De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
11-04-2008
Reis naar Gent met Kring COV gepensioneerden Maaseik!
De groep gepensioneerden van de kring COV Maaseik die ik doorheen Gent mocht gidsen! Klik op de foto!
Op woensdag 09 april had ik het geluk weer eens gids te mogen zijn voor de groep gepensioneerde leerkrachten, kring Maaseik, van COV. Het werd weer eens een fijne en boeiende dag met een heel erg geïnteresseerde groep!
Reizen, leren, plezier... het brengt mensen dichter bij elkaar en... op het einde van de geslaagde dag werd er ook nog geld bij elkaar gebracht om onze noodlijdende dorpelingen te helkopen op de Filippijnen: van daaruit komen immers ook al alarmerende berichten over de stijgende voedselprijzen : iedere dag kunnen er in de regio waar wij helpen slechts 3 kg rijst per gezin worden aangekocht (dat is alles) en... de prijzen stijgen vrijwel dagelijks!
Hartelijke dank voor de steun: de centen zijn al onderweg !!!
Dit was de 3de reis die ik voor dit gezelschap mocht gidsen: na Xanten en Keulen was er nu de stad Gent en... het gezelschap was in de wolken over deze schitterende stad die ze te weinig kenden...
Met onze Boodschap voor een Betere Wereld zijn we nog eens in Kenya, meer bepaald in het District Meru. Van daaruit ontvingen we een vertaling van onze Boodschap in de taal Kimeru : taal 562 ! Wat een aantal...
Deze taal telt ongeveer 1.300.000 sprekers. Je vindt ze ten Noord-Oosten van de Mount Kenya.
KIMERU
"Mworoto jwetu ni kurugamia nthiguru injega na irina thiiri, kuria aana bonthe bakethirwa bari na kithomo gikiega na boombe gukuria biewa biao na njira imbujuru, ni kenda igita riri na riria rikeja ria ukuru bwao bomba gutethania muuntu na ungi na mwoyo jwa guciendera, gwitikaria na gitiyo kingamu."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We kunnen weer een heel uitzonderlijke vertaling aan onze reeks toevoegen : de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal TOKELAUAN : taal 561 !!!
De taal van Tokelau, het Tokelauaans of Tokelauan (Engelse benaming) telst slechts ongeveer 3000 sprekers! Je vindt ze o.a. op Tokelau. Het is van op deze schilderachtige eilandengroep (bestaande uit 3 atollen), gelegen in het Zuiden van de Stille Oceaan, dat ons deze vertaling werd toegestuurd !!!
We ontvingen de vertaling door de goede zorgen van Tiki Gray (secretaris van het Parlement in Nieuw Zeeland ) en de vertalers : Filipo Lui en Petronila Lemisio-Poasa.Thank you very much !
TOKELAUAANS
Kote tatou hini kote fau ohe lalolagi e hili ake tona lelei ma haogalemu, ite maua e tamaiti uma ni aoga lelei ihe lalolagi e mafai ke ki latou atiakea ai a latou taleni kite lelei e mafai ke pa ki ei, kae ke mafai ite taimi nei ma te lumanaki i te latou tuputupu ake, ke fakatau fehoahoani te tahi tino kite tahi tino ihe lototahi, fakatuatua ma fakatau feavafaki. Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Weer een nieuwe "mijlpaal" in het vertalen en verspreiden van onze Boodschap : we zijn nog eens in de Democratische Republiek Congo : van daaruit ontvingen we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kinande : taal 560 !!!
Je vindt deze taal in het Noorden van de Kivu-provincie, voornamelijk in de regio's rond Beni en Lubero. De taal telt ongeveer 900.000 sprekers. De versie die we hier hebben is eerder "Noordelijk Nande".
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap voor een Betere Wereld bestaat weer in een zoveelste Tanzaniaanse taal : Kinyamwezi : taal 559 !!!
De taal Kinyamwezi wordt gesproken in Tanzania in de regio's Tabora, Singida, tussen de meren Victoria en Rukwa. De taal telt ongeveer 1,2 miljoen sprekers !
Kinyamwezi
"Tulichola kuzenga welelo ya mhola umo bhakwigasa bhana bhose baduje kupandika elimu nsoga baduje kutumila na kwendeleja bhudula wabho bhose kisoga kusudi lulu ukubhutungi giti bharihu bhatale bhabeje kwiyambilija kumwoyo gwa ngingwayo, kwiyamini na kwikuja."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ons team op de Filippijnen heeft zich jet laatste jaar voornamelijk gecontreedt op de bouw van het Health Care Center (Gezondheidscentrum) en het Day Care Center (Dagcentrum). In dit laatste Centrum worden kinderen van 2 tot 6 jaar opgevangen en "studeren" zij op speelse wijze! Dank zij onze financiële steun en de steun van de stad Maaseik zijn beide centra bijna gerealiseerd: het eerste is al volop in werking! Wij hebben voor de centen gezorgd, zij hebben ter plaatse daarmee alle materiaal aangekocht en... alle werk gratis gedaan! Mensen van 8 bergdorpen die de handen in elkaar geslagen hebben!!! Schitterend.
Het enige wat ons team daar tegenover kanstellen is het zoeken naar vertalingen van onze Boodschap voor een betere Wereld: in dit geval in de taal Sorsoganon of Centraal Sorsogon : taal 558 !
Het is een zeer plaatselijke taal, eerder een groot dialect... maar de scheidingslijn tussen dialect en regionale taal is soms heel dun...
Werkten mee aan deze vertaling : lees hier hun eigen info : SORSOGANON (SORSOGON CENTRAL) was contributed by the people of Buhi, Camarines Sur in cooperation with the National Commission of Indigenous Peoples (NCIP) in Region IV. Under the office of Ms. Lee Arroyo, Regional Director of NCIP Region IV, and also with the big help of Ms. Evelyn Javier (NCIP, Pili, Camarines Sur) and Ms. Vivian Tanamor (NCIP, Buhi, Camarines Sur)
THANK YOU !!!
SORSOGANON
(Sorsogon Central)
"An gusto amo an usad na mayod na edukasyon san sa amon na kabataan na mga descobre an sainda na talento, na amo an mapadagos san ka ayodan sa abot na panahon sinda magkasararo asin marispetaran kan gabos"...
Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Handgeschreven vertaling van onze Boodschap in het Birmaans. Klik op de foto!
We konden reeds eerder een vertaling weergeven van onze Boodschap voor een Betere Wereld in het Birmaans. Maar... we blijven speuren naar meer versies en een grotere verspreiding van onze Boodschap.
Nicole maakte een reis naar Birma en... bracht ons deze fraaie handgeschreven vertaling mee! Een aansporing voor diegenen die ons project volgen en een reis plannen!!! Neem onze Boodschap mee en... probeer een vertaling vast te krijgen!
Bedankt Nicole... en nu maak je weer een verre reis... wie weet breng je nog een vertaling mee!
Taal 557 : Onze Boodschap in het Ecuadoriaans Spaans.
Het Spaans is fel verspreid over de wereld. In heel wat landen heeft men er een soort "eigen" versie van gemaakt. Deze tellen we als een afzondelijke taal mee. We zijn blij een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld ontvangen te hebben in het Spaans zoals het in Ecuador gesproken wordt : taal 557 !!!
Ecuador (officieel: República del Ecuador) is een republiek in het noordwesten van Zuid-Amerika, 272.045 km2 (inclusief de Galápagoseilanden) groot en tevens het meest westelijk gelegen land van Zuid-Amerika en het kleinste Andes-land.
ECUADORIAANS SPAANS
"Nuestro objetivo es construir un mundo mejor y seguro, donde todos los niños y niñas reciban una buena eduación y sean capaces de desarrollar sus capacidades y talentos al máximo, a fin de que ahora, y después cuando sean adultos, entre ellos puedan ayudarse basados en la solidaridad, la confianza y el respeto mutuo."
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 556 : Onze Boodschap in de taal Chichewa uit Zambia.
In Zambia steunen we jongeren die een actie hebben opgezet : "Education through Sports" en "Sports for Povery Reduction" : sport om armoede te verminderen, te bestrijden, opvoeding door sport. In samenwerking met de Malalo Sports Foundation motiveren zij jongeren om naar school te gaan. Als beloning krijgen ze dan de morgelijkheid om te sporten op de terreinen van een High School. En... het is een succes : tiertallen jongeren nemen deel aan het project! Ze zetten de doelstellingen van onze Boodschap op een concrete manier om in realiteit! En ... ze vergeten niet vertalingen te zoeken!
Deze keer stuurden ze ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taa: CHICHEWA , een bijzondere versie van de taal Chewa, hier de variant uit Zambia : taal 556 !!!
De taal behoort tot de Nyanja-talengroep. Het juiste aantal sprekers is niet opgegeven.
Nederlands Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn nog eens in Tanzania met onze Boodschap voor een Betere Wereld. Daar werd onze tekst vertaald in de taal CHAGGA : taal 555 !!!
De taal Chagga telt slechts ongeveer 400.000 sprekers. Je vindt ze ten Noord-Oosten van de Kilimandjaro , de berg Meru en de streek rond Moshi.
CHAGGA
Kimarima kyaru nyi kundu uyana usungusie necha handu hekaa, kundu oriyo mkoku aambie kisomo kicha napfinyana iirima na isongora shipaji shao, kundu ulalu na mfiriyo iicha wakawa wandu wang`anyi wairime iuatarama ko ngoo yekuuta, ngitsemeri ngiamtsu.
Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect"
Uit Mali ontvingen we weer een speciale vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer in de taal Maraka : taal 554 !!!
Maraka draagt ook in bepaalde regio's de naam Soninke. De versie die we hier kunnen weergeven is eerder Maraka genoemd en telt ongeveer 700.000 sprekers. Je vindt de taal in Mali, meer bepaald in de regio van de plaatsen Nioro, Nara, Banamba, Yélémané en Kayes.
MARAKA
Ogou hadjou wo dounayi,Douna bé basiguité gaui,Douna bé lemunw sou kahoumauté baneyi garawo I hakairanou do I toujidou wara serou kutun maga ken ga rawo gnana hadjou siro hoya I da (Lenki ado Kunbani) me demayé do me sakai ado me darodé hakairadi. Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Weer bereikte ons een heel bijzondere vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld : onze Boodschap in de taal Thsibindi : taal 553 !
De taal telt slechts 100.000 sprekers en je vindt ze in de Democratische Republiek Congo, meer bepaald in de Oostelijke Provincie, het Irumu Territorium, ten Zuiden van Bunia. Alternatieve namen voor deze taal zijn Kingiti, Kingeti, Bindi. De vertaler heeft onze Boodschap bondiger weergegeven.
TSHIBINDI
Tudi bawusu buloba buboyi buku kaza ditalale,
mukukaza bansongo bakukaza
ne dimanya ne dinanga bidi biwanbuluisa batu.
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Mali ontvingen we een mail vanwege Mr Doumbia, vertaler van onze Boodschap voor een Betere Wereld in Bobo. We vroegen hem door welk letterteken we het woordje W£ konden vervangen.
Hij schrijft ons :
W£ peut être remplacé par Wè : dat weten we dus ook weer!
Het wordt dus :
Ho dimi niamnè wabe miniana, a ho diminiannè ba yira wouigna i irio semoussing ma zounro be nè ma de be tui té boun nia manè a ba de boun zourobe bah ninza nounwa( zèrè ma hiro) nioun bwdri ha iri,ma lana be wè pantine ma wè bonian nou waatipè.
Na een paar dagen afwezigheid wegens een opname in het ziekenhuis (hopelijk komt alles goed...) kunnen we vandaag weer een uitzonderlijke vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld aan onze lijst toevoegen: onze Boodschap in de taal Bobo : taal 552 !!!
Bobo wordt gesproken in Mali en telt slechts ongeveer 18.400 sprekers !!!! Zeer bijzonder dus! De regio waar de taal gesproken wordt is het gebied rond Bura en Mafune. We vermoeden dat onze vertaler (Doumbia) nog één lettercode dient op te sporen: daar staat nog toevallig een pond-teken. We blijven zoeken naar een oplossing maar we willen de vertaling zeker al weergeven.
BOBO
"Ho dimi niamnè wabe miniana, a ho diminiannè ba yira wouigna i irio semoussing ma zounro be nè ma de be tui té boun nia manè a ba de boun zourobe bah ninza nounwa( zèrè ma hiro) nioun bwdri ha iri,ma lana be wè pantine ma w£ bonian nou waatipè."
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We hebben weer een jongere kunnen helpen: Solomon, onze "teamleader" in Ghana, heeft mede dank zij onze aanbevelingsbrief - waarin we zijn werk voor de verspreiding van onze Boodschap hebben aangeduid - een job kunnen krijgen in Canada: duur 3 maanden met kans op verlenging tot een jaar.
Hij mag er de Ghanese jeugd vertegenwoordigen in een internet-project en... onze Boodschap voor een Betere Wereld verder verspreiden. Dank zij de hulp van verschillende mensen en onze financiële steun kon hij de reis maken. Hij meldde juist dat hij goed is aangekomen !!!
Hier zijn mail ... en je merkt dat het voor iemand uit Midden Afrika heel koud kan zijn !!!
Greetings father frans,
How are you doing ? I know byt he grace of God , you are fine as i am . I am so excited father i have arrived safely in Canada, father the trip on the plane was awesome full of alot of knowledge. Expecailly in Baltimore International Airport in USA.
It early hrs here in canada and the weather is very cold so freezing too much , i think am going to i have had 5 cups of coffee so far, i am meeting the ghanaian community in my arear soon, we will celebrate Ghana 51 independence here .
Thank you for all your support and luv , am ao glad and apprecaite all you doing for me Mr frans.
I will send you a mail tomorrow after am introduce to my work .
One luv peace and harmony
Solomon
Good luck Solomon!!!
Hij eindigt zijn mails altijd met "One love, peace and harmony" !!! Toch weer een jongere die dank zij het project een kans krijgt zijn talenten te ontwikkelen en ze ten dienste te stellen van anderen !!! Er zijn kansen voor jongeren uit de Derde Wereld maar... ze moeten altijd de "trip" kunnen betalen... Daarom dagen op internationale congressen meestal jongeren op die al in een "goede" situatie zitten. Nu krijgt ook een "minder-bemiddelde" (en ik druk me zacht uit) de kans !!!
Onze Boodschap voor een Betere Wereld kunnen we deze keer "presenteren" in een heel bijzondere taal : Michif : taal 551 !!! We ontvingen de vertaling via de universiteit van Montreal (Canada). We bedanken hen ten zeerste want wat we hier kunnen weergeven is echt buitengewoon!
Over deze taal - kijk maar eens naar de grote "eigenaardigheden" in de tekst - vonden we volgende uitleg in : Ons Erfdeel, 42ste jaargang, mei-juni nr 3 (1999):
"Een taal kan ten gevolge van intensief cultureel contact elementen uit een andere taal opnemen. Een extreem geval is het Michif, de taal van nederzettingen van pelshandelaren in Noord-Canada (Bakker 1992). Deze taal is in feite een indianentaal, het Cree, die alle zelfstandig-naamwoorden ontleend heeft aan het Frans. Het resultaat is een taal waarvan de zinnen bestaan uit werkwoorden uit het Cree en zelfstandignaamwoorden uit het Frans. Het ratjetoe dat hieruit ontstaan is, is geen Cree meer, maar ook geen Frans: het is een nieuwe taal geworden, het Michif."
MICHIF
Kâkwê kuŝistô ê-usehtamahk une terre qui lest plus bon ekwa pas de danger ita kahkiyaw les enfants à lécole ituhtêwak pour être instruits ekwa ê-uhpikihtâkik mituni leurs talents êkâ astheur et pis plus tard ê-kîŝûhpikiĉik mâmâwuhkamâtuwak avec solidarité, confidation et pis respect. Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Het gesprek met de vormelingen van Leut en Meeswijk.
Enkele jongeren tijdens de uiteenzetting. Klik op de foto.
Het werd een "boeiende" dag samen met de 28 vormelingen van Meeswijk en Leut en de 4 catechese-begeleidsters. Het jonge "volkje" was heel geïnteresseerd en noteerde ook vlijtig. Er kwamen heel wat interessante vragen. Hopelijk blijft er "iets" van deze boodschap "hangen" in de hoofden en wordt daar later iets mee gedaan voor henzelf en - vooral - voor anderen.
Voordracht over het project voor aspirant-vormelingen!
Zaterdag : 07.52 :
Voor het derde jaar op rij geef ik vandaag een voordracht over het project voor de aspirant-vormelingen van Meeswijk en Leut. Ik hoop dat de 28 jongeren een boeiende en leerrijke dag mogen beleven!
Aan de hand van een powerpoint-presentatie stel ik hen voor: de gechiedenis van het project, de betekenis van de boodschap, de speurtocht naar vertalingen, de werking van Unicef en Child Focus en onze eigen projecten in Zambia, op de Filippijnen, in Ghana, Oeganda en Nigeria.
Hopelijk doen deze jongeren er iets mee, ontwikkelen ze hun talenten om ze naderhand ten dienste te stellen van anderen !!!
Onze Boodschap in de taal Balochi. Klik op de foto!
We hebben weer een historisch getal bereikt in het aan tal vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld: 550 !!! En ... het is ook een bijzondere vertaling: we ontvingen onze Boodschap in de taal Balochi : taal 550 !
Balochi is een Noord-Westelijke Iraanse taal. Het is de belangrijkste taal van het Baloch-volk. Ze wordt gesproken door ongeveer 7 miljoen mensen. De regio Balochistan strekt zich uit over verschillende landen : Pakistan, Iran en Afghanistan. We hebben contacten met de officiële vertegenwoordigers van deze bevolkingsgroep en ze hebben beloofd ons nog meer informatie door te sturen: die zullen we dan ook dadelijk publiceren!
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We hebben er weer een bijzondere taal bij! Uit Kenia ontvingen we 2 vertalingen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Maragoli : taal 549 !
Deze taal telt slechts ongeveer 200.000 sprekers! Je vindt ze in het Kakamega District, in de Westelijke Provincie. In Kenia hebben we nu ook enkele jongeren die zich actief inzetten om onze Boodschap te vertalen in lokale talen en om onze Boodschap te verspreiden. Ze stuurden ons ook nog vertalingen in talen die we reeds bezitten maar... iedere vertaling is heel belangrijk! De Boodschap wordt doorgegeven, de vertaler heeft nagedacht en ieder vertaalt het met zijn eigen "inzichten"!
Maragoli (1)
"Cha kwenya ni kivala kiveye nu mulembe wa avana vanyola lisoma ku vanyale kulomba vihanwa vyavo, lwa navahindire vanyala kukonyana nu mwoyo gwa hala, ni lisuvilana, nu luyali kuvandi."
Maragoli (2)
"Lengo ritu ni Kumbaka havundu haveye na amani,ha avana vanyara kunyora a maigizu marahi mzisukuru na na avana vanyara kuiyumbaka ni vihanwa viavo mpaka.Mihiga jiza ni vave vakurundu(avana)vakonyane,vave ni heshima ,kusuvirana na kuva nu msingi muguru.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek