn we in Centraal Afrika. Van uit de Democratische Republiek Congo ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Ngbaka : taal 471 !!!
Ngbaka telt ongeveer 190.000 sprekers: 88.000 in de Centraal Afrikaanse Republiek, 90.000 in Congo en 11.000 in de Democratische Republiek Congo. Een andere naam voor deze taal is Ngbaka Limba.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Er komt weer een nieuw "tiental" in het aantal vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Uit Tanzania ontvingen we een vertaling in de taal Taita : taal 470 !
De vertaling werd gemaakt door iemand die werkt in de gemeenteraad van Kinondoni in Dar es Salaam in Tanzania. De taal wordt voornamelijk gesproken in Kenia, in de regio der Taita-bergen. Er zijn ongeveer 200.000 sprekers.
In hun schrijven vermelden Mary Grace en de vertaalster o.a. dat dit voor hen ook een bijdrage betekent in het op wereldvlak onder de aandacht brengen van hun land, via het versprteiden van een positieve boodschap in hun taal: ze schrijven o.a. we are from our motherland but because we love our origin and we want to show it to the world what we can do ... nothing really is impossible if you have the drive and passion to help your country in your own little way...
Schitterend !!!
TAITA
"Nenda nthi nzio na nesa ila chana chiukwata elimu ila nzio namatonye kwikala kwoo nesa kuanziia oyu na wakel ta andua aima tutonye kusaitiana thiulu wa kuheshimiana"...
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek