De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
30-07-2007
Taal 491: Onze Boodschap in de taal Ndengese !
We hebben weer een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Ze wordt nu ook verspreid in de taal Ndengese: taal 491 !!!
Deze taal telt slechts ongeveer 8.600 sprekers. Ze wordt gesproken in het gebied Dekese in Kasaï in de Democratische Republiek Congo!
Help ons onze Boodschap waar te maken door te klikken op volgende link :
en daar je stem uit te brengen voor de 5 sterren !!! Van harte dank!
Ndengese
"Tokopaso nde bokidji be polo bone bembanga benkfunvo bambotfumana, bakoko mpodje t'imba t'evoko bwanda bi la mvusa, batshikie bainavo t'imba toko la djokanelo, la ndjakopa ole la ndja memia.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 490 : Onze Boodschap in de taal Ilanun (Maleisië)!
De taal Ilanun komt voor op de Filippijnen als Maranao maar in Maleisië leeft een eigen variant bij slechts ongeveer 12.000 sprekers. Daarin konden we onze Boodschap voor een Betere Wereld ontvangen: Ilanun of Illanun : taal 490!
Ilanun
"A pidtaroh ami kapiya sa dunya para sa kalangon mga watah anggoh makapag-iskol usalon sa kapiyahan anggoh makatabang sa-satiman dokkiran a ngaran magkasatimanah, pagsiddik pagidsan-gidsan a addat".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 489 : Onze Boodschap in de taal Manobo Matigsalug !
Weer eens een uitzondelijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Van op de Filippijnen ontvingen we een vertaling in een taal die slechts door ongeveer 30.000 mensen gesproken wordt: Manobo Matigsalug : taal 489 !!!
De taal komt voor in de regio Davao del Norte, meer bepaald in het Zuid-Oosten van Bukidnon op Mindanao! Men wil de taal behouden want deze mensen beginnen meer en meer Cebuano te spreken. De vertaling kregen we weer dank zij onze goed contacten met ons team "A Better World Philippines", de vereniging ter bescherming van inheemse Filippijnse talen en de Isabela State University! Dit is hun dank voor onze pogingen om hen te helpen bij het opzetten van het "Learning Daycare Center" !!! Als dat lukt willen ze het ook op andere plaatsen proberen!
Manobo Matigsalug
"Gusto namun mag-istar sa pinakahilway kag pinakalinung nga lugar nga sa diin and tanan nga mga bata o (puya) unga magkatoon it mayad kag sarang makapakita kang anda ikasrang agud nga mabulingan ang mga kamal-aman o magorang sa pag-isa, pagsarig kag pagtaha o rispito sa kada isa."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ons project kreeg ook erkenning in het buitenland. Een Amerikaanse organisatie bezorgde reeds 1 ploeg een mooie uitrusting! Klik op de foto!
De jongeren worden aangemoedigd hun sporttalenten te ontwikkelen samen met een schoolprogramma: leren lezen, schrijven, .... Daarom kregen ze ook de toelating op de terreinen van de High School te mogen oefenen!
De stad Chililabombwe telt een bevolking van ongeveer 100.000 mensen waarvan 80% leeft beneden de armoedegrens . Er is een hoge kindersterfte (AIDS is een belangrijke oorzaak) en vele kinderen leven in armoede, zijn wees, leven op straat, gaan eventueel stelen, Aan al deze dingen wil de groep iets doen!
Vrijwilligers geven les in voetbal- en basketbaltraining , controleren of de jongeren regelmatig naar school gaan en onderrichten ook in het leren nemen van verantwoordelijkheid.
Dit schrijven ze ons o.a.
The Malalo Sport foundation was formed in the year 2003.The Foundation with its soccer academies has so far trained far produced over 60 players who are now plying their trades with the Football Associations Clubs in Zambia.
The academy is divided into the following:-
Under 14- have 20 players Under 17- have 30 players Under 20- have 30 players Since inception we have won various soccer trophies in Chililabombwe district for the Youths in the
Je ziet dat ze fier zijn omdat ze reeds enkele trofeeën hebben gewonnen! Het geloof, de wil, de moed, het idealisme... alles is aanwezig! Met wat steun van onze kant kan er verschrikkelijk veel gerealiseerd worden.
Wat zoeken ze zoal??? Hier hun lijstje (in het Engels maar heel duidelijk...)
Equipment UITRUSTING Note 1 Jerseys set (1 x18) juniors Jerseys set under Boots Balls Cones Socks Bibs
Note 2 EducationOPVOEDING/ONTWIKKELING
BasicSchool(fees,books,uniforms..) Secondary School
Note 3 Transport / Vervoer Trainings / Trainingssessies, Cursussen
HIV/Aids(workshops for Children and their parents on the pandemic) Coaching Clinics (empower of Volunteers with coaching and counseling skills)
Het zijn duidelijk "basisbehoeften" om hun droom te kunnen realiseren!!!
We houden U op de hoogte !!! En ... tips zijn welkom !!!
Ons project in Zambia: "Sports for Poverty Reduction" (1)
Op school in Chililabombwe. Klik op de foto!
Ons team "Message for a Better World Zambia" heeft ons niet alleen de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld bezorgd maar ze proberen ook de doelstellingen van onze Boodschap te realiseren door een heel bijzondere actie.
Ze wonen in Chililabombwe, in de Copperbelt provincie, in Zambia. In de omgeving zijn er heel veel jongeren die leven in armoede; velen zijn wees (Aids-wezen), velen brengen hun dagen door op straat, bedelend, stelend, ... zonder enige vorm van onderwijs. Sedert 2003 heeft ons team daar de "Malalo Sport Foundation" opgericht.
Malalo is een woord uit de taal Lamba en betenkent "DROOM". Wat is de bedoeling van deze groep? Ze willen de jongeren uit de armoede halen door hen via een sport-opleiding, gecombineerd met verplicht naar school gaan, zin te geven in het leven en de kans te bieden hun talenten te ontwikkelen! Ze verwachten van hen dat ze dan later ook hun verantwoordelijkheid binnen hun eigen samenleving zullen opnemen!
De sporten die ze met toelating van het Ministerie van Sport mogen organiseren op de velden van de Chilabombwe High School zijn voornamelijk voetbal en basketbal.
Hier een vertaling van de tekst die ze ons toezonden in het Engels:
ACHTERGROND
De maatschappij waar de Stichting voor werkt telt voor meer dan de helft een zeer jonge populatie: kinderen en jongeren waarvoor vrijwel geen sport- en/of andere vrijetijdsaccomodaties bestaan, die leven in erge armoede en waar HIV en AIDS de bevolking decimeren. De toekomst van deze jonge generatie is zeer onzeker. Daarom wil Malalo een kans bieden om via de scouting en begeleiding van jonge voelbaltalenten een toekomst te bieden aan een aantal van hen, op weg naar een mogelijke professionele carrière. Maar ook de andere jongeren profiteren in goede zin van de opleiding. Daarbij streeft de Stchting ook naar uitwisseling van ideeën, ontmoetingen, opbouwen van duurzame vriendschap in samenwerking met jongeren van andere gemeenschappen, provincies of landen.
Meer uitleg over hun werking en de concrete initiatieven die ze al namen in aflevering 2 !
Nu we terug zijn van enkele heerlijke dagen aan zee met kinderen en kleinkinderen hernemen we weer onze speurtocht naar vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld! En ... ons team uit de Filippijnen blijft voor vertalingen zorgen. Deze keer in de regionale taal LIBON : taal 488 !
Libon is een "gemeente" in de provincie Albay op het eiland Luzon (Filippijnen). De taal telt ongeveer 66.000 sprekers! We krijgen een fantastische "collectie" van vertalingen in inheemse Filippijnse talen.
Deze keer kwam de vertaling tot stand dank zij de steun van the Planning Department, Municipality of Libon, Province of Albay, Philippines. De vertalers waren (samen met de hulp van plaatselijke "kenners"): Ms. Ela Pavilando en Ms Alexia Sayson. Van harte dank! Thank you very much! En zoals steeds dank aan het adres van ons Filippijns team! Dit is hun bijdrage: wij kunnen van onze kant proberen hun "Day Care Center" en hun "Peace Caravan" te realiseren !!! Hun cultureel erfgoed is hun rijkdom!
LIBON
" Yan samon na pagmawot o pangaturugan amu yan na magkaagku nin maraay saka trangkilong kinaban na kon sarin yan ngamin na mga kaiginan may tamang natoran sa eskwelahan saka yan kayang mga talento kompletong nahasa tanganing nguwaan sagkod sa panahon nian kayang panggurang saya nagtitiranabang-tabangan dara yan espiritung pagkaorosad, tiwala saka may respecto sa lambang osad
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Het geplande Day Care Center krijgt nu ook de steun van het NCIP op de Filippijnen (de vereniging ter bescherming van inheemse cultuur)! Klik op de foto!
Van 13 tot 17 juli even naar zee... naar kinderen en kleinkinderen...!!!
Dus laten we onze blog een paar daagjes rusten en... wensen we iedereen ook heel aangename dagen!!!
Daarna gaan we weer verder met het speuren naar vertalingen onze Boodschap voor een Betere wereld en... met nieuws over onze kleine projecten: de bouw van een "Day Care Center" op de Filippijnen, voornamelijk voor kinderen van 2 tot 6 jaar en onze voetbalploegen van Aids-wezen in Zambia!!!
In Oeganda worden er ongeveer 40 talen gesproken. We konden onze Boodschap voor een Betere Wereld reeds weergeven in enkele daarvan. Deze keer ontvingen we onze Boodschap in de taal Acholi : taal 487 !
Acholi telt in Oeganda ongeveer 750.000 sprekers. mensen die deze taal willen beschermen en alle verdere elementen van hun cultuur hebben een site gemaakt www.acholinet.com . Daarheen hebben we onze Boodschap voor een Betere Wereld gestuurd en de verantwoordelijken vonden ze waardevol genoeg om ze ook in hun taal weer te geven! Hartelijke dank! Thank you!!!
In Soedan vind je ongeveer 45.000 Acholi-sprekers. De taal wordt ook aangeduid als Acoli.
ACHOLI
"Opir wa tye me gedu wilobo ma tye ki kuc mede ki kwan maber wek okony lutino weng ma tin ki ma diki wek ka gu odongo, gu obed ki cwiny me konye ikin gi kengi, bene doki gu bed ki tipu ma tek me ribe mede ki gen bene ki woro".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
En deze keer zijn we eens in Burkina Faso. Uit dat land konden we een vertaling krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Mo(o)ré : taal 486 !
Deze taal telt in Burkina Faso ongeveer 5 miljoen sprekers. Daarbij zijn er nog telkens ongeveer 18.000 in zowel Togo als Mali.
Mo(o)ré
Tönd baoda dunia, sinka toghié, namsi taba, sin kabé, ti kombi pame gulugho, tib putenré neghi, ti sam wa bë bib tonghi songhib mtaba në pu pelème, nê wao taba, nê yam leogho.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Togo ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal BEN : taal 485 !!! We zijn op weg naar de 500 !!!
Deze taal wordt er gesproken door ongeveer 190.000 mensen. Je vindt ze ook in Burkina Faso waar ze eerder MOBA wordt genoemd. Ze telt daar slechts 1800 sprekers.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 484 : Onze Boodschap in de taal Tonga Malawi.
We hebben onze Boodschap voor een Betere Wereld al gepubliceerd in de taal Tonga zoals ze specifiek in Zambia gesproken wordt. Deze keer kunnen we onze Boodschap weergeven in de taal Tonga of Chitonga Malawi : taal 484 !
Chitonga uit Malawi wordt in dat land door ongeveer 170.000 mensen gesproken. Je vindt er de taal op de oevers van het Malawi-meer, in de Noordelijke provincie.
Tonga (Chitonga) Malawi
"Chakulata chidu ndikupanga chalu chamampha ndi kuja ndi chivikilira chapanchanya, lakuti wana wose alondenge masambiro ngapachanya naomampha kutiso wakwaniskengi kulutizya panthazi lusu lawu mwakukwanana kuti nyengo ino ndi munthazi asani akuwa azikwanisi kuwovyana mu umoza,mwakugomezgana ndi mwakulemekezana."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn nog eens in Senegal! Van daaruit ontvingen we een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Pulaar : taal 483 !
In Senegal wordt de taal Pulaar gesproken door ongeveer 2 miljoen mensen. Ze wordt ook gesproken in enkele andere Afrikaanse landen: Mauretanië, Guinea-Bissau, Mali, Gambia ...
Pulaar
Aduma kewdo kisal min njiddi, aduma mbo sukaabe mbeytoto, ngam wawde hollude bawal mumen fof, ngam so booyi mbawa hollitde wobbe, wondude e ballodiral, holaare e hurum.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De "National Commission of Indigenous Peoples (NCIP) Region 5, under the office of Regional Director Ms. Lee Arroyo" stuurde ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in een inheemse Filippijnse taal : Sangay : taal 482 !!!
De taal telt slechts enkele duizenden sprekers en om bepaalde woorden te vertalen hebben ze echt gebruik gemaakt van woorden die wij via onze Europese talen gemakkelijk kunnen "zien": bijvoorbeeld: edukasyon, espiritu, responsabilidad, respetong... Een invloed uit de koloniale periode is duidelijk zichtbaar (Spaans).
De Filipijnen verklaarden zich op 12 juni 1898 onafhankelijk na meer dan 300 jaar Spaanse overheersing, maar werden pas op 4 juli 1946 , na bijna 50 jaar Amerikaanse overheersing, als zodanig erkend. Het land dankt zijn naam aan Ruy Lopez de Villalobos die de eilandengroep noemde naar de toenmalige kroonprins van Spanje, Filips II, tijdens zijn mislukte expeditie in 1543. (Wikipedia)
Sañgay
"An samuyang kamawotan n boot aboton eyo na maka-haman nin ligtas asin marhay n mundo na kin sain an gabos na kaakian mag-kaigwa niin marhay na edukasyon, asin an manga ini mataohan nin lugar nin lugar sa pag-uswag kan saindang talento, tanganing sa ngonian sa pag-kagurang makatabang sa lambing saro sa espiritu nin kapakanan, responsabilidad sa kounidad, tiwala asin respetong tunay."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Van onze Limburgse dorps-talen gaan we nu weer naar de Filippijnen. Daar werd onze Boodschap voor een Betere Wereld weer vertaald in een heel lokale taal : Applai : taal 481 !!!
De vertaling werd ons weer bezorgd door de groep ter bescherming van inheemse Filippijnse talen en de Isabela University waar vorige week een Congres plaats had over inheemse talen en waar ons project duidelijk vernoemd werd. Dit konden we lezen in een schrijven van prof. Elena Toquero! Hartelijke dank! Thank you very much!
Applai wordt gesproken in het westen van de "Mountain Province" (tropisch hoogland). De taal zou nog gesproken worden door ongeveer 170.000 mensen.
APPLAI
Nay layden mi et sumapo si gag-awis ya natalna ay lubong, tapno maka-iskwela nan ongong-a ya mapatubo ay usto nan laingda, tapnu idwani ya is maentengan da, et men asibadang da ta waday masapo is talek ya respeto si wasdin esang.. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer publiceren we onze Boodschap eens in verschillende heel lokale "versies" van het Limburgs (Belgisch Limburg deze keer). We gaan regelmatig spreken over ons project en... we vragen de mensen meestal om de Boodschap ook eens uit te drukken in hun eigen "dorps-dialect"... Dat worden telkens heel boeiende en levendige "gesprekken". Enkele pareltjes.... We beginnen met ons eigen geboortedorp...
Lanklaar : Lankers
Weer wille ene veilige wèreld woe-in alle kènjer, onger gooibegeleiïng
al hun talente op de bèst mögelijke meneer konne ontwikkele
om ze - nouw en -later ten deenste te stelle vanein in ene geis van solidariteit, vertroouwe en respek, den eine veur den angere.
Lommel
Wellie willen ne veilige wèreld worien alle jung onder goei begelèjing hun talenten vollenbak kunnen ontwi'elen vur ze neu en loweter ten dienste te stelle van elkower ien een geest van solidariteit, vertrouwen en respect voor elkower.
Maaseik Neeroeteren
Wè wille ene veilige wèreld boe-in alle keinjer onder gooi begeleijing
al hun talente optimaal kenne ontwikkele
om ze - nouw en -later ten déenste te stelle van ein in eine geist van solidariteit, vertroewe en wederzijds respekt.
Meeswijk(Maasmechelen)
W'r wille ene zéékere waereld woein al de jôngere ônger gooi beglêjing ieël unnen aanlèk ôndert persent kône ôntwikkele vèuir ze later vèuirein te kône gbruuke in de geis van solidariteit, vertrôuwe en
respek van beidskante.
Maasmechelen : Mechels (Mechelen-aan-de-Maas)
Vèèr wille ene waereld woein alle jôngere veilig en ônger èn gooi begleijing hun kènne kônne oetwèrke vèuir later zich kônne in te zètte vèuir eederein in ene geis van eineid, vertrôuwe en respek van beitskante.
NEDERLANDS : ABN
WIJ WILLEN EEN VEILIGE WERELD WAARIN ALLE JONGEREN
ONDER GOEDE BEGELEIDING AL HUN TALENTEN
OPTIMAAL KUNNEN ONTWIKKELEN OM ZE - NUEN - LATER
TEN DIENSTE TE STELLEN VAN ELKAAR IN EEN GEEST VAN
SOLIDARITEIT, VERTROUWEN EN WEDERZIJDS RESPECT.
We houden ons aanbevolen voor andere lokale "vertalingen" van onze Boodschap voor een Betere Wereld!!! frans.medaer@scarlet.be
Taal 480 : Onze Boodschap in de taal Tshivenda (Venda) !
Onze Boodschap voor een Betere Wereld, kunnen we nu ook weergeven in de taal Tshivenda of Venda : taal 480 !!!
Tshivenda wordt gesproken in Zuid-Afrika (ongeveer 875.000 sprekers) - in de regio Transvaal Noord - en in Zimbabwe (ongeveer 85000) - in het Zuid-Oosten langs de grens met Zuid-Afrika. (bron : Ethnologue)
Tshivenda "Ri khou toda u fhata shango lo tsireledzeaho line vhana vhothe, vho funzeaho, vha do kona u bueledza vhukoni havho u itela uri, zwino kana tshifingani tshidaho, vha kone u thusana nga muya wa vhuthihi, fulufhelo na u thoniphana. "
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We hebben nu wel een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld! Onze Boodschap in de taal aUI : taal 479 !
Naast de talen die door mensen plaatselijk gesproken worden zijn er ook een aantal "kunst- of hulptalen". In enkele daarvan hebben we onze Boodschap voor een Betere Wereld reeds kunnen publiceren. Maar deze keer is het echt bijzonder.
Dr. W. John WEILGART ontwikkelde de taal aUI, "the language of space"! Hij beweert dat indien onze Boodschap de ruimte ingestuurd wordt in deze taal (gecodeerd) - hier weergegeven in voor ons leesbare tekens - de tekst ergens in de ruimte opgevangen kan worden EN kan begrepen worden. We kregen deze vertaling via een leraar, Mr.Michael, St Ignatius, Montana, USA.
Een bijzondere vertaling... die de essentie van onze boodschap zou bevatten... Onze optimistische boodschap kan dus nu ook definitief de ruimte in...
Onze Boodschap in het Nederlands:
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Taal 478 : Onze Boodschap in de taal Agta Camarines Sur !
De talengroep Agta (Filippijnen) telt verschillende varianten : deze keer kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren in de taal Agta Camarines Sur : taal 478 !!!
We moeten natuurlijk weer onze dank uitspreken aan het adres van onze groep op de Filippijnen, de Isabela State University en de vereniging ter bescherming van inheemse Filippijnse talen. Een studie van de universiteit van de staat Noord-Dakota (V.S.) stipt aan dat deze variant ernstig bedreigd is! We hebben dus ook weer iets gedaan aan het behoud van een tekst in deze taal, naast de sociale en opvoedkundige doelstellingen van onze Boodschap! Slechts een kleine 800 sprekers zouden deze taal nog "machtig" zijn. (Studie van Prof. Headland).
Agta Camarines Sur
"An kiyamo na gusto yamaon makagibo nan husad na kabilogan na ligtas na kinaban, na ni manga akos hay-an maka-adal, gamit an konda dunong nan lambang husad hay-matabangan, sa husad na kabilogan na magka-husadhusad, na hay-an tiwala, sa pag-galang sa kada husad".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 477: Onze Boodschap in de taal Isnag Dibagat-Kabugao !
Wat een mondvol, de naam van deze taal. Het is dan ook een heel plaatselijke variant van de Isnag-taalgroep! De vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld werd gemaakt en naar ons doorgestuurd door onze groep op de Filippijnen in samenwerking met de heer Roger Piagan, Provinciaal Officier van de groep "National Commission of Indigenous People", Cordillera Administrative Region op de Filippijnen. Onze Boodschap in de taal Isnag Dibagat-Kabugao : taal 477 ! Weer een uitzonderlijke vertaling !!! Deze variant wordt slechts door enkele duizenden mensen gesproken!
Isnag Dibagat-Kabugao
Kayat mi ya magangwa iya isa nga lubong nga natalna ta senu ngamin na anna-na ay makaadal, nga usaran day a naadal da nga laing nga bumadang kiya pada da iya lugar nga atan panagasissa, pammati se panangipatag tunggal isa...
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek