De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
30-09-2005
Taal 173 : Onze Boodschap in het Koerdisch !
We ontvingen een handgeschreven vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de Taal Koerdisch : taal 173!
Koerdisch wordt niet alleen in Turkije gesproken, maar ook in Iran, Irak, Syrië, Armenië, Georgië en Azerbeidjan (en natuurlijk in toenemende mate in West-Europa, Rusland, Noord-Amerika en Australië, waar zich een zeer levendige Koerdische diaspora bevindt). Er bestaat een groot aantal dialecten en het is gebruikelijk die in te delen in vier of vijf hoofdgroepen: Kurmanci en Sorani zijn de noordelijke en zuidelijke vormen van het eigenlijke Koerdisch. Laki, dat ten zuidoosten van het Sorani gesproken wordt, wordt soms als derde dialectgroep genoemd. Daarnaast zijn er twee minder direct verwante dialectgroepen, in het noorden het Zaza en in het zuiden het Gurani, die als een reeks kleine en grotere enclaves tussen de Kurmanci- en Sorani-sprekende gebieden liggen.
( info : inleiding Woordenboek: Koerdisch - Nederlands : Mahabad B. Qilorî & Nêçîrvan Qilorî )
Koerdisch
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 172 : Onze Boodschap in de taal Maguindanao (Filippijnen) !
We putten vandaag ook weer uit de Filippijnse "talenbron": onze Boodschap voor een betere wereld in de taal Maguindanao : taal 172 !
Er zijn ongeveer 1 miljoen Maguindanao-sprekers. De taal wordt gesproken op de Filippijnen in de provincie Maguindanao. Ze wordt ook gesproken door kleinere groepen mensen in Zamboango, Davao en General Santos enkele andere provincies en in de hoofdstad Manila (je vindt ook de schrijfwijze Manilla)..
Maguindanao
Kahanda tano naso kambalay sa donya a sajiahatra a daludaya so mga wata kano katalimanilan maka sa pamya ilmo endo makandaludaya so kapangengetu nu aqel nilan asal man ka saguna endo ulian na timpo na makadtata banga, silan sa ingalan na kapagisa, kadsasaliga endo kapagadata.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 171 : Onze Boodschap in de taal Adasen (Filippijnen) !
De Filippijnen "herbergen" ook een grote schat aan talen. Deze keer kunnen we de vertaling van Onze Boodschap voor een Betere Wereld weergeven in de taal Adasen : taal 171 !
Adasen wordt gesproken op het eiland Luzon, vooral in de Noord-Oostelijke provincie Abra. Er zijn slechts een 4000-tal sprekers: we hebben dus weer een "bijzondere" vertaling ! Op Luzon ligt ook de hoofdstad van de Filippijnen: Manilla.
Adasen
"Ya da-kol nga panggop kon pundasyon ko makaaliman ka nabalbalo kon natalgod nga lubong onno pagyanan.lugal nga amin nga ub-ubbing kot maedan da ka kusto nga adal kot gapu iyan mapadakol unno mapatanol da ya laing kon talugading da sinon nad no mataongan dan kot makasala da pala ya naispilituwan nga pnagbibinnolon, panagtitinnalo kon panglilinnispito".
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 170 : Onze Boodschap in de Taal Creools Réunion !
We hebben onze Boodschap reeds gepubliceerd in verschillende varianten van het Creools. Vandaag voegen we er nog eentje aan toe: de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in het Creools van Réunion: taal 170 !
Creools was ontstaan vanwege de behoefte om het originele Frans te vereenvoudigen teneinde met buitenlandse slaven of arbeidskrachten te kunnen communiceren. Dit creools, verschillend van dat van Mauritius en de Seychellen, is nog steeds de voertaal op Réunion. (bron: http://www.reunion.nl) Creools : Réunion
Nou vé en mond' nana plen sékirité ouça ban jénes y gagne dévlop' zot talans pou'qué pli tar zot y gagne met ça dispozission les zot mouns dan in lespri solidarité, konfians é respé l'en é l'ot.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 169 : Onze Boodschap in de taal Lamba (Zambia) !
Afrika is een bijna onuitputtelijke bron wat het aantal talen betreft! Vandaag de vertaling van onze Boodschap voor een betere Wereld, toegestuurd uit Zambia, in de taal Lamba : taal 169.
Lamba wordt in Zambia gesproken door ongeveer 220.000 mensen (meestal Copperbelt-regio). In de Democratische Rrepubliek Congo is er ook een - beperkt - aantal sprekers.
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Met veel vreugde kunnen we weer een bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld aan het lijstje toevoegen! Vandaag de vertaling in een tweede Maya-taal - nadat we eerder reeds onze Boodschap publiceerden in de taal Maya Chorti -: deze keer: Maya Ixil : taal 168 !
Ook deze vertaling konden we ontvangen via de Ministeries van Buitenlandse Zaken en Cultuur van Guatemala! Waarvoor nogmaals onze zeer hartelijke dank!
Maya Ixil
A´ kusa´ ib´anax tu u vatz tx´ava´ tza´ ma´l b´anla atinb´al, tetz jank´al q´u talaj nitxa´, b´anla chusel, ich´isan jank´ al q´ul itxumb´al tuch´ q´u tootzaji´m; cheel, q´ejal oj jatuen sa motx txakunte. atoj ti ui´ as sa motz tilb´e tib´, samotx aq´onin tib´ilaj us samotx ilochtib´ sivatzaj.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag zoeken we het een beetje minder ver van huis. We kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld weergeven in het Iers : taal 167 !
Iers is een Keltische taal, verwant aan het Schotse Gaelic. Alhoewel het een officiële taal is in Ierland, wordt het Iers in het dagelijkse leven slechts gesproken door een relatief kleine groep, met name aan de Ierse westkust. Het Iers wordt echter door een groter deel van de bevolking verstaan.
Iers
Ba mhaith linn saol sábháilte a dhéanamh,ins a bhéas chuile pháiste, dea-oilte, in ann a dtallanna a fhorbairt, sa gcaoi go mbeadh said in ann, ar ball, cabhair a thabhairt le chéile, i ndlúthpháitríocht, muinín agus comhmheas.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 166 : Onze Boodschap in de Taal Kadazan (Maleisië) !
Dankzij onze financiële steun kon onze medewerkster uit de Filippijnen, Mary Grace, naar een Congres gaan in Makleisië: "Jongeren en Talen". Ze legde er heel wat contacten en kon ons verschillende vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld bezorgen. Vandaag de vertaling van onze Boodschap in de taal Kadazan : taal 166 !
Kadazan is een taal die gesproken woordt door de Dusun/Kadazan in Maleisië. De taal behoort tot de Austronesische talenfamilie.
Kadazan
Tuduvan nopo dagai nga monuidong do pomogunan di hobi otonong om atampasi, doid nombo songovian dazanak kanu do sinikulan di tavasi om kanu monunda do kobulihan dau do poinggonop, do moi do mantad baino om touvi tadau do sogian do kagazo kanu di izioho do mogisosokokung iso om tiso doid piunungan songovian, kotumbazan om kapantangan tosoiso.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 165 : Onze Boodschap in de taal Arabisch - Libië !!!
We zijn heel blij (en ook wel fier) onze Boodschap voor een betere wereld te kunnen publiceren in de taal Arabisch zoals ze in Libië gesproken wordt: taal 165 !!!
Libië ligt in Noord-Afrika en het grenst van oost over zuid naar west achtereenvolgens aan: Egypte, Soedan, Tsjaad, Nigeria, Algerije en Tunesië. De vertaling werd ons bezorgd door Dr Ftema Y. Wafa: met veel dank !
ARABISCH-Libië
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 164 : Onze Boodschap in de taal Damare-Nama !
Uit Namibië (Afrika) ontvingen we een handgeschreven vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Damare-Nama : taal 164 !
Volgens diverse bronnen bestaat er Damare en Nnama: hier een combinatie van beide - vermoed ik - : verdere informatyie uit Namibië zal meer verduidelijken over de juiste naam van deze taal. Er zijn in Namibië ongeveer 70.000 Nama en 105.000 Damare.
Damare-Nama.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
In Turkije is in 2002 een wet aangenomen waardoor radioprogramma's en privé-onderwijs is toegestaan in het Koerdisch. Het Koerdisch als eenheidstaal bestaat eigenlijk niet. Het valt uiteen in een drietal varianten (dialecten); het Kurmanci, het Sorani en het Zazaki. Hiervan is Kurmanci de meest gesproken variant.
Vandaag kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren in de taal Zazaki: taal 163 !
Zazaki
.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 162 : Onze Boodschap in de taal Kromo Inggil (Java) !
Het Javaans kent een 3-tal taalniveau's: Javaans en nog 2 meer "formele" vormen van die taal, soms met zelfs religieuze inslag. Vandaag kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld heel uitzondelijk publiceren in de taal Kromo Inggil : taal 162 !
Kromo Inggil is de meest verfijnde en elegantste vorm van de 3 soorten Javaans. Wanneer bijv. de sultan een meisje ten huwelijk vraagt, doet hij dat in deze "taalvorm" en vraagt hij niet gewoon "Wil je met me trouwen?". In een Javaanse krant lezen we hoe hij dit zinnetje in het Kromo Inggil weergeeft: hier de Engelse vertaling: ''Have you committed yourself to get married with the man of your choice?'' ... mooi gezegd hé? Wie kan daar "neen" op zeggen? De krant vermeldt dan ook dat de bruid overtuigend met "Yes" antwoordde: kort en bondig!
Kromo Inggil (Java)
Kawulo kepingin sanget andamel donyo meniko saget tentrem supados sedoyo laré-laré saget ngeyam pendidikan ingkang saé lan saget ngembangken bakat-bakatipun sak langkung saé, supados piyambakipun saget lung-tinulung kalian sesaminipun ing salebetipun sesrawungan supados anggadahi kapitadosan lan saget ngurmati wonten ing jaman sak meniko lan sak lanjengnipun.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 161 : Onze Boodschap in de taal Lala (Zambia) !
In Zambia hebben we enkele jonge medewerkers die zich het lot aantrekken van een groep Aids-wezen. Zoals je al kon lezen op één van de bladzijden uit dit dagboek hebben ze enkele voetbalploegjes opgericht om de jongeren via sport wat vreugde in hun leven te geven.
Daarbij is er ook lezen, schrijven, motiveren om naar school te gaan. Samen zoeken ze naar vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Met fierheid konden ze er weer eentje opsturen: de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Lala (of Lala-Bisa) : taal 161 !
In Zambia zijn er ongeveer 370.000 sprekers. Ook in de Democratische Republiek Congo wordt de taal gesproken maar dan wel door een heel beperkt aantal mensen.
Lala (Zambia)
"Mafunde yesu kulenga ichalo ichiweme umo abana bonse bakukwa amasambililo aya weme emo bakukwata amashuko yabuyantanshi yafo bapela mukwipwililika ichikweba, na bukuku bwabo bakabe aba kwampa pamo umoila umo ukulokwa fwana muchitetekelo no kuchindikana"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 160 : Onze Boodschap in de taal Maliseet (Canada) !
Vandaag naar Noord-Amerika, meer bepaald naar de regio rond New Brunswick (Canada). Van daar konden we de vertaling ontvangen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in enkele Canadese "Aboriginaltalen": echt uitzonderlijk! Deze keer publiceren we de boodschap in de taal Maliseet : taal 160 !
Er is de groep "Malecite-Passamaquoddy" (Engelse term) waar bij Maliseet en Passamaquoddy 2 regionale varianten of grote dialecten zijn. "Groot" is echter relatief. Ethnologue raamt het aantal sprekers op ongeveer 1650 en dan ook nog verdeeld over de beide dialecten! We kregen dus - weer eens - een uitzondelijke vertaling te pakken! Onze Boodschap voor een Betere Wereld komt zo in de kleinste hoekjes, in de eigen taal van de mensen terecht!
Maliseet
"Ellee wee kood megue neelun, wedgee ghisee bedge ip to oog neejun noog, psee da duma skidkum ique, zun keow ee da hoz wagen, nega, wol gaki da hoz wagen, el mon, wedgee ghisee el loc hed dee tid, dun da elle ba wud mo tid, wedge eep degedge, nega ghisee gol tee tid, gis eech we jo kem tol to oog, wedgee wolai ol ti tid, mawieow, nega subee da hum tol tin yia, nega, wolee da hum tol tin yia.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We reizen weer naar Afrika, een werelddeel met ongelooflijk veel talen. Vandaag kunnen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld weergeven in de taal Fon : taal 159 !
De vertaling is handgeschreven en werd ons toegestuurd vanuit Benin. Fon wordt in dat land gesproken door ongeveer 1.700.000 mensen. In Togo zijn er +/- 35.000 sprekers.
Fon.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Nog gisteren hield onze Eerste Minister een speech voor de UNO waarin hij - zoals in onze Boodschap (hm!) - duidelijk maakte dat vrede in een gebied een eerste voorwaarde is om aan ontwikkeling te kunnen doen op lange termijn: "'wij willen een veilige wereld..." !
Taal 158 : Onze Boodschap in de regionale taal Ligure !
Vandaag zijn we in het Noord-Westen van Italië, in de regio Liguria. We konden er onze Boodschap voor een Betere Wereld laten vertalen in de taal Ligure : taal 158 !
De regionale taal Ligure behoort tot de groep "gallo-italico".
Ligure
"Voemo un mondo pin de seguritæ, into quæ tutti i zoeni, ben intornæ, pòssan desvlupâ tutti i seu talenti, perché pòssan méttili aa dispoxission di âtri, ancu e doman, in un spito de solidaritæ, de fidussia e de respetto mutoo."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap als achtergrond tijdens het Congres in Ghana !
Tijdens het Congres in Ghana (Accra) - waar onze groep "For a better World Ghana" als gastheer optrad werd in het bijzijn van een UNO-afgevaardigde over onze Boodschap voor een Betere Wereld gedebatteerd!
Na afloop van het Congres kregen de deelnemers/deelneemsters een certificaat als "peace-builders"!
Op de foto: onze Boodschap in het Engels op de achtergrond!
Taal 157: Onze Boodschap in de taal Vili (Vily) uit Gabon.
In Gabon zijn er slechts een 3.700 Vili(Vily)-sprekers! Toch zijn we erin geslaagd de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in die taal te kunnen publiceren: Vily (Vili) : taal 157.
Vili wordt gesproken in het uiterste zuiden van Gabon, aan de kust in de omgeving van Mayumba.
Vily (Vili)
Twi ronde bu longu puel bu ke vol naba nguebi bake bambene bake djabe ba kaliti bu baketi sundza ombu batsu ba mossi na niangu na muguesse mo igndugni y batu botsu na yitu na uwobisse djabeni.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag kunnen we een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld presenteren: de taal Volapük : taal 156 !
Volapük is een kunsttaal die in 1880 werd geconstrueerd door Johan Martin Schleyer, een katholieke priester in Baden, Duitsland.
Bijeenkomsten over Volapük vonden plaats in 1884, 1887 en 1889. De voertaal van de eerste twee bijeenkomsten was het Duits, maar de laatste conferentie gebeurde volledig in het Volapük, wat één van de primaire redenen geweest kan zijn dat Volapük langzaam begon te verdwijnen.
Ook het eerste boek van het Esperanto (Unua Libro) dat in 1887 werd gepubliceerd en dat veel gemakkelijker te leren was, heeft bijgedragen aan het verdwijnen. Veel Volapükclubs werden Esperantoclubs. Schleyer drong sterk aan op het behoud van de door hem vastgestelde regels, waardoor de taal geen natuurlijke evolutie kende. Er zijn nu in de hele wereld naar schatting nog 25 à 30 Volapük-sprekers.
"Vol" en "pük" werden afgeleid uit de Engelse woorden "world" en "speech". (Bron: Wikipedia)
Volapük
Binos zeil obsik, ad bumön voli gudikum e sefikumi, kö cils valik getons dugäli gudik e kanons daglofükön lölo tälenis onas, dat nu e fütüro as daülans kanons yufon odi tikälü kobät, konfid e stüm rezipik.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 155 : Onze Boodschap in de taal Maya Chorti (Guatemala) !
Via de Ministeries van Buitenlandse Zaken en Cultuur van Guatemala kregen we de vertaling van onze Boodschap voor een betere wereld in enkele Maya-talen. Hier de vertaling van onze boodschap in de taal Maya Chorti : taal 155 !
Maya Chorti stamt af van de taal die door de Maya's gesproken werd in de klassieke periode. De taal wordt gesproken in de grensstreek van Guatemala, Honduras en El Salvador. Er zijn ongeveer 30.000 sprekers (info: 2000).
Maya Chorti (Ch'orti')
Ucanión to tua caché inte patnar, sje 'ustabír tua ucaní epikit masjtak, tua u takriop nak'pat, takar u jorir, i takar u bij nuciar, u takar kup cenar.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek