De "schatjes" Thibault en Julie op een regenachtige vakantiedag!
Maarten en Jonas in hun "zand-fort"!
Mijn schoonmoeder Mw. Anna Conings-Bocken : 98 jaar op 08-10-2007 !!! Omringd door al haar kinderen, overleden op 15 december 2007.
Thibault en Julie worden groter... juni 2008
Jonas wordt 9 en Maarten en opa vinden het ook geweldig !
Thibault en Julie in het ballenbad!
Julie leest haar Nieuwjaarsbrief op opa's schoot! 01-01-2009.
25 april 2009 : Julie en Thibault in Plopsa Coo tijdens de Vrijwilligersdag van Child Focus!
13 juli 2009 : Julie en Thibault in Kinderstad Heerlen!
18 sept 2009 : Opa met Julie en Thibault in Maasmechelen Village !
Julie in balletpakje gaat haar balletvriendjes "trakteren" op haar verjaardag!
Communicant Maarten bedankt zijn lieve nichtje Julie voor de mooie cadeautjes: 13 mei 2010.
Julie en Thibault met de trein op weg naar Brussel! 17 aug 2010
25 dec 2010 : Julie als "sneeuwpop(je) !
10 maart 2011 : Museum voor Natuurwetenschappen Brussel : Thibault aangevallen door een vleesetende dino !!!
20 april 2011 : Tongeren : Gallo-Romeins Museum : Jonas en Maarten met hun diploma "Archeoloog voor 1 dag"!
25 sept 2011: Maarten treedt in de voetsporen van zijn overgrootvader: hij volgt klarinetles en speelt op de klarinet van zijn overgrootvader Pierre Medaer!
03 april 2012 : Julie noteert de bestellingen voor het eten in haar "restaurant"!
Een Betere Wereld
Boodschap in vele talen met info, concrete projecten, vrijwilligerswerk en verslag daarover, geschiedenis van onze regio.
14-02-2007
Taal 411 : Onze Boodschap in de taal Subanon !
Onze Filippijnse vrienden hebben ons weer een uitzonderlijke vertaling bezorgd van onze Boodschap voor een Betere Wereld: deze keer in de taal Subanon : taal 411 !
Subanon wordt slechts door ongeveer 75.000 mensen gesproken. De taal komt voor rondom Mindanao ( op het schiereiland Zamboanga) !
SUBANON
OG KOLEGAN TA MOGIMONG NOG OMBAIS BU ONDI KONDOK-KONDOK NOG BONUA, BAGON OG GLAM NOG GOMBATA TA MOKOTABOK NOG OMBAIS NOG POGISKWELA BU MOKINANG SOG POGPOBAIS NOG KOTOWAN NILAN BAGON NUMUN KONI ASTA SOG KOGULANG NILAN MOKOTABANG ILAN SOG DUMA NILAN NOG ONGON POGSOLABUK,
POGSALIG BU POGBOTAD.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag heb ik een spreekbeurt gegeven over de verschillende aspecten van ons project. Dit was op uitnodiging van COV Maasmechelen-Lanaken. 32 gepensioneerde leerkrachten luisterden geboeid en keken naar een 100-tal dia's over ons project.
De 5 behandelde hoofdstukken:
1. De oorsprong van het project: vertrekkend vanuit de zaak Dutroux. 2. Child Focus. 3. UNICEF. 4. Een aantal verhalen bij een 25-tal vertalingen. 5. Onze projecten in het buitenland: o.a. onze Aids-wezen in Zambia en Oeganda, onze Vredesinitiatieven op de Filippijnen, ...
De unanieme boodschap van de aanwezigen was: doordoen!!!
Bedankt lieve mensen voor de aandacht en de fijne reacties!!!
Nog eens een keer een Filippijnse taal: onze Boodschap voor een Betere Wereld wordt hier weergegeven in de taal Surigaonon: taal 410 !
Deze taal telt ongeveer 350.000 sprekers. Ze komt op de Filippijnen o.a. voor in Surigao, Carrascal, Cantilan, Lanusa... De vertaling werd ons weer bezorgd door onze groep "A Better World Philippines". De voorzitster Mary Grace hebben wij het mogelijk gemaakt om een opleiding te volgen en... ze heeft een job-aanbieding voor een verpleegkundige te pakken in Saoedi-Arabië... Meer info volgt!
Surigaonon
"An amo tujo amo an paghimo sa marajaw ug matarong na kalibutan dakan an tanan kabatan-onan makamatok nan marajaw na edukasyon dakan ila mabaid nan hugot an ila kahibayo,dakan kuman sanan sa moabot na panahon magtinabangay sila sa kada isa sa paglig on, pagsalig sanan pag utro sa kinaijahan".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn nog eens in Europa, met name in het Noorden. daar konden we een vertaling krijgen van onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Skanska : taal 409 !
Het is de originele taal van Zuid-Zweden, streek die ook bekend is als "Terrra Scania". oorspronkelijk werd deze taal beschouwd als een dialect van het Deens omdat de regio in Deense handen was (tot 1658). Daarna werd het Zweeds er de officiële taal.
SKÅNSKA
Vi vill bydja en sækor vard håûr alla bâhrn,
gott pûlæhrda, pû besta le kann forrstarka alla dorras nîmmhedor,
sô ad di sin kann jelpa hinán i go enihed,
forrtróene åû dehlt vørrnad. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Vandaag de 2de "Sama-taal": onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Sama Mapun : taal 408 !
Sama Mapun telt ongeveer 35.000 à 40.000 sprekers. Ze wordt gesproken op de Filippijnen in Cagayan de Sulu en op de Palawan eilanden. Er is ook een heel kleine minderheid in Maleisië.
Sama Mapun
Maksud kami matengge mahap maka lahir dunya, ilooy maga sikamimon anak-anak tabuwanan mahap pangiskul maka tapakita da kapandoyan da banahan biri ni sosongan pag-toa da katabang sila ni pagdambuwa rahayat, pangandohan maka ni arat tabiat ni jama.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 407 : Onze Boodschap in de taal Sama Balangingi .
Onze groep "For a Better World Philippines" is zeer actief! De leden hebben ervoor gezorgd dat we onze Boodschap voor een Betere Wereld vertaald kunnen zien in meer dan 30 Filippijnse talen! Dit is niet alleen een schitterende prestatie op het vlak van verspreiding van onze Boodschap, maar op de Filippijnen zelf wordt dit ervaren als een uitstraling van de diversiteit van hun eigen taal-erfgoed!
Vandaag publiceren we de vertaling van onze Boodschap in de taal Sama Balangingi : taal 407 !
Deze taal telt op de Filippijnen ongeveer 60.000 sprekers. Ze wordt ook door een hele kleine groep mensen gesproken in Maleisië.
Sama Balangingi
"Mga kaondean ma dunya subay niay ahap pangadji na supaya damuli allaw makatabang ma mattoa maka ma mga saddi aa ampa niya paglasalasa saniya katawan atawa kalaatan makahantapan sin dunya."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Deze keer zijn we met onze vertaling in Angola: we kunnen er onze Boodschap voor een Betere wereld verspreiden in de taal MBUNDU : taal 406 !
Deze taal telt ongeveer 3 miljoen sprekers. Men vindt ze voornamelijk in de provincie Luanda.
Mbundu
"Echi tuyongola okutunga olwali lwombembwa ono amala vetu vosi jakatambula elomgiso lokukala longusu yo kutalavaisa ovipange viavo ukusuka, ndavakola vakalikwata vamwele le spiritu lyochili."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 405 : Onze Boodschap in de taal AKELE (Gabon) !
En we kregen weer een vertaling te "pakken" in Gabon: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal AKELE (of Kele) : taal 405 !!!
Het is een heel bijzondere vertaling want deze taal telt slechts ongeveer 10.000 sprekers! Men vindt de taal in Gabon, in het midden van de provincie Ogooue, rond Mimongo !
AKELE
BICHATUK CHUL MOn LIYONGO LI BèNG NTILI-NYUL BA GNAWUIN.NANI BANDAIMBI BA KUKA DJADJE U CHOMB NA MILIM MI BèNG BU NDA NAKUALI. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Afrika, onuitputtelijk op het vlak van talen, we hebben het al dikwijls gezegd. Deze keer zijn we in Tanzania: van daaruit stuurde men ons de vertaling van onze "Boodschap voor een Betere Wereld" in de taal Kijita (Jita) : taal 404!
Deze taal telt ongeveer 200.000 sprekers. Men vindt ze in de regio Mara, de Zuid-Oostelijke oever van het Victoria-meer, tussen de Zanaki en de Kerebe.
KIJITA
Ubhukere bhwese ni kukola ichalo chakisi chinu chili noubhuwanga, munu abhana bhone abhabhone ulimu yekisi na abhatula ukugenderesha ibhipawa bhebhwe kwa chiwango cha ingulu, kusudi ulyanu na najisiku ja imbele, bha,kabha, bhakulu, bhatulo sakilana kwo mwoyo, gwo ubhumwi, mwoyo gwo kuaminiana na mwoyo ogwokuyanana ichibhalo. Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 403 : Onze Boodschap in de taal Kuba (Mueka) !
In het Centrum van de Democratische Republiek Congo spreken ongeveer 130.000 mensen spreken de taal Kuba. Reeds eerder konden we onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren in de taal Kuba Bushong. Vandaag voegen we een andere variant erbij: Kuba Mueka: taal 403 !
KUBA (Mueka)
Tedi nying' a nkwoontsh' mu bubek' bukwook', mu mbe, ndelieeng',
ya baka bushek', ikwook'd'ataang,inyaang buyeep' buyiin', ambok' a mbe, abosh bulieen, inshoosh babiek'di, i nkosh,
i dwueey dimo, i itshîny i bakim.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 402 : Onze Boodschap in de taal Moçarabe !!!
Een heel uitzonderlijke, uitgestorven taal !!! Daarin kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren dank zij de inzending van een Spaanse universiteit: Moçarabe : taal 402 !!!
De vertaling is relatief kort maar de vertalende prof geeft slechts weer wat hij via intense studies met zekerheid kan vertalen in het Moçarabe. Deze taal werd gesproken van de 8ste tot de 14de eeuw in het centrum en vooral in het Zuiden van het Spaanse schiereiland tijdens de overheersing door de muzelmannen! Tegenwoordig wordt deze taal niet meer gesproken!
MOÇARABE
Queremos un mundo melyore
pera totos cun elas medesmas oportunitates,
que elos jovanes sian totos eguales! De essentie van onze Boodschap zoals ze kan vertaald worden: wij willen een betere wereld voor allen met optimale kansen om alle jongeren een geheel gelijkwaardige ontplooiing te garanderen.
We beginnen onze vertalingen boven de 400 talen met een heel bijzondere: onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Mixtec : taal 401 !
De taal Mixtec wordt door ongeveer 300.000 mensen gesproken in Mexico. Er bestaan heel wat varianten. Het woord Mixtec komt van het Azteekse woord "Mixtepacan" : dit betekent : "de plaats van het wolken-volk".
MIXTEC
Ka kuni o ja jin sava'a o in ¤uu ¤ayivi ¤atuu yika,
in ¤uu ¤ayivi nuu ndaka suchi kuechi kuu jin skua'a vivii i,
te kuu jin skua'nu i ndaka ja kuu ka sa'a i.
Chukan kuu ja kuiya vitna ji'in kuiya kua'an kaa o a,
kuu jin chindee tna'a ndi in ndi in i unde ini anuai,
te vivii jin ketna'a ini i, te jin kukanu ini nuu tna'a i,
te jin kava respetu i nuu tna'a ndaka i.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Een historische stap: onze Boodschap voor een Betere Wereld kunnen we publiceren in de taal Mirandés : taal 400!!!
Mirandés behoort tot de talengroep "Asturio - Leon" en wordt gesproken in het Noord-Oosten van Portugal. We kregen deze uitzonderlijke vertaling via een Spaanse universiteit!
MIRANDÉS
Queremos un mundo cheno de seguridade, onde to ls jóbenes, an buona companhie, puódan zembolber an condiçones óuptimas to ls sous talentos para poder poner-los a disposiçon de ls outros -huoije i manhana- cun un spirito de solidariedade, cunfiança i respeito mútuo! Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
We zijn bijna aan de 400 talen !!! Deze keer publiceren we onze Boodschap in een eerder belangrijke Afrikaanse taal : Nyanja : taal 399 !
Deze vertaling werd ons toegestuurd uit Zambia: daar telt de taal ongeveer 1,6 miljoen sprekers. Ze wordt ook gesproken in Malawi ( 7 miljoen sprekers), in Mozambique ( 500.000) en in Zimbabwe (250.000).
Nyanja
Cholinga chatu ndi kumanga dziko labwino ndipo lamutendere, mwamene ana onse adzalandila mapunzilo abwino ndiku gwiritza nchito matalanta awo mofikapo, kuti akakula anga tandizire wina ndi muzache minzimu wachigwirizano, chikulupirilo ndi ulemu.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Taal 398 : Onze Boodschap in de taal Lukiga (of Rukiga) !
We schreven het reeds herhaaldelijk: Afrika is een onuitputtelijke bron wat het aantal talen betreft... je moet ze natuurlijk zien vast te krijgen! Deze keer kunnen we onze Boodschap voor een Betere Wereld publiceren in de taal LUKIGA : taal 398 !!!
LUKIGA wordt ook RUKIGA genoemd. de variant die we hier kunnen publiceren wordt gesproken in het uiterste Zuid-Westen van Oeganda.
Lukiga
"Ekitutebeirere no kovombeka ensi nungyi kandi eterire ana abaana beitu barafugire obwegyese burungi kandi bakabasa ,katungura ebichonco byabo omu bwijwire, ngu kubarabe bakuzire, babase kukwatanize omu nwoyo amzima na ne`emicwe."
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
Ons team op de Filippijnen - waarvan de leidster Mary Grace dank zij onze steun vermoedelijk een plaats als hulpverpleegster kan krijgen in Saoedi-Arabië - stuurde ons weer een vertaling van onze Boodschap voor een Betere Wereld. Deze keer de taal Maranao : taal 397 !!!
Ze wordt gesproken op Mindanao (Filippijnen) en telt ongeveer 800.000 sprekers !!!
Maranao
"Kabaya ami tagumpiya sa dunya ko langon na mga mangongoda, sa pakapageskoyla iran a maosar so mga katao iran, makatabang ko kapagisa-isa, kaparatian, ago makadatar-datar ago makapagadata sa oam isa".
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De foto die als illustratie bij het artikel werd gevoegd. Even klikken...
Vandaag - 23 januari 2007 - staat er een kort artikel in de Goed-Nieuwskrant - bijlage bij het Belang van Limburg - over de Boodschap voor een Betere Wereld ! Reporter Jos Luys heeft in enkele lijnen de essentie van de Boodschap schitterend uitgedrukt! Bedankt!
Samen met de interviewster Willeke en Limburgse taart !!!
Foto van vrijdag 19 januari, genomen tijdens het interview in de studio van radio LRM Maaseik. Andere foto's zijn te vinden op hun website: http://www.lokaleradiomaaseik.be/ en dan bij foto's ga je naar de interviews van Willeke!
We gaan nu stevig in de richting van de 400 talen ! Vandaag publiceren we onze Boodschap voor een Betere Wereld in de taal Kete : taal 396 !
De vertaling werd ons toegestuurd vanuit de Democratische Republiek Congo. Kete is de zoveelste Bantoe-taal die we kunnen weergeven! de taal wordt gesproken door de mensen die wonen in het Zuid-Westen van de regio Westelijk Kasai.
Kete
Tudinanga mu manu mudi kusakama ku wampi, amu nsongo idi yasakama ku matsu kuku, bu kodisa mayaba mau, bu kuambulusa ngobio bakwawu kunyima kwa bidimu mu lungeni lwa dinanga nga kanemu.
Nederlands
wij willen een veilige wereld waarin alle jongeren onder goede begeleiding al hun talenten optimaal kunnen ontwikkelen om ze nu en later ten dienste te stellen van elkaar in een geest van solidariteit, vertrouwen en wederzijds respect.
De ontmoeting met de reporter van de Goed-Nieuwskrant - bijlage bij het Belang van Limburg op dinsdag - was heel aangenaam. Het werd een boeiend gesprek... jammer dat er slechts een 12-tal lijntjes tekst kunnen voorzien worden... Dat betekent dat de vele boeiende gebeurtenissen tijdens de zoektocht naar vertalingen niet kunnen gepubliceerd worden...
Dit bracht me op de idee om op dit blog tussen de vertalingen en ander nieuws door een aantal anecdotes te gaan vertellen, verhalen van zaken die ik meemaakte tijdens de zoektocht naar vertalingen...
Onze 4 kleinkinderen: foto 1 : Maarten en Jonas foto 2: Thibault en Julie ! foto 3: Thibault en Julie worden groter! foto 4: Julieke bij de kerstman foto 5: Thibault als cowboy in de turnles! foto 6: Julieke 31 maart 2007: ik word groter! foto 7: 11 april 2007: de 4 schatten van kleinkinderen samen met opa. foto 8: Moederdag: Kleindochter Julieke en haar mama Jill.
Gastenboek
Druk op onderstaande knop om een berichtje achter te laten in mijn gastenboek