De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
03-02-2007
Taal 404 : Onze Boodschap in de taal Kijita !
Afrika, onuitputtelijk op het vlak van talen, we hebben het al dikwijls gezegd. Deze keer zijn we in Tanzania: van daaruit stuurde men ons de vertaling van onze "Boodschap voor een Betere Wereld" in de taal Kijita (Jita) : taal 404!
Deze taal telt ongeveer 200.000 sprekers. Men vindt ze in de regio Mara, de Zuid-Oostelijke oever van het Victoria-meer, tussen de Zanaki en de Kerebe.
KIJITA
Ubhukere bhwese ni kukola ichalo chakisi chinu chili noubhuwanga, munu abhana bhone abhabhone ulimu yekisi na abhatula ukugenderesha ibhipawa bhebhwe kwa chiwango cha ingulu, kusudi ulyanu na najisiku ja imbele, bha,kabha, bhakulu, bhatulo sakilana kwo mwoyo, gwo ubhumwi, mwoyo gwo kuaminiana na mwoyo ogwokuyanana ichibhalo. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 403 : Onze Boodschap in de taal Kuba (Mueka) !
In het Centrum van de Democratische Republiek Congo spreken ongeveer 130.000 mensen spreken de taal Kuba. Reeds eerder konden we onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren in de taal Kuba Bushong. Vandaag voegen we een andere variant erbij: Kuba Mueka: taal 403 !
KUBA (Mueka)
Tedi nying' a nkwoontsh' mu bubek' bukwook', mu mbe, ndelieeng',
ya baka bushek', ikwook'd'ataang,inyaang buyeep' buyiin', ambok' a mbe, abosh bulieen, inshoosh babiek'di, i nkosh,
i dwueey dimo, i itshîny i bakim.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 402 : Onze Boodschap in de taal Moçarabe !!!
Een heel uitzonderlijke, uitgestorven taal !!! Daarin kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren dank zij de inzending van een Spaanse universiteit: Moçarabe : taal 402 !!!
De vertaling is relatief kort maar de vertalende prof geeft slechts weer wat hij via intense studies met zekerheid kan vertalen in het Moçarabe. Deze taal werd gesproken van de 8ste tot de 14de eeuw in het centrum en vooral in het Zuiden van het Spaanse schiereiland tijdens de overheersing door de muzelmannen! Tegenwoordig wordt deze taal niet meer gesproken!
MOÇARABE
Queremos un mundo melyore
pera totos cun elas medesmas oportunitates,
que elos jovanes sian totos eguales! De essentie van onze Boodschap zoals ze kan vertaald worden: wij willen een betere wereld voor allen met optimale kansen om alle jongeren een geheel gelijkwaardige ontplooiing te garanderen.
We beginnen onze vertalingen boven de 400 talen met een heel bijzondere: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Mixtec : taal 401 !
De taal Mixtec wordt door ongeveer 300.000 mensen gesproken in Mexico. Er bestaan heel wat varianten. Het woord Mixtec komt van het Azteekse woord "Mixtepacan" : dit betekent : "de plaats van het wolken-volk".
MIXTEC
Ka kuni o ja jin sava'a o in ¤uu ¤ayivi ¤atuu yika,
in ¤uu ¤ayivi nuu ndaka suchi kuechi kuu jin skua'a vivii i,
te kuu jin skua'nu i ndaka ja kuu ka sa'a i.
Chukan kuu ja kuiya vitna ji'in kuiya kua'an kaa o a,
kuu jin chindee tna'a ndi in ndi in i unde ini anuai,
te vivii jin ketna'a ini i, te jin kukanu ini nuu tna'a i,
te jin kava respetu i nuu tna'a ndaka i.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Een historische stap: onze Boodschap voor een Betere Wereld kunnen we publiceren in de taal Mirandés : taal 400!!!
Mirandés behoort tot de talengroep "Asturio - Leon" en wordt gesproken in het Noord-Oosten van Portugal. We kregen deze uitzonderlijke vertaling via een Spaanse universiteit!
MIRANDÉS
Queremos un mundo cheno de seguridade, onde to ls jóbenes, an buona companhie, puódan zembolber an condiçones óuptimas to ls sous talentos para poder poner-los a disposiçon de ls outros -huoije i manhana- cun un spirito de solidariedade, cunfiança i respeito mútuo! Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn bijna aan de 400 talen !!! Deze keer publiceren we onze Boodschap in een eerder belangrijke Afrikaanse taal : Nyanja : taal 399 !
Deze vertaling werd ons toegestuurd uit Zambia: daar telt de taal ongeveer 1,6 miljoen sprekers. Ze wordt ook gesproken in Malawi ( 7 miljoen sprekers), in Mozambique ( 500.000) en in Zimbabwe (250.000).
Nyanja
Cholinga chatu ndi kumanga dziko labwino ndipo lamutendere, mwamene ana onse adzalandila mapunzilo abwino ndiku gwiritza nchito matalanta awo mofikapo, kuti akakula anga tandizire wina ndi muzache minzimu wachigwirizano, chikulupirilo ndi ulemu.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 398 : Onze Boodschap in de taal Lukiga (of Rukiga) !
We schreven het reeds herhaaldelijk: Afrika is een onuitputtelijke bron wat het aantal talen betreft... je moet ze natuurlijk zien vast te krijgen! Deze keer kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren in de taal LUKIGA : taal 398 !!!
LUKIGA wordt ook RUKIGA genoemd. de variant die we hier kunnen publiceren wordt gesproken in het uiterste Zuid-Westen van Oeganda.
Lukiga
"Ekitutebeirere no kovombeka ensi nungyi kandi eterire ana abaana beitu barafugire obwegyese burungi kandi bakabasa ,katungura ebichonco byabo omu bwijwire, ngu kubarabe bakuzire, babase kukwatanize omu nwoyo amzima na ne`emicwe."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ons team op de Filippijnen - waarvan de leidster Mary Grace dank zij onze steun vermoedelijk een plaats als hulpverpleegster kan krijgen in Saoedi-Arabië - stuurde ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer de taal Maranao : taal 397 !!!
Ze wordt gesproken op Mindanao (Filippijnen) en telt ongeveer 800.000 sprekers !!!
Maranao
"Kabaya ami tagumpiya sa dunya ko langon na mga mangongoda, sa pakapageskoyla iran a maosar so mga katao iran, makatabang ko kapagisa-isa, kaparatian, ago makadatar-datar ago makapagadata sa oam isa".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De foto die als illustratie bij het artikel werd gevoegd. Even klikken...
Vandaag - 23 januari 2007 - staat er een kort artikel in de Goed-Nieuwskrant - bijlage bij het Belang van Limburg - over de Boodschap voor een Betere Wereld ! Reporter Jos Luys heeft in enkele lijnen de essentie van de Boodschap schitterend uitgedrukt! Bedankt!
Samen met de interviewster Willeke en Limburgse taart !!!
Foto van vrijdag 19 januari, genomen tijdens het interview in de studio van radio LRM Maaseik. Andere foto's zijn te vinden op hun website: http://www.lokaleradiomaaseik.be/ en dan bij foto's ga je naar de interviews van Willeke!
We gaan nu stevig in de richting van de 400 talen ! Vandaag publiceren we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kete : taal 396 !
De vertaling werd ons toegestuurd vanuit de Democratische Republiek Congo. Kete is de zoveelste Bantoe-taal die we kunnen weergeven! de taal wordt gesproken door de mensen die wonen in het Zuid-Westen van de regio Westelijk Kasai.
Kete
Tudinanga mu manu mudi kusakama ku wampi, amu nsongo idi yasakama ku matsu kuku, bu kodisa mayaba mau, bu kuambulusa ngobio bakwawu kunyima kwa bidimu mu lungeni lwa dinanga nga kanemu.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De ontmoeting met de reporter van de Goed-Nieuwskrant - bijlage bij het Belang van Limburg op dinsdag - was heel aangenaam. Het werd een boeiend gesprek... jammer dat er slechts een 12-tal lijntjes tekst kunnen voorzien worden... Dat betekent dat de vele boeiende gebeurtenissen tijdens de zoektocht naar vertalingen niet kunnen gepubliceerd worden...
Dit bracht me op de idee om op dit blog tussen de vertalingen en ander nieuws door een aantal anecdotes te gaan vertellen, verhalen van zaken die ik meemaakte tijdens de zoektocht naar vertalingen...
Op zondagvoormiddag 21 januari komt een reporter een foto maken en een klein interview afnemen naar aanleiding van weer een nieuwe vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld.
Volgende dinsdag - 23 januari - zou de foto gepubliceerd worden in de "Goed Nieuws-krant" , bijlage bij het Belang van Limburg ....
We zullen onze haren maar in de plooi leggen !!!!!
We voegen weer een Afrikaanse taal toe aan onze lijst: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal LUNDA : taal 395 !!!
Ook deze keer werd de vertaling ons doorgestuurd door de jongerengroep die zich het lot van een aantal Aids-wezen aantrekt! Lunda wordt gesproken in Zambia, in de Noord-Westelijke Provincie, regio van Copperbelt. Er zijn ongeveer 220.000 sprekers.
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vanavond van 20 tot 21 uur heb ik de kans gehad om bij de Lokale Radio Maaseik heel uitvoerig in te gaan op het verhaal van onze "Boodschap voor een Betere Wereld"!
Bedankt Willeke voor het fijne interview! Bedankt team van de Lokale radio Maaseik voor de geboden kans!
Het Lingala kent heel wat varianten. Vandaag publiceren we de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Lingala : taal 394, zoals ze ons werd toegestuurd uit Congo !!! In een eerder item konden we de variant van het Lingala uit Zambia al weergeven.
Deze vertaling werd door een hele groep mensen gemaakt. Ze hebben in hun taal de betekenis van ieder woord uit onze Boodschap zo duidelijk mogelijk willen weergeven: het werd dan ook een lange versie van de boodschap! Zo zie je maar hoe mensen - waar ook ter wereld - op een positieve wijze kunnen bezig zijn rondom de vertaling van een boodschap van hoop !!!
Lingala
Mpo ya bilenge banso ya mokili mobimba, tolingi koluka eseka ya malamu, esika bango bakoka kofanda mpe kotambola na kimia mpe na boboto, esika ya mobulu te, ya bitumba te. bilenge bazwa mpe batu ya solo mpe ya bwanya baye bazali na mayele ya kokamba mpe kobatela bango o nzila ya bomoi. bilenge bazwa mpe nzila ya kofungola mayele ma bango manso mpo te nsima bakoka kosalisana na motema moko, mpo te balingana na bolongi bwa solo, mpo te bazala na limemya mpo ya nzotu mpe ya molimu ya baninga ya bango. bongo, batondisa mokili mobimba na esengo.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 393 : Onze Boodschap in de taal Poitevin-Saintongeais.
We kunnen onze Boodschap voor een Betere Wereld weer eens publiceren in een Franse regionale taal : Poitevin-Saintongeais : taal 393 !!!
De taal wordt gesproken in de Vendée, Bas-Poitou, les Deux-sèvres, la Vienne, la Charente-Maritime, la Charente, le nord de la gironde. De eerste teksten dateren uit 1250, het eerste in die taal gedrukte boek dateert uit 1554. Meer uitleg (in het Frans en de taal Poitevin-Saintongeais) op : http://pivetea.free.fr/langue_poitevine.htm#PRÉSENTATION
Poitevin-Saintongeais
I velun in munde achaudurai, que tots lés jhénes, ben arouais, pevant abenàe tant que meù lous bounes vices, que le péjhant de maeme lés métre a la mén daus àutres - aneùt pi demén - ac in veler de solidaeretai, de fiance pi d'entre-réspéc.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Uit Tanzania bereikte ons de vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kihehe (of Hehe) : taal 392 !
Deze taal - behorend tot de Bantu-taalgroep - wordt gesproken in Tanzania ten Zuiden van de "Great Ruaha River". De cijfers over het aantal sprekers van Kihehe lopen sterk uiteen : van 200.000 tot 700.000 ...
KIHEHE
Twisaka kusenga inyi yeyisikime mugati mwake vanyakilambo na vigani mbevali, pevisindikiswa lunofu, salivakulale ukupigila ifikulula vyao mbefili ukwainamuna yeyikwavindikila nengino na pambele, ukwitaula avene kwavayao, vavena numbula ya kwitendesa, kwiyamini na kuheshimu. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Op de foto (even klikken om ze te vergroten) van links naar rechts: Jill (echtgenote van Luc: 3de van rechts en mama van Thibault en Julie); de verjarende oma Mia (mijn echtgenote: 65 maar... niet te zien !!!); Lisette (mama van Jill) met op de arm de kleine Julie en voor haar Thibault (de kinderen van Luc en Jill); Jonas met zijn mama Jessica (echtgenote van Bart - uiterst rechts), Jaak (papa van Jill en man van Lisette), Luc (onze jongste zoon - papa van Julie en Thibault), Maarten en zijn papa Bart (onze oudste zoon - man van Jessica en papa van Maarten en Jonas)...
Zo ... dat is de hele familie: een belangrijke dag zo ook eens samen weg: wandelingetje, eten, speeltuin, zwembad....
Dat is ook een "Betere Wereld" maar nu even vlak bij huis... dat vergeten we soms een beetje...
Geschreven door een vermoeide maar gelukkige "opa" !!!
Morgen werken we weer verder aan het vertaalproject !!!
Spreekbeurt voor de vormelingen van Leut-Meeswijk.
op de foto : een aantal vormelingen van Leut-Meeswijk en enkele begeleidsters
Vandaag, zaterdag 13 januari, heb ik een uiteenzetting gegeven voor de vormelingen van Leut-Meeswijk en hun begeleidsters.
Thema's:
- ons vertaal project "Boodschap voor een Betere Wereld" - Child Focus met o.a. verdwijningen, veilig chatten, cyberpesten, ... - UNICEF - onze concrete projecten in het buitenland.
Het jonge volkje was zeer geboeid en luisterde heel aandachtig en... vond de presentatie met ongeveer 90 dia's heel fijn.
Proficiat aan de jongeren voor hun positieve inbreng en aan de begeleiding voor de fijne organisatie !!!
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek