De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
20-03-2008
Taal 555 : Onze Boodschap in de taal Chagga !
We zijn nog eens in Tanzania met onze Boodschap voor een Betere Wereld. Daar werd onze tekst vertaald in de taal CHAGGA : taal 555 !!!
De taal Chagga telt slechts ongeveer 400.000 sprekers. Je vindt ze ten Noord-Oosten van de Kilimandjaro , de berg Meru en de streek rond Moshi.
CHAGGA
Kimarima kyaru nyi kundu uyana usungusie necha handu hekaa, kundu oriyo mkoku aambie kisomo kicha napfinyana iirima na isongora shipaji shao, kundu ulalu na mfiriyo iicha wakawa wandu wang`anyi wairime iuatarama ko ngoo yekuuta, ngitsemeri ngiamtsu.
Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect"
Uit Mali ontvingen we weer een speciale vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer in de taal Maraka : taal 554 !!!
Maraka draagt ook in bepaalde regio's de naam Soninke. De versie die we hier kunnen weergeven is eerder Maraka genoemd en telt ongeveer 700.000 sprekers. Je vindt de taal in Mali, meer bepaald in de regio van de plaatsen Nioro, Nara, Banamba, Yélémané en Kayes.
MARAKA
Ogou hadjou wo dounayi,Douna bé basiguité gaui,Douna bé lemunw sou kahoumauté baneyi garawo I hakairanou do I toujidou wara serou kutun maga ken ga rawo gnana hadjou siro hoya I da (Lenki ado Kunbani) me demayé do me sakai ado me darodé hakairadi. Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Weer bereikte ons een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld : onze Boodschap in de taal Thsibindi : taal 553 !
De taal telt slechts 100.000 sprekers en je vindt ze in de Democratische Republiek Congo, meer bepaald in de Oostelijke Provincie, het Irumu Territorium, ten Zuiden van Bunia. Alternatieve namen voor deze taal zijn Kingiti, Kingeti, Bindi. De vertaler heeft onze Boodschap bondiger weergegeven.
TSHIBINDI
Tudi bawusu buloba buboyi buku kaza ditalale,
mukukaza bansongo bakukaza
ne dimanya ne dinanga bidi biwanbuluisa batu.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Mali ontvingen we een mail vanwege Mr Doumbia, vertaler van onze Boodschap voor een Betere Wereld in Bobo. We vroegen hem door welk letterteken we het woordje W£ konden vervangen.
Hij schrijft ons :
W£ peut être remplacé par Wè : dat weten we dus ook weer!
Het wordt dus :
Ho dimi niamnè wabe miniana, a ho diminiannè ba yira wouigna i irio semoussing ma zounro be nè ma de be tui té boun nia manè a ba de boun zourobe bah ninza nounwa( zèrè ma hiro) nioun bwdri ha iri,ma lana be wè pantine ma wè bonian nou waatipè.
Na een paar dagen afwezigheid wegens een opname in het ziekenhuis (hopelijk komt alles goed...) kunnen we vandaag weer een uitzonderlijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld aan onze lijst toevoegen: onze Boodschap in de taal Bobo : taal 552 !!!
Bobo wordt gesproken in Mali en telt slechts ongeveer 18.400 sprekers !!!! Zeer bijzonder dus! De regio waar de taal gesproken wordt is het gebied rond Bura en Mafune. We vermoeden dat onze vertaler (Doumbia) nog één lettercode dient op te sporen: daar staat nog toevallig een pond-teken. We blijven zoeken naar een oplossing maar we willen de vertaling zeker al weergeven.
BOBO
"Ho dimi niamnè wabe miniana, a ho diminiannè ba yira wouigna i irio semoussing ma zounro be nè ma de be tui té boun nia manè a ba de boun zourobe bah ninza nounwa( zèrè ma hiro) nioun bwdri ha iri,ma lana be wè pantine ma w£ bonian nou waatipè."
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We hebben weer een jongere kunnen helpen: Solomon, onze "teamleader" in Ghana, heeft mede dank zij onze aanbevelingsbrief - waarin we zijn werk voor de verspreiding van onze Boodschap hebben aangeduid - een job kunnen krijgen in Canada: duur 3 maanden met kans op verlenging tot een jaar.
Hij mag er de Ghanese jeugd vertegenwoordigen in een internet-project en... onze Boodschap voor een Betere Wereld verder verspreiden. Dank zij de hulp van verschillende mensen en onze financiële steun kon hij de reis maken. Hij meldde juist dat hij goed is aangekomen !!!
Hier zijn mail ... en je merkt dat het voor iemand uit Midden Afrika heel koud kan zijn !!!
Greetings father frans,
How are you doing ? I know byt he grace of God , you are fine as i am . I am so excited father i have arrived safely in Canada, father the trip on the plane was awesome full of alot of knowledge. Expecailly in Baltimore International Airport in USA.
It early hrs here in canada and the weather is very cold so freezing too much , i think am going to i have had 5 cups of coffee so far, i am meeting the ghanaian community in my arear soon, we will celebrate Ghana 51 independence here .
Thank you for all your support and luv , am ao glad and apprecaite all you doing for me Mr frans.
I will send you a mail tomorrow after am introduce to my work .
One luv peace and harmony
Solomon
Good luck Solomon!!!
Hij eindigt zijn mails altijd met "One love, peace and harmony" !!! Toch weer een jongere die dank zij het project een kans krijgt zijn talenten te ontwikkelen en ze ten dienste te stellen van anderen !!! Er zijn kansen voor jongeren uit de Derde Wereld maar... ze moeten altijd de "trip" kunnen betalen... Daarom dagen op internationale congressen meestal jongeren op die al in een "goede" situatie zitten. Nu krijgt ook een "minder-bemiddelde" (en ik druk me zacht uit) de kans !!!
Onze Boodschap voor een Betere Wereld kunnen we deze keer "presenteren" in een heel bijzondere taal : Michif : taal 551 !!! We ontvingen de vertaling via de universiteit van Montreal (Canada). We bedanken hen ten zeerste want wat we hier kunnen weergeven is echt buitengewoon!
Over deze taal - kijk maar eens naar de grote "eigenaardigheden" in de tekst - vonden we volgende uitleg in : Ons Erfdeel, 42ste jaargang, mei-juni nr 3 (1999):
"Een taal kan ten gevolge van intensief cultureel contact elementen uit een andere taal opnemen. Een extreem geval is het Michif, de taal van nederzettingen van pelshandelaren in Noord-Canada (Bakker 1992). Deze taal is in feite een indianentaal, het Cree, die alle zelfstandig-naamwoorden ontleend heeft aan het Frans. Het resultaat is een taal waarvan de zinnen bestaan uit werkwoorden uit het Cree en zelfstandignaamwoorden uit het Frans. Het ratjetoe dat hieruit ontstaan is, is geen Cree meer, maar ook geen Frans: het is een nieuwe taal geworden, het Michif."
MICHIF
Kâkwê kuŝistô ê-usehtamahk une terre qui lest plus bon ekwa pas de danger ita kahkiyaw les enfants à lécole ituhtêwak pour être instruits ekwa ê-uhpikihtâkik mituni leurs talents êkâ astheur et pis plus tard ê-kîŝûhpikiĉik mâmâwuhkamâtuwak avec solidarité, confidation et pis respect. Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Het gesprek met de vormelingen van Leut en Meeswijk.
Enkele jongeren tijdens de uiteenzetting. Klik op de foto.
Het werd een "boeiende" dag samen met de 28 vormelingen van Meeswijk en Leut en de 4 catechese-begeleidsters. Het jonge "volkje" was heel geïnteresseerd en noteerde ook vlijtig. Er kwamen heel wat interessante vragen. Hopelijk blijft er "iets" van deze boodschap "hangen" in de hoofden en wordt daar later iets mee gedaan voor henzelf en - vooral - voor anderen.
Voordracht over het project voor aspirant-vormelingen!
Zaterdag : 07.52 :
Voor het derde jaar op rij geef ik vandaag een voordracht over het project voor de aspirant-vormelingen van Meeswijk en Leut. Ik hoop dat de 28 jongeren een boeiende en leerrijke dag mogen beleven!
Aan de hand van een powerpoint-presentatie stel ik hen voor: de gechiedenis van het project, de betekenis van de boodschap, de speurtocht naar vertalingen, de werking van Unicef en Child Focus en onze eigen projecten in Zambia, op de Filippijnen, in Ghana, Oeganda en Nigeria.
Hopelijk doen deze jongeren er iets mee, ontwikkelen ze hun talenten om ze naderhand ten dienste te stellen van anderen !!!
Onze Boodschap in de taal Balochi. Klik op de foto!
We hebben weer een historisch getal bereikt in het aan tal vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld: 550 !!! En ... het is ook een bijzondere vertaling: we ontvingen onze Boodschap in de taal Balochi : taal 550 !
Balochi is een Noord-Westelijke Iraanse taal. Het is de belangrijkste taal van het Baloch-volk. Ze wordt gesproken door ongeveer 7 miljoen mensen. De regio Balochistan strekt zich uit over verschillende landen : Pakistan, Iran en Afghanistan. We hebben contacten met de officiële vertegenwoordigers van deze bevolkingsgroep en ze hebben beloofd ons nog meer informatie door te sturen: die zullen we dan ook dadelijk publiceren!
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We hebben er weer een bijzondere taal bij! Uit Kenia ontvingen we 2 vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Maragoli : taal 549 !
Deze taal telt slechts ongeveer 200.000 sprekers! Je vindt ze in het Kakamega District, in de Westelijke Provincie. In Kenia hebben we nu ook enkele jongeren die zich actief inzetten om onze Boodschap te vertalen in lokale talen en om onze Boodschap te verspreiden. Ze stuurden ons ook nog vertalingen in talen die we reeds bezitten maar... iedere vertaling is heel belangrijk! De Boodschap wordt doorgegeven, de vertaler heeft nagedacht en ieder vertaalt het met zijn eigen "inzichten"!
Maragoli (1)
"Cha kwenya ni kivala kiveye nu mulembe wa avana vanyola lisoma ku vanyale kulomba vihanwa vyavo, lwa navahindire vanyala kukonyana nu mwoyo gwa hala, ni lisuvilana, nu luyali kuvandi."
Maragoli (2)
"Lengo ritu ni Kumbaka havundu haveye na amani,ha avana vanyara kunyora a maigizu marahi mzisukuru na na avana vanyara kuiyumbaka ni vihanwa viavo mpaka.Mihiga jiza ni vave vakurundu(avana)vakonyane,vave ni heshima ,kusuvirana na kuva nu msingi muguru.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Zoals eerder aangekondigd kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld weer eens weergeven in een taal uit Kenia : Kalenjin : taal 548 !!!
De taal Kalenjin wordt voornamelijk gesproken in de Rift Valley Provincie. Ze telt bijna 2,5 miljoen sprekers. De vertaling werd ons toegestuurd via een bijbelgenootschap dat de bijbel in zoveel mogelijk talen wil verspreiden. Ze vonden onze eigen boodschap zo waardevol dat ze ze ook vertaald hebben in hun taal! De vertaling geeft de taal weer zoals ze gesproken wordt in de omgeving van Eldoret, 310 km ten Noord-Westen van de hoofdstad Nairobi. Hartelijke dank daarvoor! Thank you! Merci beaucoup!
KALENJIN. Magennyo ko keteech emeet ne mie kosiir ak koribot ne imuchi konyorune lagok tugul keljinetap somanet ne ititaat ak komuch koteech konunoikwak si eng ra ak tun eng etunatennywa komuch kotoretgei eng kipagenge, eng kayanetapgei ak eng konyit ne toroor. Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
21 februari : Internationale dag van de Moedertaal !
In 2000 heeft de UNO beslist 21 februari jaarlijks uit te roepen als "Internationale Dag van de Moedertaal". De coördinatie voor de organisatie van deze dag werd in handen gegeven van de UNESCO.
Deze organisatie heeft het jaar 2008 uitgeroepen tot "Internationaal van de talen". Ieder jaar verdwijnen er talen en... we zijn dan ook heel blij dat wij door het verspreiden van onze Boodschap voor een Betere Wereld in zoveel mogelijk talen, bijgedragen hebben en nog bijdragen tot het behoud van een eigen -positieve - boodschap in zovele talen!!!
Nog vandaag ontvingen we een vertaling in een heel lokale taal uit Kenya (Kalenjin): we zullen ze zo snel mogelijk met wat info publiceren en...daarbij ook nog eentje uit het grensgebied van Pakistan in de taal Balochi met een hele uitleg over de taal en de cultuur van de Baloch... ook die zullen we snel publiceren maar daarvoor hebben we nog de juiste "lettertekens" nodig !!! Niet altijd eenvoudig...
Dus... we blijven verderspeuren en onze Boodschap verspreiden met al haar doelstellingen !!!
Meer info over het internationale jaar van de talen vind je op : www.unesco.org . Bij deze organisatie hebben we trouwens ons project ingediend: en nu maar hopen op wat steun en contacten om vertalingen te kunnen krijgen... het wordt er niet gemakkelijker op... we zitten weldra aan 550 gepubliceerde talen... daarbij ook al talen die intussen verdwenen zijn of waarvan er nog maar enkele sprekers zijn... we blijven ervoor gaan !!!
Taal 547 : Onze Boodschap in het Iers uit Dublin !
In Dublin wordt er een "eigen" Ierse taal gesproken. Ook in die taal bestaat nu onze Boodschap voor een Betere Wereld: Iers uit Dublin : taal 547 !
Iers : Dublin
"Bá bhreá linn dowhan sabhaílte a bheith againn, áit a mbeádh daoine óga, le cabhair, abálta iad fheín a fhorbairt ar gach bealach, sa slí is go mbeádh siad abálta freastal ar a chéile, le muinín, cairdeas agus mór mheas."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Nog een vertaling uit Kenia: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Idakho : taal 546 !!!
Deze taal wordt gesproken in Kenia, in het district Kakamega (Westelijke Provincie). Ze telt slechts ongeveer 300.000 sprekers! In dit door de UNESCO tot "Jaar van de Talen" uitgeroepen jaar kunnen we dus weer een bijzondere vertaling aan onze lijst toevoegen. We hebben ons project naar de UNESCO opgestuurd... maar nog geen antwoord ontvangen! Maar we doen door: aan ons project zit immers niet alleen een linguïstisch aspect maar - vooral - een sociale dimensie!
Idakho
Shibuni shieru ni khuumbakha shibala shilahi, shitushiri ha bana botsi banyala khunyola maekitsi malahi nende nafasi ya khuumbakha bipawa byabo ili nunu nende mukamba lwa batushiri banyala khukhonyana mu tsinganakani, lisubira nende heshima'.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect. DUS ... zoals steeds ... WE SPEUREN VERDER !!!
Het kerkkoor Sint-Cecilia uit Meeswijk. Van links naar rechts : 2de rij : Jan, Robert, Willy, Jef, Fernand, Hubert 1ste rij : Jos, Theo, Martino, Frans, Chris, Albert, Jos Klik op de foto. (foto : Jos Thomassen)
Op zaterdag 09 februari vierden we tijdens een heel gezellig etentje het 125-jarig bestaan van ons Meeswijker kerkkoor. Het mannenkoor telt nu 13 leden. We zingen iedere zaterdagavond in de kerk en zijn met zoveel mogelijk aanwezig tijdens begrafenisdiensten. Op feestdagen zingen we steeds meerstemmig en in de loop van het jaar treden we ook op bij "Muziek maakt Meeswijk" en op de benefietavond ten voordele van de Maasmechelse Sint-Vincentiusvereniging.
Persoonlijk speel ik de begeleidingen op het orgel en dan dirigeert Martino Giuliani. Als we a capella zingen hanteer ik zelf de "dirigeerstok"!
We hopen met ons koor nog veel te kunnen doen ten dienste van de dorpsgemeenschap. "Zijn talenten ten dienste stellen" is het motto dat we ook in onze Boodschap voor een Betere Wereld uitdrukken!!!
We hebben weer een vertaling ontvangen uit Kenya: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Bukusu : taal 545 !!!
Bukusu telt slechts ongeveer 565.000 sprekers. Je vindt de taal in de Westelijke Provincie, meer bepaald in het Bungoma district, bij de berg Elgon.
BUKUSU
Kumpango kwefwe kuli khungona sivala sili silai tena sikhali nende
chishida chingali taa yaani sili nende amani, nisyo vavana vosi vanyola
kamasomo kamalai na khunyala kuombekha vipawa vyavwe bila chishida
chocichosi. Niyo baadaye nga vava wakhulu, yaani vavandu wakhulu vamanye khuyetana na khuva na kimioyo kili na umoja,khurichana kiheshima na liria nende khuva na imani khu vandu.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Boodschap voor een Betere Wereld en ABC4ALL en taal 544!
De internationale organisatie ABC4ALL (A Better Community for all) heeft ons gevraagd onze Boodschap voor een Betere Wereld te mogen zenden aan al hun "mentors" : leden die overal in de wereld proberen jongeren te motiveren om van de wereld een betere "community" voor allen te maken! Daarbij werd ons ook gevraagd deel uit te maken van het team van 480 mentoren!
Dat hebben we met veel plezier aanvaard en... we zijn de 5 belangrijke hoofdstukken die in onze Boodschap vervat zijn in het Engels en in het Frans aan het uitschrijven om ze via ABC4ALL wereldwijd te verspreiden.
Ze hebben ook een oproep gelanceerd voor vertalingen en verspreiding van onze Boodschap en reeds vandaag ontvingen we een nieuwe vertaling in de taal Filipino met de uitleg van de woorden!!! Deze geven we hier met veel plezier weer!!!
"Mithiin naming makalikha ng isang mas mahusay at ligtas na pamayanan kung saan ang lahat ng bata ay mabibigyan ng maayos na edukasyon at malinang nang husto ang kanilang kakayahan, upang sa kasalukuyan at maging sa kanilang pagtanda ay magtulungan ng may pagbubuklod, pagtitiwala at paggalang sa kapuwa."
translation note: mithiin (goal); nais (want)
makalikha (create/creativity); gumawa (to do)
mas (means more or better)
mahusay (superlative of good, best)
ligtas (safe); mapayapa (peaceful)
maayos na edukasyon (good education); sapat ang pinagaralan (enough education)
pamayanan (community); daigdig (world)
malinang nang husto (develop in full);makapagpapalawak (widen)
kasalukuyan (present); ngayon (now)
sa kanilang pagtanda (and as they grow older); sa hinaharap (in the future)
pagbubuklod (solidarity); pagkakaisa (unity)
EN ... ZOALS STEEDS ... WE SPEUREN EN WERKEN VERDER !!!!!
De mensen van onze groep op de Filippijnen "Message for a Better World" en onze groep in België ontvingen deze officiële bedankingsbrief voor de steun die wij konden toezenden!
Wij zijn blij dat we anderen gelukkig hebben gemaakt en dat vele kinderen in de regio aldaar kunnen profiteren van het Gezondheidscentrum dat de bevolking met onze steun kon bouwen !!! Nu nog het Opvangcentrum ... en dat zal er ook komen!!!
Bouw van het gezondheidscentrum! Ook de kinderen helpen mee (geen kinderarbeid maar een "plezierige bijdrage") en heel blije en dankbare ouders !!! Let op het opschrift !!!
Van op de Filippijnen ontvingen we geweldig nieuws : onze financiële inspanningen leveren hun vruchten op! Dank zij financiële steun van onze groep en van de stad Maaseik kon ons team op de Filippijnen werken aan de bouw van een Gezondheidscentrum in Lacpanan en beginnen met de voorbereiding van het Day Care Centrum in Sirawai!
Wij zorgen voor de steun voor aankoop van het materiaal en zij bouwen met de hele gemeenschap !!!!!!! Geweldig !!!
Steun is nog altijd welkom op : 035 - 4487019 - 34 : Een Betere Wereld met vermelding "Filippijnen" ! bedankt!
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek