De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
26-09-2006
Taal 351: Onze Boodschap in de taal Iyakan !
Men spreekt tegenwoordig veel over "wederzijds respect" en ... dat doet ons deugd! Sedert 10 jaar zijn wij met onze actie bezig om daar aandacht voor te vragen EN vorige zondag in Antwerpen, tijdens de jaarlijkse vrijwilligersdag van UNICEF werd nogmaals de nadruk gelegd op het feit dat ALLE KINDEREN ALLE KANSEN MOETEN KRIJGEN OM HUN TALENTEN TE ONTWIKKELEN ! En dat staat duidelijk in onze Boodschap voor een Betere Wereld die we vandaag kunnen weergeven in de taal Iyakan : taal 351 !!! Het is een zeer plaatselijke regionale Filippijnse taal!
Iyakan
"Maksud kamihin matengge dunya sanyang duk kahapan. supaya kemon kamakanakamin makadawhat pangadji lands hap duk tabaktul de manamal iye katan-pandey miyaan, duk sumu-sumudde bang si kabahi de makapag tabang-tabang siye si antarah de param buwah-dambuwah si alen pagtayakkup, pagpangandel duk pag-addat pinag-addat."
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn weer aan een historisch cijfer! Onze Boodschap voor een Betere Wereld kunnen we al publiceren in taal 350 : IBANAG !!!
Ibanag is een taal die gesproken wordt op de Filippijnen, meer bepaald in de provincie Cagaya in het Noord-Oosten van Luzon. Er zijn ongeveer 500.000 sprekers !
Ibanag
"Y paro mi ay mamaro tu mas meyannung anna mas memammo nga davvunao, nga ngamin y ana-anâ ay meyawa nira y meyannung nga edukasion tapenu mapatuggu anna mapabbalin da y appanopanono da ta mekunnay ta ngangangay, tapenu sangao twange noka ta mekunnay ta ammanakam da uwuyya da moffunan katagitadday nira ta espiritu na nassinadday,twange ta agginanama anna angngikakuwa ta kataggitadday".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Onze Boodschap voor respect en een hoopvolle toekomst voor alle jongeren, waar ook ter wereld, wordt weer op een andere plek op de Filippijnen verspreid! We kunnen ze weergeven in de taal IBALOI : taal 349 !
Van deze taal zijn er ongeveer 110.000 sprekers. Ze wordt gesproken in het centrum en het westen van de Benguet provincie, het westen van de provincie Nueva Vizcaya, Luzon.
IBALOI
Say panggep tejan emin ket mangibungon ni maymayat tan ja duvong cha emin koman a-anak maka-awat era ni mayat chen ashal say mabadinan sha jen idevelope e daing sha say no. embahdeg era mabadin makatulong era ni aget sha panggep ni maymayat tan ni kuwadan tan mawarasan siyara e talek tan panemawat ni sahey cha waray respeto ni sahey.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We onderbreken het verhaal van ons project weer voor een vertaling van onze Boodschap in een Indonesische taal.
In Jakarta (Indonesië) is er binnenkort een Conferentie waar ook onze Boodschap voor een Betere Wereld zal besproken worden. We hopen de nodige fondsen te vinden om onze Filippijnse medewerkster Mary Grace toe te laten naar Jakarta te gaan in oktober naar het Congres. Via haar contacten in Indonesië verspreidt ze daar ook onze Boodschap van respect en hoop. Juni Siahaan vertaalde onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Batak Toba : taal 348!
Deze taal wordt gesproken in Noord-Sumatra door ongeveer 2 miljoen mensen.
Batak Toba
"Tujuan nami naeng mambangun dunia na lebih denggan dan aman, didia sude dakdanak mandapot pendidikan dan kehidupan na denggan jala mampu mgembangkan sude bakat na i imiliki secara optimal asa di saunarion dan dimasa naing ro, halaki boi marsiurupan i bagas semangat persaudaraan na tulus, saling percaya dan menghormati".
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Het verhaal van het project: deel 6 : bij een waarzegster.
Mei 1996: samen met de mama van Mélissa (Carine) tijdens de tentoonstelling van de werkstukken.
Bij een waarzegster
Om de ouders van de verdwenen jongeren te helpen hebben we heel wat initiatieven genomen. Op eentje ervan wil ik hier eens verder ingaan.Dit hebben we nooit aan de pers verteld: het zou stof geweest zijn voor een groot artikel. De zaak van de verdwenen jongeren leidde immers regelmatig tot artikels waarbij de geloofwaardigheid niet altijd als belangrijkste element op de voorgrond stond.
Op een dag stond er zelfs in een weekblad dat iemand wist waar An en Eefje zich bevonden, ergens aan de kust op een appartement Zo een uit de lucht gegrepen beweringen hielden op geen enkele wijze rekening met de gevoelens van de ouders die oneindig diep gekwetst waren en een vertwijfelde zoektocht naar hun kinderen ondernamen
In februari 1996, acht maanden na de verdwijning van Julie en Mélissa, gingen we te rade bij een waarzegster. Wij, dat waren de heer Kistemann (vader van de vermoorde Marc), Gilberte F. en ikzelf. Halverwege tussen Genk en Hasselt kwamen we terecht in een appartement. De bewuste dame vroeg een kaart van de omgeving van Luik. Ze beschreef een boog rondom Grâce-Hollogne en duidde op de autowegenkaart met 2 pijlen aan uit welke richting de ontvoerder (van een ontvoering was ze zeker beweerde ze) was gekomen en in welke richting hij was vertrokken: vanuit Luik, richting Namen.
Voor mij was dat aanvaardbaar: je hebt 1 kans op 2 dat je juist zit maar dan begon het heel erg te worden. De kleine fillettes zouden niet meer in leven zijn en omgebracht zijn door een man van ongeveer 30 à 40 jaar, werkloos, met snor, van de omgeving van Luik. Toen ze nog gedetailleerder werd vroeg ik haar de politie in te schakelen omdat er volgens mij in zo een beperkte straal maar weinig mannen zouden te vinden zijn waarop die beschrijving paste. En dat zijn nogal beschuldigingen. De dame vond dat ik haar niet geloofde en ik moest buiten gaan wachten ..
Nog andere tips kwamen van elders binnen, onder andere van aan de kust: beschuldigingen zelfs aan het adres van erg concreet aangeduide mensen..: dat kon echt niet meer
We zijn dan onverminderd doorgegaan met het steunen van de ouders door ons te concentreren op het verspreiden van affiches, het verzamelen van werkstukken en het onder de aandacht houden van de verdwijningen. Soms werd er de beschuldiging geuit dat ouders teveel media-aandacht zochten maar voor hen was dat echt de enige manier om de bevoegde instanties aan te sporen om met onverminderde ijver te blijven zoeken
Tentoonstelling van de werkstukken van jongeren in Jemeppe-sur-Meuse: einde mei 1996. De leerlingen Sociale Activiteiten samen met de ouders en het broertje van JULIE.
Langzamerhand wordt het winter, kersttijd Maar nog altijd geen nieuws van de verdwenen jongeren. Het gerecht houdt de lippen op elkaar omdat men het geheim van het onderzoek niet mag schenden. De ouders, familieleden en vrienden van de jongeren vergaderen regelmatig en nemen verschillende initiatieven: kaarten versturen, affiches aan plakken en opsturen, interviews bij radio en tv, reizen naar het buitenland na een zoveelste tip
s Zondags, nadat ik in de kerk heb orgel gespeeld, rij ik snel naar Grâce-Hollogne waar we de hoofden bij elkaar steken met een vrij grote groep: ouders van Julie en van Mélissa, familieleden, buren, Robert Wasseige, Mr Poncelet, Roger Leloup (tekenaar van Yoko Tsuno), .. Rond 5 uur gaat er een flash naar Belga en rond half 6 krijg ik dikwijls een telefoontje van mensen van de pers:Of ik toch nog iets méér kan vertellen dan wat er in het korte communiqué staat maar dat kan niet
We gaan naar een pater die gespecialiseerd is in organisaties in Zuid-Amerika (misschien zijn de jongeren daarheen ontvoerd), in Antwerpen worden de afvaarten van grote zeeschepen in de gaten gehouden:(een zeeschip vertrok de dag na de verdwijning van An en Eefje EN de dag na de verdwijning van Julie en Mélissa. Wanneer die boot ook vertrekt daags na de verdwijning van Sabine Dardenne denkt men een spoor te hebben maar bij de verdwijning van Laetitia blijkt ook die piste verkeerd te zijn We gaan te rade bij een waarzegster er komen anonieme telefoons met oplossingen allemaal te veel om volledig te vertellen
Maar nu eerst terug naar de draad van ons verhaal
In die kersttijd ontvangen we heel wat werkstukken van de jongeren en langzamerhand beginnen we een eerste grote tentoonstelling voor te bereiden: ze zal plaatshebben op 30 en 31 mei te Jemeppe-sur-Meuse: bijna 2000 werkstukken worden er tentoongesteld Ondertussen is ook Sabine verdwenen en Anny Russo-Gahy spreekt de profetische woorden: Si on en trouve une, on les retrouvera toutes hetgeen betekent Als we er eentje terugvinden, zullen we ze allemaal vinden. Dat zal naderhand maar al te waar blijken te zijn
Deze keer verspreiden we onze Boodschap voor een Betere Wereld in India, in de taal Konkani: taal 347 !
De vertaling werd gemaakt door Shennoy Dsouza, waarvoor onze hartelijke dank! Konkani is een Indo-Arische taal hoewel veel woorden afgeleid zijn van de Dravidische talen. De taal wordt gesproken in de gebieden Goa, Maharashtra, Karnataka en Kerala in India. Door de invloed van westerse talen (Portugees, Engels) dreigde het Konkani uit te sterven. Er zijn ongeveer 7,5 miljoen sprekers. (bron: Wikipedia)
Konkani
"Amcho laksha banuk aik bhoro ani surakshit sausar, soglee burgaik bhore sheekop ani vadopak thanchhi toknai borpak, thaka lagun aata ani marghi vhodil zauin they vachopak eksoglaik thanchai atmaichaighoot avaz "
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Eén van de vrij belangrijke talen in Thailand is de taal Kam Muang. Ze wordt gesproken door ongeveer 28 miljoen mensen in Noord-Thailand. Het is in deze taal dat we onze Boodschap voor een Betere Wereld kunnen publiceren: Kam Muang: taal 346!
KAM MUANG (klik op de foto voor vergroting)
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ook in Indonesië wordt onze positieve en hoopvolle Boodschap voor een Betere Wereld verspreid. Ze werd er vertaald in het Sundanees : taal 345 !!!
De vertaling werd verzorgd door Ms Reza Hernanza Desiawan ! Zij zorgde voor een lokale invulling van de Sundanese taal . De taal wordt gesproken door ongeveer 28 miljoen mensen die voornamelijk wonen op de hooglanden van West-Java.
SUNDANEES
"Anu di tuju ku kami, nyaeta kanggo ngawangun hiji dunia anu langkung sae, sareng tentrem. Dimana sadaya marulangkalih bakal ngengngingkeun pendidikan sareng kahirupan anu langkung sae. Sareng mampu ngembangkeun sadaya bakat kabisa anu dipika gaduh sacara optimal. Ngarah dina waktos ayeuna sareng waktos anu kapayun, maranehna tiasa ngabantos hiji sareng nu sejenna dina sumanget kapidulur anu tulus. Silih percaya sareng silih hormat".
Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Deze keer kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren in een taal met "roots" in ons verre verleden : Keltisch : taal 344 !
Deze "variant" wordt voornamelijk gesproken in Ierland.
Keltisch
"Ba mhaith linn domhan slán a chruthú ina mbeidh déa oideachas ar fáil do gach leanbh, i dtreo is gur féidir leo feabhas a chuir ar a gcuid tabhairtaisí ar fad, agus go mbeidh ar a gcumas, da bhrí sin, cabhrú le chéile i spiorad chomh-mheasa, muinín agus aontais, anois agus san am atá le teacht."
Nederlands
Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ook tijdens de publicatie van het verhaal van ons project zoeken we verder naar vertalingen en de verspreiding van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Van op de Filippijnen ontvingen we de vertaling van onze Boodschap in een zeer lokale taal : Kagayanen : taal 343 !
Kagayanen wordt ook genoemd : CAGAYANO CILLO en/of CAGAYANCILLO. De taal wordt gesproken in de provincie Palawan. Er zijn ongeveer 25.000 sprekers !
KAGAYANEN
"Ame na tuyo na paagi ta ame na mga buaten, mga ittaw ta bilog na kalibutan may anen na dayad daw luwas na maistaran daw tanan na mga bata may upurtunidad na makaangken ta dayad na idukasyon daw magsagad gid ta paggamit ta iran na mga talinto, aged anduni daw ta uryan na mga adlaw na danen an may mga idad en, magtabangay danen ta kada isya na danen an gaisyaay, may salig ta kada isya daw garispituay"..
Nederlands
"Wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect."
Maar we zoeken niet alleen naar de jongeren in het Frans en het Nederlands. Samen met de vele tientallen kaartjes sturen we ook het gedicht. Met wat hulp heb ik er intussen ook een Engelse en een Duitse versie van gemaakt.
De Engelse ontstaat via medewerking van S. Delaere die een jaartje in Amerika studeert en daar in Arizona samen met enkele medeleerlingen mijn vertaling aanpast! Mr Ron Johnson uit Gloucester geeft de Engelstalige versie een Engelser tintje door er enkele typische Amerikaanse uitdrukkingen uit te halen.
De Duitse versie wordt verbeterd door N. Schaffranek die Duits studeert aan een universiteit in Nederland
PrayerGebet
In the middle of the fieldInmitten der Felder
walking slowlydahinschreitend
you look around youmit trägem Wanderschritt
all aloneschaust du dich um
with your thoughtseinen Augenblick allein
your doubts, your joys,ganz allein
dispair, secrets mit all deinen Gedanken
deinen Zweifeln, deiner Freude
Ratlosigkeit und Vertrauen
A tear wells upIn deinen Augen
in your eyesschwillt eine Träne,
softly,langsam
it finds a waysucht sie ihren Weg
down your cheek. über deine Wange.
Like in a sparkling lightWie in einem gleisenden Lichte
you seesiehst du dann
a poppy, a cornflower,eine Pfingstrose, eine Kornblume,
a sparrow,eine Schwalbe,
two butterflies zwei Schmetterlinge
Then, you look upDann schaust du empor
and full of love and hopeund liebevoll
you say a prayermurmelst du ein Gebet,
you give thanksdu dankst
and und
you ask bittest
Als je de verschillende versies in stilte of met begeleiding van wat zachte muziek leest, klinken ze alle 4 heel mooi .. Ondertussen komen de eerste werkstukken binnen: de jeugd begint haar gevoelens over de verrdwenen jongeren te uiten...
Met alle mogelijke middelen wordt er gezocht naar de verdwenen jongeren. Duizenden affiches, affichettes en kaartjes worden gedrukt. Dit gebeurt langzamerhand in meer en meer talen: Verdwenen, Disparues, Missing, Verschwunden. En ook verschijnen de zinnetjes:Wij zoeken vertwijfeld naar , Nous cherchons désespérément, Cerchiamo disperatamente, Wir suchen verzweifelt Maar er is geen enkele teken van vooruitgang te bespeuren
Samen met de leerlingen Sociale Activiteiten verstuur ik vanuit onze school honderden kleine affiches en kaartjes en dit naar alle uithoeken van de wereld. Zo hebben we bijvoorbeeld info gestuurd naar vrijwel alle Belgische Ambassades en Consulaten in het buitenland.
Ondertussen ontvangen we in Grâce-Hollogne bij tante Anny, in Bilzen bij Gilberte Fabry, thuis en op onze school enkele kindertekeningen. Dat brengt ons op de idee om de kinderen van België te vragen hun gevoelens over de verdwenen jongeren via een werkstuk kenbaar te maken.
Een eerst werkstuk schrijf ikzelf: een gedicht, eigenlijk een gebed, waarin de gevoelens uitgedrukt staan die ik ervaar bij deze verdwijningen, gevoelens die ik deel met de familie, de vrienden, de jongeren En om de tekst toegankelijk te maken voor iedereen vertaal ik hem dadelijk in het Frans: deze versie verschijnt in verschillende Franstalige kranten: het is hartversterkend voor de ouders en familie en het is de inleiding op vele werkstukken meer dan 4000 die we zullen ontvangen.
Hier mijn tekst over onze zoektocht (naderhand vertaal ik hem ook in het Engels en het Duits met de hulp van enkele vrienden ) waarbij de 2 vlinders duidelijk verwijzen naar Julie en Mélissa, een beeld dat in vele tekeningen zal overgenomen worden
GebedPrière
Temidden van de veldenAu milieu des champs
voortschrijdendte promenant
met trage wandelstaplentement
kijk je om je heentu regardes autour de toi
even alleenseul, un moment
gans alleentout seul
met al je gedachtenavec tes pensées,
je twijfels, jevreugdetes doutes, tes joies,
wanhoop en vertrouwendésespoir, confiance
In je ogenUne larme
zwelt een traannaît dans tes yeux
langzaamdoucement
zoekt ze een wegelle cherche sa route
over je wang.Sur ta joue
Als in een glinsterend lichtComme dans une lumière
étincelante
zie je dantu vois
een klaproos, een korenbloem,un coquelicot, un bleuet,
een zwaluw,une hirondelle,
twee vlinders deux papillons
Dan kijk je omhoogAlors, tu lèves les yeux
en liefdevol prevel jeet plein damour et despoir
We schrijven het schooljaar 1995/1996. In het College van het Heilig Kruis te Neeroeteren geef ik Geschiedenis, Frans, Latijn, een beetje Grieks, ben ik verantwoordelijk voor het college EN geef ik 2 uur per week het vak Sociale Activiteiten.
Het is een 2-uurs optie die leerlingen van het Eerste Jaar Middelbaar kunnen kiezen. Er is geen echt vastomlijnd programma en de leraar kan zelf de belangrijkste doelen trachten in te vullen. Voor mij is dat proberen om leerlingen dusdanig te motiveren dat ze een sociale ingesteldheid voor de rest van hun leven zullen meedragen. Ook is het belangrijk de leerlingen in contact te brengen met de alledaagse realiteit om daarin reeds op jonge leeftijd een rol te kunnen vervullen.
Het schooljaar ervoor heb ik als thema gekozen Verkeersveiligheid, dit naar aanleiding van het verongelukken van een oud-leerling. Maar welk thema kan ik kiezen voor september 1995 ?
Toch is een onderwerp vinden niet echt moeilijk, wel om er een jaarwerking rond uit te bouwen. Eind augustus zijn namelijk An en Eefje verdwenen aan de Belgische kust en sedert juni wordt er ook met man en macht gezocht naar Julie en Melissa. De 2 kleine meisjes zijn verdwenen in Gräce-Hollogne. Op het eerste gezichtis er geen overeenkomst behalve het feit dat ze verdwenen zijn.
An en Eefje zijn teeners, bijna jonge volwassenen, uit Vlaanderen (Hasselt), verdwenen aan de kust. Julie en Melissa zijn 8-jarige meisjes, verdwenen in Wallonië. Er is geen enkele link en we leven in 1995 nog steeds in het pré-Dutroux tijdperk. Niemand heeft een concreet idee over hetgeen gebeurd kan zijn en alle mogelijke pistes worden gelanceerd.
Omdat ik ook Franse les geef bel ik naar de omgeving van de verdwenen meisjes, zowel in Hasselt als in Grâce-Hollogne. Bij de familie Marchal krijg ik dadelijk gehoor: men zal mij affiches opsturen met de foto van An en Eefje en in het groot het woord Verdwenen. De tante van Melisssa, Mw A.Russo-Gahy belooft me snel affiches op te sturen met daarop Disparues.
Samen met de 8 leerlingen die gedurende het schooljaar 1995-1996 het vak Sociale Activiteiten gaan volgen, bekijk ik begin oktober de affiches Deze leerlingen gaan een heel bewogen periode van onze recente geschiedenis van heel nabij meemaken
Verdwenen Disparues , de kiem van het vertaalproject!
Het project "Boodschap voor een Betere Wereld" : deel 1.
De idee voor het schrijven en verspreiden van een hoopvolle boodschap is gegroeid in de nadagen van de vreselijke gebeurtenissen die België teisterden in de jaren 1995-1996.
Om de ouders van de verdwenen Julie en Mélissa te helpen deden wij vanuit onze school te Neeroeteren een oproep aan alle jongeren om via werkstukken (tekeningen, gedichten, collages, ) hun gevoelens uit te drukken i.v.m. die verschrikkelijke verdwijningen.
Meer dan 4000 werkstukken werden ingezonden. Aanvankelijk drukten de tekeningen, gedichten en collages nog de hoop uit op het gelukkig terugvinden van de verdwenen jongeren. Maar toen de vreselijke realiteit bekend werd uitten de jongeren hun verdriet, hun angsten, hun woede en wanhoop. Dat kon zo niet blijven: jongeren moeten een perspectief hebben, hun blik wenden naar een hoopvolle toekomst.
Daarom schreef ik een hoopvolle boodschap. En, omdat we tijdens de zoektocht naar de verdwenen jongeren (Julie, Mélissa, An, Eefje en anderen) ervaren hadden dat je een boodschap moet brengen in zoveel mogelijk talen, begonnen we na enige tijd vertalingen van onze boodschap te verspreiden...
In de volgende afleveringen zullen we proberen een heel gedetailleerd verhaal te brengen van onze actie(s) ...
Taal 342 : Onze Boodschap in de taal Bahasa Indonesia !
Na een kort verblijf in het ziekenhuis ga ik verder met de verspreiding van onze Boodschap voor een Betere Wereld in zoveel mogelijk talen. Deze keer Bahasa Indonesia : taal 342 !
We konden reeds eerder onze Boodschap weergeven in het Bahasa Malayu: deze keer dus Bahasa Indonesia ! Het is de officiële taal van Indonesië. Bahasa betekent eigenlijk "taal" ! Deze taal telt ongeveer 23 miljoen sprekers.
BAHASA INDONESIA
"Tujuan kami adalah untuk membangun suatu dunia yang lebih baik dan aman, dimana semua anak-anak mendapatkan pendidikan dan kehidupan yang baik serta mampu mengembangkan semua bakat yang dimiliki secara optimal agar di saat ini dan masa mendatang, mereka dapat membantu satu sama lainnya dalam semangat persaudaraan yang tulus, saling percaya dan saling menghormati"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 341: Onze Boodschap in de taal Luganda (Uganda) !
En ... zoals beloofd hier de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Luganda uit Uganda: taal 341 ! En dit op de dag vanaf welke de wapens in Libanon hopelijk blijvend zullen zwijgen. En ... waarbij de kinderen weer de kans zullen krijgen op een degelijke ontwikkeling... Dat hopen we tenminste!
Luganda : Uganda
"Obanga twagala ensi erimu okwagalana, okwesigangana, nookussanganamu ekitiibwatuteekwabuteeka okukolerera obuyigirize bwabaana baffe, bwebatyo basobole okukozesa ebitone byaabwe mu bujjuvu."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We hebben het reeds eerder gezegd: Afrika is een onuitputtelijke bron wat het aantal talen betreft... maar je moet ze "te pakken" krijgen. We zijn dan ook blij onze Boodschap voor een Betere Wereld te kunnen publiceren in één van de varianten van de taal Luganda : taal 340!
De variant die we hier publiceren kregen we via Tanzania waar er ongeveer 10.000 Luganda-sprekers zijn. In Uganda zijn er ongeveer 3 miljoen: die vertaling publiceren we ook nog !!!
Luganda
"Twagala okuzimba ensi eyemirembe abaana bonna mwebasomera obulungi ate mwebasobola okuzimba ebitone byabwe; oluvanyuma basobole okuyambagana mu mwoyogumu ne bwesigwa ne kitiibwa."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer zoeken we het weer in Afrika, meer bepaald in Congo en Angola: we kregen er de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal : Kilari : taal 339 !
Er zijn ongeveer 90.000 sperkers. In Angola noemt men deze taal "Laadi", in Congo noemt men ze ook "Laari"..
( Ook in India is er een taal Kilari genaamd: die zoeken we nog! )
Kilari
"Touzololo ha ntsiantoto ha,ha foulouka kidzounou,bala babonso batomo koula,bakourissa mayéla mawou mamonsoni,ngatchi-loumboutchi na mbaji-,ba hana mayéla mawou kwa ba mpangi zahou,mou mbanzoulou za nsalassani,za louzolo na za boujitou bahou na bahou"
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Nog maar eens een Afrikaanse taal! We kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren in de taal Lomwe : taal 338 !
De vertaling kregen we uit Mozambique waar er ongeveer 1.300.000 Lomwe-sprekers zijn. De taal wordt vooral gesproken in Noord-Oostelijk en Centraal Mozambique. Ook daar kunnen de mensen onze Boodschap voor een Betere Wereld nu verspreiden in hun eigen taal! Lomwe
Yolinga yahiyano tiyopala erapo laphama niyokhala ne chitetezo yopambana nave anamwani athene yakheleke ne sogolo niluso nimokwaniza ne nthawi komave msogolo yunuwa yahikhale othandizana omodave mokhulupilirana nimolemekezana.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect !
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek